La procédure d'expropriation, recours prévu par la loi de 1996, reste pendante. | UN | ولم يجر بعد تنفيذ نزع الملكية وهو من سبل الانتصاف المنصوص عليها في القانون الصادر في عام ١99٦. |
Certains experts considéraient que la notion d'expropriation ou la pratique récente dans ce domaine ne posaient pas problème. | UN | ولم ير بعض الخبراء إشكالية في المفهوم أو الممارسة الحديثة بشأن معايير نزع الملكية. |
Dans les cas d'expropriation ou de mesures restrictives portant sur des biens, une juste indemnité est garantie, d'un montant qui ne peut être inférieur au prix du marché correspondant. | UN | وفي حالات نزع الملكية أو فرض قيود عليها، يقدَّم تعويض عادل لا يكون أقل من السعر المتداول في السوق. |
Il existe dans bon nombre de pays développés des programmes nationaux de garantie des investissements couvrant les risques d'expropriation, de guerre et de non-rapatriement. | UN | وتوجد برامج وطنية لتأمين الاستثمار في الكثير من البلدان المتقدمة تؤمن من مخاطر المصادرة والحرب والإعادة إلى الوطن. |
Lors de conflits fonciers, les pauvres sont désavantagés et souvent victimes d'expropriation forcée. | UN | ويجد الفقراء أنفسهم في وضع غير موات في المنازعات المتعلقة بالأرض وكثيرا ما يروحون ضحية المصادرة الجبرية. |
Les autorités ont le pouvoir discrétionnaire de décider de la suite à donner à la demande d'expropriation. | UN | وللسلطات حرية التقدير في اتخاذ قرار بشأن الطلب المقدم بنزع الملكية. |
En cas d'expropriation ou de limitation du droit de propriété, une garantie de juste compensation qui ne saurait être inférieure à la valeur du marché s'applique. > > | UN | وفي حالة مصادرة الممتلكات أو الحد من ملكيتها يكون هناك ضمان بالتعويض العادل الذي لا يجوز أن تكون قيمته أقل من قيمة السوق. " |
La loi du 15 septembre 1992 prévoit une indemnisation financière en cas d'expropriation. | UN | وينص هذا القانون على تقديم تعويض مالي في حالة نزع ملكية العقار. |
Lois relatives à l'aménagement du territoire, y compris les procédures de participation de la communauté, et procédures d'expropriation | UN | التشريعات المتصلة بالتهيئة الترابية، بما يشمل إجراءات المشاركة المجتمعية وإجراءات نزع الملكية |
Ils affirment que les actes d'expropriation ont des effets persistants au travers des décisions de justice prises dans leur affaire, lesquelles confirment la validité de l'expropriation. | UN | ويدعيان أن آثار إجراءات نزع الملكية استمرت من خلال القرارات التي أصدرتها المحاكم في قضيتهما، حيث إن هذه القرارات تؤكد صحة إجراء نزع الملكية. |
À cet égard, des arrêtés d'expropriation ont été émis par le régime israélien pour permettre l'extension du mur autour d'Al Qods. | UN | وفي هذا الصدد، أصدر النظام الإسرائيلي أوامر نزع الملكية للسماح بمد الجدار حول القدس. |
Si, dans l'année qui suit l'expropriation, le propriétaire ne l'a pas été, l'arrêté d'expropriation est annulé et il y a lieu de procéder à une nouvelle évaluation du bien. | UN | فإن لم يتم خلال سنة من نزع الملكية تعويض صاحب الملك، يلغى قرار المصادرة ويجري تقييم جديد للملك. |
Lois nationales influant sur le droit au logement, y compris les dispositions relatives à l'expropriation et à l'indemnisation en cas d'expropriation | UN | القوانين الوطنية التي تنص على الحق في المسكن، بما في ذلك أحكام نزع الملكية وما يستتبعها من تعويض |
En outre, ces procédures d'expropriation mises en œuvre par les autorités de l'État peuvent toucher un groupe particulier vivant dans une région donnée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات نزع الملكية هذه التي تقوم بها سلطات الدولة قد تضر بمجموعة محددة تعيش في منطقة معينة. |
