Nous sommes extrêmement reconnaissants à la Chine d'exhorter la Conférence à travailler avec tous les pays membres chez qui ces textes suscitent des préoccupations. | UN | وإننا ممتنون جداً للصين من أجل حث مؤتمر نزع السلاح على العمل مع الدول الأعضاء التي لديها مخاوف بشأن هذه النصوص. |
Nous continuons d'exhorter tous les pays à faire des dons aussi généreux que les circonstances le leur permettent. | UN | ونحن نواصل حث الجميع على التبرع بكل سخاء تسمح به ظروفهم. |
L'Assemblée générale n'a de cesse, à travers diverses résolutions et dans d'autres documents importants, d'exhorter la Conférence du désarmement à se remettre au travail. | UN | وتواصل الجمعية العامة أيضاً في قرارات مختلفة وفي وثائق هامة أخرى حث مؤتمر نزع السلاح على بدء العمل. |
Israël demande aussi à la communauté internationale d'exhorter le Gouvernement libanais à agir contre le terrorisme. | UN | وتناشد إسرائيل كذلك المجتمع الدولي أن يحث الحكومة اللبنانية على التصدي للإرهاب. |
L'Australie ne cesse d'exhorter tous les États qui continuent de produire ces matières à adhérer à un moratoire mondial sur leur production. | UN | وتواصل أستراليا مناشدة جميع الدول الماضية في إنتاج هذه المواد الانضمام إلى وقف اختياري عالمي لإنتاجها. |
C'est une pratique constante du Comité d'exhorter chaque État partie à réfléchir au retrait de ses réserves. | UN | واختتم كلامه بأن الممارسة الثابتة للجنة هي أن تحث كل دولة طرف على النظر في سحب تحفظاتها. |
Le Haut Commissariat continuera d'exhorter les bureaux extérieurs à présenter des bases de données à jour sur les stocks de manière que les biens durables soient systématiquement inventoriés dans les comptes de 2001 et de leur rappeler qu'ils ont pour obligation de procéder chaque année à une vérification matérielle de leurs biens. | UN | وسيواصل المكتب جهوده لحث المكاتب الميدانية على أن تقدم قواعد بيانات جرد مستكملة لكفالة الكشف الكامل عن الممتلكات اللامستهلكة في حسابات عام 2001 وتذكِّرها بالحاجة إلى إجراء فحص مادي سنوي للممتلكات. |
En ce qui concerne l'Iran, nous continuons d'exhorter le Gouvernement à collaborer de façon constructive avec la communauté internationale et à se conformer intégralement aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وبخصوص إيران، نواصل حث الحكومة على العمل بشكل بناء مع المجتمع الدولي والامتثال الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le Japon continuera d'exhorter l'Iran à faire des efforts pour dissiper les soupçons de la communauté internationale. | UN | وستواصل اليابان حث إيران على بذل جهود ترمي إلى تبديد شكوك المجتمع الدولي. |
Ces instances ont pour mandat d'exhorter les gouvernements respectifs à appliquer les recommandations et elles jouissent du poids politique nécessaire à un suivi efficace. | UN | وهذه الأجهزة لديها ولاية حث الحكومات المعنية على تنفيذ التوصيات ولديها السلطة السياسية لعمل متابعة فعالة. |
La Commission de l'Union africaine n'a cessé d'exhorter les États membres de l'Union et ses partenaires d'assurer le déploiement rapide des nouveaux effectifs. | UN | وقد دأبت مفوضية الاتحاد الأفريقي على حث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي وشركائه على التعجيل بنشر قوات إضافية. |
Avec l'appui croissant à la Convention, nous continuons d'exhorter les pays pratiquant la pêche hauturière ayant un intérêt effectif dans les pêcheries dans notre région à tout faire pour devenir Parties à cette Convention. | UN | ومع التأييد المتزايد لهذه الاتفاقية، نواصل حث الدول التي تقوم بالصيد في المياه العميقة ولها مصالح حقيقية متعلقة بمصائد الأسماك في منطقتنا أن تبذل كل الجهود لتصبح أطرافا في هذه الاتفاقية. |
