"d'exercer leurs" - Traduction Français en Arabe

    • من التمتع
        
    • بحقوقها وممارستها لهذه
        
    • من الحق في التصرف
        
    Celles-ci seraient ainsi moins vulnérables et auraient les moyens d'exercer leurs droits. UN ومن شأنها بذلك أن تساعد على الحد من مواطن ضعف المسنين وتمكينهم من التمتع بحقوقهم.
    Le fait de chercher à leur offrir une éducation, un emploi, un environnement sain et la possibilité d'exercer leurs droits et libertés leur montrerait que la société est prête à les écouter. UN فمحاولة تزويد الشباب بالتعليم والعمل وتهيئة بيئة صحية لهم وتمكينهم من التمتع بالحقوق والحريات من شأنها أن تظهر لهم أن المجتمع مستعد لﻹصغاء لهم.
    Troisièmement, la cause fondamentale de l'oppression dont souffrent les habitants de ces territoires n'est pas qu'on les empêche d'exercer leurs droits politiques sur un pied d'égalité mais bien qu'on leur nie le droit à l'autodétermination puisqu'ils se trouvent soumis à une occupation étrangère. UN ثالثا، ترجع اﻷسباب الجذرية للقهر، الذي يعاني منه شعب هذا اﻹقليم، إلى حرمانه من حق تقرير المصير، وليس الحرمان من التمتع على قدم المساواة من الحقوق السياسية، ﻷن الناس هناك خاضعون للاحتلال اﻷجنبي.
    Le Roi Hassan II avait pris l'initiative en 1992 et avait invité diverses associations féminines à soumettre des amendements au Code du statut personnel afin d'éliminer les obstacles empêchant les Marocaines d'exercer leurs droits. UN وقال إن جلالة الملك الحسن الثاني بادر عام ١٩٩٢ بدعوة مختلف الجمعيـات النسائية إلى تقديم تعديلات على مدونة اﻷحوال الشخصيـة القائمة بغية إزالة العقبات التي تحول دون تمتع المرأة المغربية بحقوقها وممارستها لهذه الحقوق.
    Aujourd'hui, avec un nombre de ratifications atteignant déjà 75, le Comité apparaît comme un chef de file pour conférer aux personnes handicapées les moyens d'exercer leurs droits. UN وفي الوقت الحاضر وقد بلغ عدد الدول المصدّقة على الاتفاقية 75 دولة، ها هي اللجنة تتأهب لقيادة المساعي الرامية إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في التصرف.
    Un climat a été créé qui permet aux femmes d'exercer leurs droits fondamentaux et de participer avec des chances égales à la vie politique et économique et au développement social. UN وقد هيئ مناخ يمكن للمرأة من التمتع بحقوقها اﻹنسانية ومن الحصول على فرص متساوية في الميادين السياسية والاقتصادية وفي التنمية الاجتماعية.
    Il est essentiel, pour la stabilité nationale et internationale, de donner aux peuples les moyens d'exercer leurs droits fondamentaux sans discrimination et de parvenir à un certain degré d'auto-administration. UN ويكتسي تمكين الشعوب من التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز وممارسة درجة من الحكم الذاتي أهمية حاسمة للاستقرار الوطني والدولي.
    2. Sait que la violence sexiste est une forme de discrimination qui porte gravement atteinte à la capacité des femmes d'exercer leurs droits et leurs libertés sur un pied d'égalité avec les hommes; UN 2 - تسلم بأن العنف القائم على أساس نوع الجنس شكل من أشكال التمييز يحول بقدر كبير دون تمكن المرأة من التمتع بالحقوق والحريات على قدم المساواة مع الرجل؛
    Les États devraient s'assurer que les demandes de restitution sont traitées rapidement. Les demandeurs ayant obtenu gain de cause devraient, le cas échéant, bénéficier de services de soutien, afin d'être en mesure d'exercer leurs droits fonciers et de s'acquitter de leurs devoirs. UN ومن شأن الدول أن تضمن المعالجة السريعة لمطالبات استرداد الحقوق، كما ينبغي، عند الضرورة، تزويد أصحاب المطالبات الفائزين بخدمات الدعم لتمكينهم من التمتع بحقوقهم في الحيازة وأداء واجباتهم.
    Toutes les personnes vivant dans les camps de Tindouf doivent pouvoir retourner dans leur pays d'origine où elles seront en mesure d'exercer leurs droits fondamentaux et de profiter de la liberté politique et de l'autonomie. UN وأضاف أنه ينبغي عودة جميع السكان الذين يعيشون في مخيم تندوف إلى ديارهم، فسوف يتمكنون من التمتع بحقوق الإنسان، والحرية السياسية، والاستقلال الذاتي.
    Les services de base proposés par l'UNRWA doivent : permettre aux réfugiés d'exercer leurs droits fondamentaux; et répondre aux besoins de développement humain et aux priorités des réfugiés UN الخدمات الأساسية التي يتعين على الأونروا أن تكفلها: تمكين اللاجئين من التمتع بحقوقهم الأساسية؛ والاستجابة إلى الاحتياجات والأولويات الإنمائية البشرية للاجئين.