En réalité, la loi israélienne assure aux propriétaires de terrains une indemnisation intégrale en cas d'expropriation, quelle que soit la raison de celle-ci. | UN | وبموجب القانون اﻹسرائيلي، يحق لملاك اﻷراضي المصادرة ﻷي سبب الحصول على تعويض كامل. |
Celles—ci ont indiqué que la terre appartenait à la famille Manassra, du village de Banei Na’im, laquelle n’avait pas reçu d’avis d’expropriation. | UN | وقد ذكرت تلك المصادر أن اﻷرض تعود إلى أسرة المناصرة من قرية بني نعيم، وأن تلك اﻷسرة لم تتلق أي إشعار بنزع الملكية. |
Le point intitulé < < Restitution des œuvres d'art aux pays victimes d'expropriation > > a été inscrit à l'ordre du jour de la vingt-huitième session de l'Assemblée générale, en 1973, à la demande du Zaïre (A/9199). | UN | أدرج البند المعنون ' ' إعادة الآثار الفنية إلى البلدان التي جردت من ملكيتها`` في جدول أعمال الدورة الثامنة والعشرين للجمعية العامة، المعقودة في عام 1973، بطلب من زائير (A/9199). |
En août 2003, les autorités israéliennes ont émis des ordres d'expropriation pour les terres sur lesquelles devait être construite l'< < enveloppe de Jérusalem > > qui devait isoler environ 50 000 Palestiniens du coté israélien. | UN | وفي آب/أغسطس 2003، أصدرت السلطات الإسرائيلية أوامر بمصادرة الأراضي لأجل إقامة الحاجز الذي يعرف بـ " كنف القدس " ، والذي سيفضي إلى عزل حوالي 000 50 فلسطيني على الجانب الإسرائيلي. |
N'oublions pas que le patrimoine commun de l'humanité ne peut pas faire l'objet d'expropriation, qu'il est réservé exclusivement à des fins pacifiques et qu'il doit être développé, et ses bénéfices distribués, en tenant dûment compte des intérêts et des besoins des pays en développement. | UN | ودعونا نذكر بأن التراث المشترك للبشرية ليس خاضعا للاستيلاء عليه، وأنه مخصص لﻷغراض السلمية وحدها وأنه ينبغي تطويره وتوزيع منافعه مع إيلاء الاعتبار الخاص لمصالح واحتياجات البلدان النامية. |
2. Concernant le paragraphe 3 du même article, le Gouvernement belge entend que cette disposition ne saurait contrevenir au principe de compensation équitable en cas de mesure d'expropriation ou de nationalisation. BULGARIE | UN | 2- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2، تفهم الحكومة البلجيكية أن هذا الحكم لا يجوز أن ينتهك مبدأ التعويض المنصف في حال مصادرة الملكية أو التأميم. |
À ce stade, un programme d'expropriation moyennant indemnisation devra peut-être être envisagé, comme le prévoit la Constitution, dans les cas où la propriété en cause est communale. | UN | عندئذ قد يتعين التفكير في برنامج لمصادرة اﻷراضي مقابل تعويضات، على النحو المتوخى في الدستور، وذلك في بعض الحالات التي تكون فيها الممتلكات المعنية ذات طبيعة مشاعة. |
En outre, le Gouvernement koweïtien avait attendu jusqu'en 1992 pour prendre des mesures d'expropriation à des fins militaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم تتخذ حكومة الكويت خطوات لنزع الملكية عن الأراضي لأغراض عسكرية إلا في عام 1992. |
En outre, la partie turque a intensifié récemment sa campagne d'expropriation des réfugiés chypriotes grecs, en violation du droit international. | UN | كما أن الجانب التركي كثف حملته في اﻵونة اﻷخيرة لنزع ملكية اللاجئين القبارصة اليونانيين، منتهكا بذلك القانون الدولي. |
À Richmond (Californie), la municipalité a décidé d'utiliser son pouvoir d'expropriation pour saisir les hypothèques des ménages défaillants ou qui risquent de l'être lorsque l'investisseur refuse de vendre. | UN | وفي مدينة ريتشموند بولاية كاليفورنيا، صوّتت البلدية لصالح استخدام سلطاتها في الاستملاك العام للحجز على الرهون العقارية المستحقَّة على الأسر المتخلفة عن السداد أو المعرضة للتخلف عنه متى رفض المستثمر بيعها. |