Conformément au paragraphe 4 de l'article 34 du Code de procédure pénale, toute personne faisant l'objet d'une procédure pénale doit être informée de ses droits à chaque stade de la procédure, y compris des conséquences de ses aveux, et doit avoir la possibilité d'exercer pleinement ses droits. | UN | وبمقتضى الفقرة 4 من المادة 34 من قانون الإجراءات الجنائية، يجب إعلام الشخص الذي تُرفع عليه دعوى جنائية بحقوقه ومن جملتها أهمية الاعتراف، ومنحه إمكانية ممارسة تلك الحقوق ممارسة كاملة. |
Individus et communautés sont ainsi empêchés d'exercer pleinement leur droit de participer à la vie culturelle et de contribuer au développement des expressions culturelles au Maroc. | UN | وبذلك، يُحرم أفراد وجماعات من ممارسة حقهم في المشاركة في الحياة الثقافية ممارسة كاملة ومن المساهمة في تطوير أشكال التعبير الثقافي في المغرب. |
Il faut également réduire les conditions d'inégalité matérielle qui empêchent les individus de certaines sociétés d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم. |
Reconnaissant que la dette extérieure constitue l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays en développement d'exercer pleinement leur droit au développement, | UN | وإذ تسلّم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بحقها في التنمية، |
En conséquence, il incombe aux États d'agir avec toute la diligence voulue pour éliminer la violence à l'égard des femmes, car il s'agit là d'une fin en soi et c'est aussi le moyen de permettre aux femmes d'exercer pleinement les droits inhérents à la citoyenneté. | UN | وعلى الدول من ثم أن تلتزم بالعمل بكل اليقظة الواجبة من أجل القضاء على العنف ضد المرأة سواء كهدف بحد ذاته، أو من أجل تمكين المرأة من الممارسة الكاملة لحقوقها في المواطَنة. |
Par ailleurs, la Jordanie a progressivement adopté des mesures permettant aux femmes d'exercer pleinement, à égalité avec les hommes, leurs droits et libertés fondamentales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اتخذت البلاد خطوات متدرجة لكفالة تمتع جميع النساء، على أساس المساواة، تمتعا كاملا بحقوقهن الإنسانية وحرياتهن الأساسية. |
Nous devons créer les conditions qui permettent aux jeunes d'exercer pleinement leurs droits, de s'épanouir et de satisfaire leurs aspirations. | UN | ويجب أن نهيئ الظروف اللازمة لتمكين الشباب من الممارسة التامة لحقوقهم ومن الازدهار ومن الوفاء بمطامحهم. |
Il déplore l'énorme retard pris dans la présentation du rapport, qui devait être soumis en 1984, de même que l'absence d'informations sur la situation de fait des droits de l'homme, ce qui rend plus complexe la tâche qui lui revient de déterminer si la population en République arabe syrienne est en mesure d'exercer pleinement et effectivement les droits fondamentaux consacrés dans le Pacte. | UN | وتأسف للتأخر الكبير في تقديم التقرير، الذي كان منتظرا سنة 1984، ولنقص المعلومات عن حالة حقوق الإنسان بوقائعها الفعلية، مما يجعل من الصعب على اللجنة تحديد ما إذا كان يستطيع سكان الدولة الطرف ممارسة حقوقهم الأساسية بموجب العهد ممارسة كاملة وفعلية. |
Parmi les autres facteurs importants qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leur droit de vote dans des conditions d'égalité, on peut citer leur manque d'instruction, leur ignorance et leur incompréhension des systèmes politiques, et le fait qu'elles ne soient pas en mesure d'évaluer les incidences des programmes politiques et des politiques elles-mêmes sur leur vie. | UN | وتشمل العوامل الهامة اﻷخرى التي تحول دون ممارسة المرأة لحقها في التصويت ممارسة كاملة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، وعدم معرفتها وفهمها للنظم السياسية أو ما يترتب على المبادرات السياسية والسياسات من أثر على حياتها. |
Parmi les autres facteurs importants qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leur droit de vote dans des conditions d'égalité, on peut citer leur manque d'instruction, leur ignorance et leur incompréhension des systèmes politiques, et le fait qu'elles ne soient pas en mesure d'évaluer les incidences des programmes politiques et des politiques elles-mêmes sur leur vie. | UN | وتشمل العوامل الهامة اﻷخرى التي تحول دون ممارسة المرأة لحقها في التصويت ممارسة كاملة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك عدم إلمامها بالقراءة والكتابة، وعدم معرفتها وفهمها للنظم السياسية أو ما يترتب على المبادرات السياسية والسياسات من أثر على حياتها. |
