Dans ces consultations, il a été souligné que les femmes étaient susceptibles d'être victimes d'agression physique et sexuelle à l'occasion d'expulsions forcées. | UN | وأبرزت تلك المشاورات أن النساء معرضات على الأرجح للاعتداء الجسدي والجنسي في سياق عمليات الإخلاء القسري. |
En outre, aucune disposition n'a été arrêtée pour indemniser financièrement les victimes d'expulsions illégales et forcées. | UN | وفضلا عن ذلك لم تتخذ أية اجراءات بشأن دفع تعويض مالي لضحايا عمليات الطرد غير القانونية والقسرية. |
En outre, il se pose en cette occurrence la question de savoir si l'on est dans des cas d'expulsions collectives ou pas. | UN | وفضلا عن ذلك، تطرح في هذا الصدد مسألة ما إذا كانت عمليات الإبعاد هذه تعتبر من حالات الطرد الجماعي أم لا. |
Il invite aussi l'État partie à fournir, dans son prochain rapport périodique, des données ventilées par sexe, âge et population rurale/urbaine sur le nombre d'expulsions forcées effectuées dans l'État partie. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم بيانات مصنفة حسب نوع الجنس والعمر وسكان المناطق الريفية أو الحضرية عن عدد حالات الإخلاء القسري في الدولة الطرف. |
Les migrants habitant dans les taudis sont souvent victimes d'expulsions forcées dans le contexte de projets d'aménagement urbain. | UN | فغالبا ما يكون المهاجرون الذين يعيشون في مستوطنات غير رسمية ضحايا عمليات طرد قسري في سياق مشاريع التجديد الحضري. |
De plus, le Gouvernement doit mettre en place une commission indépendante d'enquête pour faire la lumière sur les allégations de violation des droits de l'homme commises pendant la campagne d'expulsions forcées de l'île de Dudzorme, en 2006. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يتعيَّن على الحكومة أن تُنشئ لجنةً مستقلة للتحقيق في الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان في سياق عمليات الإجلاء القسري من جزيرة دودزورم التي نُفِّذت في |
Il implique également l'interdiction de transferts forcés de population ou d'expulsions massives vers d'autres pays. | UN | وهو يعني ضمناً أيضاً حظر عمليات ترحيل السكان القسرية أو طردهم الجماعي إلى بلدان أخرى. |
On pourrait donner comme exemple le nombre d'expulsions forcées signalées. | UN | وقد يكون عدد عمليات الإخلاء القسري المبلغ عنها خير مثال على ذلك. |
Elle a également pris note avec préoccupation des informations faisant état d'expulsions à grande échelle et d'une aggravation des conflits fonciers. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن عمليات الإخلاء واسعة النطاق وعن تزايد الصراعات على الأراضي. |
Des membres de communautés de déplacés et de groupes vulnérables sont par ailleurs toujours victimes d'expulsions. | UN | وما زالت عمليات الإخلاء القسري تلقي بأثرها الضار أيضاً على المشرَّدين داخلياً والمجتمعات الضعيفة. |
Ils veilleront également à ce que toutes les personnes responsables d'expulsions illégales soient identifiées, arrêtées et poursuivies. | UN | وسيكفل المشتركون أيضا تحديد جميع اﻷشخاص المسؤولين عن عمليات الطرد غير القانونية وإلقاء القبض عليهم ومحاكمتهم. |
Les participants donneraient également des instructions pour que toutes les personnes responsables d'expulsions illégales soient identifiées, arrêtées et poursuivies. | UN | وسيكفل المشتركون أيضا تحديد جميع اﻷشخاص المسؤولين عن عمليات الطرد غير القانونية وإلقاء القبض عليهم ومحاكمتهم. |
Le Rapporteur spécial se réjouit de cette décision qui a déjà permis de faire droit à des demandes de suspension temporaire d'expulsions. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا الحكم الذي أسفر بالفعل عن قبول طلبات بوقف عمليات الطرد مؤقتا. |
La deuxième partie du projet d'articles vise plusieurs cas d'expulsions interdites. | UN | ويتناول الباب الثاني من مشاريع المواد العديد من حالات الطرد المحظور. |