Au Cachemire, nous devons continuer d'exhorter aussi bien l'Inde que le Pakistan à faire preuve de retenue et à chercher un règlement à ce conflit ancien. | UN | وفي كشمير، ينبغي أن نواصل حث الهند وباكستان على ضبط النفس، وأن نسعى إلى حل الصراع الذي استمر طويلا. |
Nous continuons d'exhorter l'Inde et le Pakistan à coopérer aux efforts déployés par la communauté internationale aux fins de renforcer le régime de non-prolifération et de désarmement. | UN | ونواصل حث الهند وباكستان على التعاون مع المجتمع الدولي في الجهود التي يبذلها لتعزيز نظام عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Nous avons continué d'exhorter les parties à mettre fin aux activités susceptibles de provoquer des incidents. | UN | وواصلنا حث الأطراف على وقف الأنشطة التي يمكن أن تؤدي إلى وقوع حوادث. |
À cet égard, il a demandé au Conseil d'exhorter les parties à éviter tout acte unilatéral et à engager le dialogue. | UN | ودعا المجلس، في هذا الصدد، إلى أن يحث الطرفين على تجنب اتخاذ إجراءات من جانب واحد وعلى إقامة حوار. |
Le Rapporteur spécial se sent donc dans l'obligation d'exhorter les gouvernements concernés à démanteler ces groupes et à veiller à ce que les armes qui leur ont été distribuées soient récupérées par les forces de sécurité. | UN | لذلك يرى المقرر الخاص أنه مضطر إلى أن يحث الحكومات المعنية على حلّ مثل هذه المجموعات والتأكد من إعادة اﻷسلحة الموزعة عليها إلى قوات اﻷمن. |
Le Kazakhstan continuera d'exhorter tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre de nouvelles mesures significatives aux fins du désarmement nucléaire. | UN | وستواصل كازاخستان مناشدة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية اتخاذ المزيد من الخطوات الكبيرة على طريقها المؤدي إلى نزع السلاح النووي. |
Nous demandons donc à la Commission de la condition de la femme d'exhorter le Conseil économique et social à : | UN | وبالتالي فإننا نطلب إلى لجنة وضع المرأة أن تحث المجلس الاقتصادي والاجتماعي على القيام بما يلي: |
Le HautCommissariat continuera d'exhorter les bureaux extérieurs à présenter des bases de données à jour sur les stocks de manière que les biens durables soient systématiquement inventoriés dans les comptes de 2001 et de leur rappeler qu'ils ont pour obligation de procéder chaque année à une vérification matérielle de leurs biens. | UN | وسيواصل المكتب جهوده لحث المكاتب الميدانية على أن تقدم قواعد بيانات جرد مستكملة لكفالة الكشف الكامل عن الممتلكات المعمّرة في حسابات عام 2001 وتذكِّرها بالحاجة إلى إجراء فحص مادي سنوي للممتلكات. |
De l'autre, les militants du parti au pouvoir ne cessent d'exhorter le Président Paul Biya à briguer un nouveau mandat. | UN | ومن الجهة الأخرى، يواصل ناشطو الحزب الحاكم حض الرئيس بول بييا على تقديم ترشيحه لولاية جديدة. |
Il recommande au Conseil d'exhorter les États à appliquer pleinement le principe < < juger ou extrader > > , tel qu'établi dans ses résolutions pertinentes. | UN | وأوصي الفريق العامل المجلس بأن يحث الدول على التنفيذ الكامل لمبدأ إما التسليم أو المقاضاة، على النحو المنصوص عليه في قرارات المجلس ذات الصلة. |
Notre but est d'exhorter tous les peuples épris de paix à ne pas oublier cette guerre meurtrière et à ne jamais laisser une telle tragédie se reproduire. | UN | وغايتنا هي أن نحث كل الشعوب المحبة للسلام على ألا تنسى تلك الحرب الدامية وألا تسمح بتكرار تلك المأساة مرة أخرى أبدا. |
Avec l'appui de la Commission conjointe, le CICR continue d'exhorter les deux parties à libérer tous les prisonniers. | UN | وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بدعم من اللجنة المشتركة، ممارسة ضغوطها على كلا الطرفين لﻹفراج عن كافة السجناء. |