Il recommande aussi à l'État partie d'adopter des mesures provisoires spéciales afin de permettre aux Batwas d'exercer pleinement les droits énoncés dans le Pacte, conformément aux recommandations du Rapporteur spécial sur le logement convenable. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة، من أجل تمكين الباتوا من التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد تمشياً مع توصيات المقررة الخاصة المعنية بالسكن اللائق. |
Il regrette en outre que l'absence de cartes d'identité empêche les femmes d'exercer pleinement leurs droits de citoyennes, notamment de s'inscrire sur les listes électorales. | UN | وكذلك يساورها القلق من أن عدم وجود بطاقات هوية عند النساء، يمنعهن من التمتع الكامل بحقوق المواطنة، بما فيها حق التسجيل باعتبارهن ناخبات. |
Les problèmes d'accessibilité empêchent ces personnes d'exercer pleinement des droits fondamentaux tels que l'accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi. Leur participation à la vie politique et publique est également entravée. | UN | ونقص التسهيلات يحرمهم من التمتع الكامل بالحقوق الأساسية من قبيل التعليم والصحة والعمل، ومن المشاركة في الحياة السياسية والعامة. |
Reconnaissant que la dette extérieure constitue l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays en développement d'exercer pleinement leur droit au développement, | UN | وإذ تسلﱢم بأن الديون الخارجية تشكل واحدة من العقبات الرئيسية التي تحول دون تمتع البلدان النامية تمتعاً كاملاً بالحق في التنمية، |
Dans le cadre de ses efforts de mise en œuvre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Gabon a pris de nombreuses mesures pour permettre à ses citoyens d'exercer pleinement ces droits. | UN | 96 - وأشار إلى أن الغابون قد اتخذت خطوات عديدة، في إطار جهودها الرامية إلى تنفيذ العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لتمكين مواطنيها من التمتع تمتعاً كاملاً بهذه الحقوق. |
Cette situation temporaire prive la Bolivie de la possibilité d'exercer pleinement ses droits et devoirs consacrés dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et l'affecte sur les plans du développement économique et social, des investissements et des courants migratoires, entre autres. | UN | وفــي هــذه الحالة المؤقتة، فإن بوليفيا محرومة من الممارسة الكاملة لحقوقها وواجباتها المكرسة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحــار، ومتضــررة فيمــا يتعلق بتنميتها الاقتصادية والاجتماعية الكاملة، وبوصفها متلقيا للاستثمارات وتدفقات المهاجرين، من جملة أمور. |
Les violations par omission comprennent le manquement à l'obligation de prendre les mesures voulues pour assurer la pleine réalisation du droit de chacun de participer à la vie culturelle et l'absence de mesures visant à faire respecter les lois applicables ou à fournir des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés permettant à toute personne d'exercer pleinement son droit de participer à la vie culturelle. | UN | وتتضمن الانتهاكات من خلال التقصير في اتخاذ الخطوات اللازمة لتحقيق الإعمال التام لحق كل فرد في أن يشارك في الحياة الثقافية، وعدم إنفاذ القوانين ذات الصلة أو عدم توفير سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من السبل الملائمة لتمكين الأشخاص من الممارسة الكاملة للحق في المشاركة في الحياة الثقافية. |
Il est fondamental que les acteurs non étatiques reconnaissent l'important rôle que jouent les défenseurs pour ce qui est de permettre à chacun d'exercer pleinement ses droits fondamentaux. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تعترف الجهات الفاعلة من غير الدول بأهمية دور المدافعين في كفالة تمتع الجميع تمتعا كاملا بحقوق الإنسان كافة. |
Les citoyens des États-Unis subissent eux aussi les effets de la politique de leur gouvernement, qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits et libertés constitutionnelles en restreignant leurs relations avec Cuba. | UN | إن مواطني الولايات المتحدة يعانون بالمثل من آثار هذه السياسة التي تتبعها حكومتهم، التي تمنعهم من الممارسة التامة لحقوقهم وحرياتهم الدستورية في علاقاتهم مع كوبا. |
