Préoccupée par les possibilités que pourraient avoir les groupes criminels transnationaux organisés d'exploiter le marché de ces substances, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الفرص السانحة أمام الجماعات الإجرامية المنظَّمة عبر الوطنية لاستغلال سوق هذه المواد، |
Ces prélèvements, non réglementés pour l'essentiel, risquent d'exploiter à l'excès les eaux souterraines et pourraient se révéler de courte durée. | UN | وعمليات الضخ هذه التي يفتقر معظمها إلى التنظيم ربما تؤدي إلى الإفراط في استغلال المياه الجوفية وتكون من ثم غير مستدامة. |
Il faut aussi éliminer les barrières qui les ont empêchés d'exploiter les sciences et les techniques, y compris dans le domaine des connaissances traditionnelles. | UN | وأضاف أنه يجب أيضا أن تُزال الحواجز التي مَنعت البلدان النامية من استغلال العلم والتكنولوجيا في مجالات من بينها المجالات التقليدية. |
Il importe aussi que les intervenants extérieurs s'abstiennent d'exploiter la situation précaire qui règne dans l'Ituri. | UN | ومن المهم أيضا أن تكف العناصر الفاعلة الخارجية عن استغلال حالة عدم الاستقرار في إيتوري. |
Il faut concevoir des programmes spéciaux pour leur permettre d'exploiter pleinement ces possibilités. | UN | ويلزم تصميم برامج خاصة لتمكنيها من الاستفادة من هذه الفرصة. |
Son principal souci dans l'élaboration du programme de travail a été d'exploiter au mieux le temps imparti. | UN | وذكر أنه حرص أيما حرص لدى إعداد برنامج العمل على استغلال الوقت على أكمل وجه. |
Les exploitants reçoivent à la fois une licence et une aide pour leur permettre d'exploiter leurs concessions. | UN | وبالمثل يتلقى المشتغلون بالتعدين تراخيص لاستغلال الامتيازات الممنوحة لهم ويحصلون على معونة في التعدين بموجبها. |
Proposition no 15 Donner au Puntland et au Somaliland les moyens d'exploiter leurs ressources | UN | الاقتراح رقم 15: تزويد بونتلاند وصوماليلاند بالوسائل اللازمة لاستغلال مواردهما |
Chaque jour, nous découvrons de nouvelles manières d'exploiter leurs richesses. | UN | وفي كل يوم، تظهر آفاق جديدة لاستغلال ثرواتها. |
Toutes les entreprises étrangères souhaitant exercer leur activité dans le pays ont le droit d'exploiter des gisements commerciaux. | UN | ولجميع الشركات الأجنبية التي ترغب في العمل في البلد الحقُ في استغلال الترسبات ذات القيمة التجارية. |
Les droits de propriété sur les terres agricoles relèvent encore du domaine public, mais le droit d'exploiter les terres a été privatisé. | UN | وما زالت حقوق ملكية الأراضي الزراعية مندرجة ضمن الملك العام، غير أن الحق في استغلال المزارع قد خضع للخصخصة. |
Il respectera les traditions des communautés autochtones et leur droit d'exploiter les ressources en eau de leurs terres. | UN | وستحترم الدولة الطرف تقاليد المجتمعات الأصلية وحقوقها في استغلال الموارد المائية في أراضيها. |
Les stratégies dans ce domaine et les médias ne cessent d'exploiter pour cela les thèmes de l'apparence extérieure, de la mode et de l'autonomie des femmes. | UN | فاستراتيجيات التسويق ووسائط الإعلام الشعبية تكثر من استغلال عناوين تبرز صورة الجسد والموضة والاستقلالية. |
Cela permettrait à ces pays d'exploiter les technologies existantes, de les intégrer de manière efficace ou, encore mieux, d'élaborer eux-mêmes de nouvelles technologies. | UN | فمن شأن ذلك أن يمكّن البلدان الأفريقية من استغلال التكنولوجيات القائمة واستيعابها حق الاستيعاب، بل وأن يمكّنها من تطوير هذه التكنولوجيات بنفسها. |