349. En 2000, 11 163 expulsions ont été demandées mais aucune information détaillée n'est actuellement disponible sur le nombre d'expulsions réellement survenues. | UN | 349- وسُجل 163 11 طلب طرد في عام 2000، ولكن لا توجد معلومات تفصيلية عن عدد حالات الطرد التي نُفذت بالفعل. |
ii) Nombre de pays partenaires qui œuvrent à la concrétisation du droit à un logement suffisant, dans le cadre du droit à un niveau de vie suffisant, en s'attachant notamment à réduire le nombre d'expulsions illicites | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان الشريكة التي تسعى إلى إعمال الحق في السكن اللائق كعنصر من عناصر الحق في مستوى معيشي لائق، ولا سيما في الحد من حالات الإخلاء القسري غير القانوني |
Toutefois, une série d'expulsions et d'enlèvements d'agents d'aide a eu un impact négatif sur le fonctionnement des programmes humanitaires. | UN | غير أن سلسلة من عمليات طرد واختطاف العاملين في مجال المعونة كان لها أثر سلبي على سير البرامج الإنسانية. |
b) De veiller à ce que les victimes d'expulsions forcées bénéficient d'un relogement ou d'une indemnisation adéquate. | UN | (ب) ضمان توفير سكن بديل لضحايا عمليات الإجلاء القسري أو دفع تعويضات كافية لهم. |
Il implique également l'interdiction de transferts forcés de population ou d'expulsions massives vers d'autres pays. | UN | وهو يعني ضمناً أيضاً حظر عمليات ترحيل السكان القسرية أو طردهم الجماعي إلى بلدان أخرى. |
Dans le secteur du logement, ils sont souvent victimes d'expulsions forcées, parfois dans un climat croissant anti-Roms qui va s'aggravant. | UN | ففي مجال السكن، كثيراً ما يتعرض المهاجرون من الروما لعمليات الإخلاء القسري في مناخ يتسم أحياناً بعداء متزايد للروما. |
Il s'agit notamment d'exécutions extrajudiciaires, de disparitions forcées, d'arrestations arbitraires, de placements en détention illimitée sans inculpation ni jugement, d'actes de torture et de mauvais traitements, et d'expulsions d'étrangers vers des pays où ils risquent d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات حالات تتعلق بالإعدام خارج نطاق القضاء، وحالات اختفاء قسري واعتقال تعسفي واحتجاز لأجل غير مسمى دون توجيه تهم أو إجراء محاكمة، إضافة إلى حالات التعذيب وسوء المعاملة وترحيل غير المواطنين إلى بلدان حيث يواجهون خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة. |
Les personnes ouvertement homosexuelles se plaignent d'être victimes d'agressions physiques, de vandalisme fréquent contre leurs biens et d'expulsions de leur domicile. | UN | ويشتكي المجاهرون بمثليتهم من تعرضهم للاعتداء البدني وغالباً ما تتعرض مراكزهم للتخريب، فضلاً عن تعرضهم للطرد من المنزل. |
Elle a également reçu de nombreuses plaintes faisant état d'expulsions forcées de migrants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | وتلقت المقررة الخاصة أيضاً شكاوى متعددة تتعلق بالإخلاء القسري لمهاجرين ينتمون إلى جماعات الأقليات. |
Il a également signalé des cas d'expulsions de force potentielles, notamment des affaires pendantes devant un tribunal, afin de favoriser l'adoption de mesures de prévention efficaces. | UN | كما وثّقت عمليات إخلاء قسري محتملة، بما فيها قرارات معلقة في المحاكم، كأداة لتطوير العمل الوقائي الفعال. |
9. Les obligations qui incombent aux Etats parties au Pacte en matière d'expulsions forcées découlent essentiellement du paragraphe 1 de l'article 11 qui doit être lu conjointement avec d'autres articles du Pacte. | UN | ٩- ومن حيث الجوهر، فإن التزامات الدول اﻷطراف في العهد فيما يتعلق بحالات إخلاء المساكن باﻹكراه تستند إلى أحكام المادة ١١-١، مقترنة بأحكام أخرى ذات صلة. |
Il prétend qu'il n'a pas informé les autorités des menaces en question, car d'autres habitants du même immeuble se trouvant dans la même situation avaient fait l'objet d'expulsions après avoir déposé plainte à la police. | UN | ويدعي أنه لم يبلغ السلطات بالتهديدات لأن سكاناً آخرين في المبنى السكني ممن كانت حالتهم مماثلة لحالته أُكرهوا على إخلاء شققهم بعد إبلاغهم الشرطة. |