Toutefois, la législation actuelle autorise le mariage des filles à partir de 12 ans et contient des dispositions en matière de propriété discriminatoires à l'égard des femmes, ce qui empêche celles-ci d'exercer pleinement les droits protégés à l'article 3, au paragraphe 3 de l'article 23, et à l'article 26 du Pacte. | UN | بيد أن التشريعات الراهنة تسمح بزواج البنات ابتداء من سن ٢١ سنة وتتضمن أحكاما تمييزية بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالملكية، مما يحول دون تمتع المرأة تماما بالحقوق المحمية بموجب المواد ٣، و٣٢، الفقرة ٣، و٦٢ من العهد. |
Objectif de l'Organisation : Accélérer l'avènement de l'égalité des sexes et la réalisation des objectifs concernant la promotion de la femme, notamment sa capacité d'exercer pleinement ses droits fondamentaux | UN | هدف المنظمة: تعزيز تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة، بما في ذلك تمتعها الكامل بحقوق الإنسان |
Les États parties garantissent que toute personne privée de liberté doit être libérée selon des modalités qui permettent de vérifier avec certitude qu'elle a été effectivement relâchée et, en outre, qu'elle l'a été de telle manière que son intégrité physique et sa faculté d'exercer pleinement ses droits sont assurées. | UN | تضمن الدول اﻷطراف لجميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم اﻹفراج عنهم بطريقة تتيح التحقق الموثوق من وقوعه فعلاً في ظروف تكفل لهم سلامتهم البدنية وقدرتهم الكاملة على ممارسة حقوقهم. |
18. Actuellement, l'on applique le Programme national de politique publique de 2004 à 2007 destiné à permettre aux femmes d'exercer pleinement leurs droits, dont les mesures et domaines d'action principaux ont trait en priorité à l'économie, la violence, l'éducation, la santé, la participation politique, les réformes législatives et la communication. | UN | 18 - ويجري الآن تنفيذ الخطة الوطنية للسياسات العامة للإعمال التام لحقوق المرأة للفترة 2004-2007، التي تشمل سياساتها الرئيسية ومجالات عملها ذات الأولوية الاقتصاد، والعنف، والتعليم، والصحة، والمشاركة السياسية، والإصلاحات القانونية، والاتصال. |
L'orateur a cité, à titre d'exemple, le cas de la province de Québec qui menaçait de se séparer unilatéralement du Canada et les effets d'une telle décision sur les droits constitutionnels, la citoyenneté et les droits issus de traités et le déni du droit à l'autodétermination qui en découlerait, qui démontrait la nécessité pour les peuples autochtones d'exercer pleinement leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | وأشار إلى خطر انفصال مقاطعة كيبيك عن كندا بقرار يتخذ من جهة واحدة مبينا ما يترتب عليه من أثر فيما هو قائم من الحقوق الدستورية وحقوق الجنسية والحقوق الناجمة عن المعاهدات، وإلى ما يتبع ذلك من رفض للحق في تقرير المصير كمثال بين ضرورة ممارسة الشعوب اﻷصلية لحقها في تقرير مصيرها ممارسة تامة. |
Le fait d'éloigner les Adivasis de leurs terres et de leurs ressources traditionnelles de la création de réservoirs et de canaux et de projets de reboisement a des répercutions importantes sur leur capacité d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | ويؤثر تشريد الأديفاسس من أراضيهم ومواردهم التقليدية بسبب إنشاء الخزانات، والقنوات، ومشاريع إعادة التحريج تأثيراً كبيراً في قدرتهم على التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
80. Réenregistrer rétroactivement les personnes affectées, conformément aux décisions pertinentes de la Cour constitutionnelle slovène de 1999 et 2003, afin de leur permettre d'exercer pleinement leurs droits civils, ainsi que leurs droits économiques et sociaux (Slovaquie); | UN | 80- إعادة تسجيل الأشخاص المتضررين بأثر رجعي، تمشياً مع القرارات ذات الصلة التي اتخذتها المحكمة الدستورية لسلوفينيا من عام 1999 إلى عام 2003، للسماح بتمتعهم الكامل بحقوقهم المدنية والاقتصادية والاجتماعية (سلوفاكيا)؛ |
En raison de traditions patriarcales les femmes ne jouissent pas de la pleine liberté de choix en ce qui concerne les décisions les plus importantes de leur vie et elles ne sont donc pas en mesure d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | ونتيجة للتقاليد هذه التي يسيطر فيها الذكور، لا تتمتع النساء بكامل حرية الاختيار في المسائل التي تستلزم معظم القرارات الأساسية في حياتهن وبالتالي فإنهن محرومات من التمتع بشكل كامل بحقوق الإنسان الأساسية. |