Enfin, le gouvernement devrait, afin de lutter contre la prostitution enfantine, élaborer des stratégies et programmes visant à décourager les adultes d'exploiter les enfants. | UN | وفي الختام، ولغرض مكافحة دعارة اﻷطفال، ينبغي للحكومة أن تعد استراتيجيات وبرامج ترمي إلى إثناء الكبار عن استغلال اﻷطفال. |
Cette formule plus orientée permet au FNUAP d'exploiter au mieux ses ressources limitées en matière d'audit. | UN | ويمكِّن هذا النهج الأكثر تركيزا صندوق السكان من الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المحدودة لمراجعة الحسابات. |
Les pays touchés devraient avoir, au niveau national, la capacité d'exploiter les renseignements pertinents relatifs à l'environnement, notamment : | UN | ينبغي للبلدان المتأثرة أن تملك القدرة الوطنية على استغلال المعلومات البيئية ذات الصلة، بما في ذلك: |
Naturellement, nous jouissons également de certains avantages, que nous continuons d'exploiter dans l'intérêt national. | UN | وبالطبع فإن لدينا أيضا مزايا، نواصل استغلالها لمصلحتنا الوطنية. |
En conséquence, ils ont essayé de nouveau d'exploiter le nom du Conseil de sécurité pour promouvoir leur politique d'étranglement. | UN | بناء على ذلك، حاولت الولايات المتحدة بعدئذ أن تستغل اسم مجلس اﻷمن للنهوض بسياسة الخنق التي تنتهجها. |
Le développement est un processus de longue haleine qui exige la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises et d'exploiter de nouvelles options. | UN | فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص. |
De plus, il faut garder à l'esprit que, grâce à l'évolution technique, il est désormais possible d'exploiter les ressources des fonds marins à l'aide d'autres méthodes moins destructrices. | UN | وينبغي أن نأخذ بعين الاعتبار حقيقة أن التطور التكنولوجي يسمح باستغلال موارد قاع البحار بأساليب أخرى أقل تدميرا. |
L'octroi à une entreprise privée du droit d'exploiter un service d'infrastructure défini et de percevoir des recettes tirées de cette exploitation. | UN | منح شركة خاصة الحق في تشغيل خدمة محددة من خدمات الهياكل الأساسية وتلقي الإيرادات المتأتية منها. |
Pour les systèmes d'administration publique à tous les niveaux, le défi consiste à concevoir des moyens efficaces d'exploiter les possibilités offertes par la mondialisation, tout en réduisant ses effets négatifs. | UN | والتحدي الذي تواجهه نُظُمُ الإدارة العامة على جميع المستويات هو كيف تستنبط طرقاً فعالة لتسخير فرص العولمة للجميع وفي الوقت نفسه تقليل آثارها السلبية إلى الحد الأدنى. |
b) Meilleure compréhension des politiques permettant d'attirer et d'exploiter au mieux les investissements étrangers directs et les transferts de technologie, ainsi que de l'incidence des accords internationaux sur le développement. | UN | (ب) تحسين فهم السياسات العامة المؤدية إلى اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي ونقل التكنولوجيا والاستفادة منهما والبعد الإنمائي للاتفاقات الدولية. |
Deuxièmement, il devait permettre d'exploiter plus à fond l'avantage comparatif de la CNUCED. | UN | ثانياً، أن يستفيد هذا الاستعراض بقدر أكبر من الميزة النسبية للأونكتاد. |
Si on crée un appareil capable d'exploiter ce pouvoir, nous pourrions nous servir de sa vélocité contre lui. | Open Subtitles | بحالة سيئة من التشبث نعم، لذا إذا قمنا ببناء جهاز قادر على تسخير هذه القوة |