    La coopération internationale pour édifier et maintenir des systèmes d'asile de qualité et assurer l'accès à ces systèmes est un fondement nécessaire permettant aux demandeurs d'asile et aux réfugiés d'exercer leurs droits. UN ويمثل التعاون الدولي لإرساء أنظمة لجوء جيدة والحفاظ عليها وضمان إتاحة هذه الأنظمة قاعدة أساسية لتمكين ملتمسي اللجوء واللاجئين من التمتع بحقوقهم.
    Rendre l'ordre international actuel plus démocratique et plus équitable signifie en substance réaliser un développement social durable centré sur l'être humain et conférer à tous les êtres humains le pouvoir d'exercer leurs droits de l'homme dans une solidarité avec les autres. UN وجعل النظام الدولي الحالي أكثر ديمقراطية وإنصافاً يعني في جوهره تحقيق تنمية اجتماعية مستدامة يكون محورها الناس وتمكين جميع الأشخاص من التمتع بحقوقهم الإنسانية بالتضامن مع غيرهم.
    639. L'accès à l'assistance judiciaire est important pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits légaux. UN 639- والوصول إلى المساعدة القانونية مهم للمرأة لتمكينها من التمتع بحقوقها القانونية.
    35. En matière de succession, il faut, pour permettre aux femmes d'exercer leurs droits sur un pied d'égalité avec les hommes, mettre fin au traitement et aux pratiques grossièrement injustes issus des traditions, de la culture ou de la religion. UN 35- ويجب التصدي للمعاملة والممارسات التي تتميز بظلم صارخ في مجال حقوق الإرث والناجمة عن التقاليد أو الثقافة أو الدين لتمكين المرأة من التمتع بحقوقها كمواطن مساو للرجل.
    La loi prête particulièrement attention à la nécessité de permettre aux jeunes d'exercer leurs droits à une formation professionnelle, au travail, à l'éducation, aux soins médicaux et au logement, à fréquenter les établissements culturels, à participer à des activités de culture physique et sportives, à la gestion des affaires publiques, et à l'aide à fournir aux jeunes ménages. UN ويولي هذا القانون اهتماماً خاصاً لتمكين الشباب من التمتع بحقهم في الحصول على التدريب المهني والعمل، وعلى التعليم، والرعاية الطبية، والحصول على السكن، والاستفادة من المرافق الثقافية، والمشاركة في التمرينات البدنية والرياضة، والاسهام في تسيير شؤون الدولة، وتقديم المساعدة لﻷسر الشابة.
    Il exprime sa préoccupation face à la persistance dans les zones rurales de coutumes discriminatoires et de pratiques traditionnelles qui ne reconnaissent pas le droit formel visant à promouvoir l'égalité des femmes et des hommes et qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits, notamment d'hériter ou d'acquérir des biens fonciers, et de participer aux principales décisions nationales. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الأعراف التمييزية والممارسات التقليدية التي ما زالت منتشرة في المناطق الريفية ولا تعترف بالقانون الرسمي الذي يشجع على المساواة بين الرجال والنساء، وهي ممارسات تمنع النساء من التمتع بحقوقهن، بما في ذلك الميراث أو ملكية الأرض، والمشاركة في القرارات المحلية الرئيسية.
    L'obligation de respect exige des États parties qu'il s'abstiennent d'adopter aucune loi, politique, réglementation, programmation, procédure administrative ou structure institutionnelle qui empêcherait directement ou indirectement les femmes d'exercer leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels au même titre que les hommes. UN ويقضي الالتزام بالاحترام بأن تمتنع الدول الأطراف عن وضع قوانين أو سياسات أو أنظمة أو برامج أو إجراءات إدارية أو هياكل مؤسسية تسفر بشكل مباشر أو غير مباشر عن حرمان المرأة من التمتع على قدم المساواة مع الرجل بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le Roi Hassan II avait pris l'initiative en 1992 et avait invité diverses associations féminines à soumettre des amendements au Code du statut personnel afin d'éliminer les obstacles empêchant les Marocaines d'exercer leurs droits. UN وقال إن جلالة الملك الحسن الثاني بادر عام ١٩٩٢ بدعوة مختلف الجمعيـات النسائية إلى تقديم تعديلات على مدونة اﻷحوال الشخصيـة القائمة بغية إزالة العقبات التي تحول دون تمتع المرأة المغربية بحقوقها وممارستها لهذه الحقوق.
    9. Les personnes handicapées jouissent du droit d'exercer leurs droits depuis longtemps. UN 9- لقد حان الوقت منذ أمد بعيد لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحق في التصرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus