"d'honorer leurs engagements" - Traduction Français en Arabe

    • على الوفاء بالتزاماتها
        
    • إلى الوفاء بالتزاماتها
        
    • إلى الوفاء بتعهداتها
        
    • من الوفاء بالتزاماتها
        
    • أن تفي بالتزاماتها
        
    • في الوفاء بالتزاماتها
        
    • إلى الوفاء بالتزاماتهم
        
    • على الوفاء بالتزاماتهم
        
    • عن الوفاء بالتزاماتها
        
    • تحترم التزاماتها
        
    • باحترام التزاماتها
        
    • لتنفيذ التزاماتها
        
    • للوفاء بالتزاماتها الوطنية
        
    • والامتثال مطلوب
        
    • على احترام التزاماتها
        
    Tous les États en mesure d'honorer leurs engagements financiers doivent le faire sans tarder. UN وينبغي لجميع الدول القادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    Elles ont demandé aux États parties d'honorer leurs engagements et de payer intégralement et ponctuellement les contributions dues. UN ودعت هذه الوفود الدول الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها ودفع الاشتراكات غير المسددة بالكامل وفي المواعيد المحددة.
    Dans ce contexte, nous prions instamment tous les États ayant participé aux conférences de Stockholm, Paris III et Vienne d'honorer leurs engagements. UN وفي هذا السياق، نهيب بالدول المشاركة في مؤتمر ستوكهولم ومؤتمر باريس الثالث ومؤتمر فيينا إلى الوفاء بتعهداتها.
    Le traitement spécial et différentiel doit continuer de faire partie intégrante du système commercial multilatéral afin de permettre aux pays en développement, en particulier les plus vulnérables d'entre eux, d'honorer leurs engagements et de faciliter leur intégration dans le commerce mondial. UN ولا بد أن تظل المعاملة الخاصة والتفضيلية جزءا لا يتجزأ من النظام التجاري المتعدد الأطراف من أجل تمكين البلدان النامية، لا سيما البلدان الأشد ضعفًا من الناحية الاقتصادية، من الوفاء بالتزاماتها وتيسير اندماجها في التجارة العالمية.
    Le Conseil demande à toutes les parties d'honorer leurs engagements conformément au plan de règlement. UN " ويطلب المجلس إلى جميع اﻷطراف أن تفي بالتزاماتها وفقا لخطة التسوية.
    La plupart des donateurs ne seront pas en mesure d'honorer leurs engagements concernant l'augmentation du volume de l'aide. UN إنّ معظم الجهات المانحة لم تبدأ بعد في الوفاء بالتزاماتها لزيادة المعونة.
    L'Association soutient les efforts déployés dans ce domaine et demande à tous les partenaires d'honorer leurs engagements. UN وتؤيد الجمعية الجهود التي تُبذل في هذا الميدان وتدعو جميع الشركاء إلى الوفاء بالتزاماتهم.
    Le représentant a instamment demandé aux partenaires de développement d'honorer leurs engagements. UN وحث شركاء التنمية على الوفاء بالتزاماتهم.
    Il invite la communauté internationale à continuer de soutenir l'Office et presse les pays donateurs d'honorer leurs engagements et de contribuer à mobiliser des ressources. UN ودعا المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم الوكالة، وحث البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها والمساعدة على تعبئة الموارد.
    En fonction du degré auquel ces parties s'efforcent d'honorer leurs engagements au titre du Protocole de Montréal, elles continuent de recevoir une assistance technique. UN ولأن هذه الأطراف تعمل على الوفاء بالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال، فيستمر تقديم المساعدة التقنية لها.
    Il a instamment prié les pays donateurs d'honorer leurs engagements à cet égard, notamment ceux qui sont définis dans le Partenariat de Busan pour une coopération efficace au service du développement. UN وحث البلدان المانحة على الوفاء بالتزاماتها بتقديم المعونة، بما في ذلك الالتزامات التي قطعت في شراكة بوسان من أجل التعاون الإنمائي الفعال.
    C'est pourquoi la délégation du Zimbabwe demande aux pays développés d'honorer leurs engagements financiers. UN ومن ثم، فإنه يدعو البلدان المتقدمة النمو إلى الوفاء بالتزاماتها المالية.
    En attendant la conclusion de ces négociations, les États dotés d'armes nucléaires ont été priés d'honorer leurs engagements au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ودعيت تلك الدول الخمس، في انتظار اختتام هذه المفاوضات، إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب قرار مجلس الأمن ذي الصلة.
    Deuxièmement, la crise met en lumière une fois de plus la nécessité pour les États d'honorer leurs engagements à verser l'aide publique au développement. UN ثانيا، تبرز الأزمة مرة أخرى حاجة الدول إلى الوفاء بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية.
    Il affecte 8,2% de son PNB à l'aide au développement, et demande aux États développés d'honorer leurs engagements relatifs à l'aide et de lever les restrictions à l'accès à leurs marchés afin que le système commercial dans le cadre de l'OMC puisse être équitable et ouvert. UN وقد خصصت الكويت 8.2 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدات الإنمائية، وهي تدعو الدول المتقدمة النمو إلى الوفاء بتعهداتها المتعلقة بالمساعدات وإلى إزالة القيود التي تحد من النفاذ إلى أسواقها، وذلك ضماناً لوجود نظام تجاري منصف ومفتوح في إطار منظمة التجارة العالمية.
    9. Sur le plan économique, conformément à l'appel adressé à la communauté internationale dans la résolution 1701 (2006) pour qu'elle augmente son aide à la reconstruction et au développement du Liban, nous prions instamment tous les États qui ont participé aux conférences de Stockholm, Paris III et Vienne d'honorer leurs engagements. UN 9 - على الصعيد الاقتصادي، نؤكد مجددا النداء الوارد في القرار 1701 (2006) والموجه إلى المجتمع الدولي بأن ينظر في تقديم المزيد من المساعدة اللازمة لإعادة إعمار لبنان وتنميته. وفي هذا السياق، ندعو الدول المشاركة في مؤتمر استوكهولم ومؤتمر باريس الثالث ومؤتمر فيينا إلى الوفاء بتعهداتها.
    Toutefois, l'éclatement en 2008 de la crise financière mondiale a imposé des pressions budgétaires aux pays développés, les empêchant d'honorer leurs engagements d'aide. UN بيد أن بدء الأزمة المالية العالمية في عام 2008 تسبب في حدوث ضغوط على الميزانية في البلدان المتقدمة النمو، مما منعها من الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمعونة.
    Je demande à tous les pays d'honorer leurs engagements concernant les transferts de technologie à l'Afrique et de développer la coopération technique avec les pays africains. UN وإنني أهيب بجميع الدول أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بعمليات نقل التكنولوجيا إلى أفريقيا وأن تزيد من تعاونها التقني مع البلدان الأفريقية.
    La mise en oeuvre de leurs résultats — véritable critère pour juger de l'intention des États Membres d'honorer leurs engagements — doit être surveillée par les organes compétents. UN وتنفيذ نتائجها - وهو محك للنوايا الحقيقية للدول اﻷعضاء في الوفاء بالتزاماتها - ينبغي أن ترصده هيئات مختصة.
    Le Gouvernement zambien prie instamment ses partenaires de coopération d'honorer leurs engagements au titre de l'APD, conformément aux accords internationaux. UN وأعلنت أن حكومة بلدها دعت لذلك الشركاء المتعاونين معها إلى الوفاء بالتزاماتهم المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وفقا للاتفاقات الدولية.
    Les partenaires au développement sont instamment priés d'honorer leurs engagements en ce qui concerne la dette extérieure, l'aide au développement, le financement, le commerce, le transfert de technologie et le renforcement des capacités UN ويستحث الشركاء في التنمية على الوفاء بالتزاماتهم في مجال الديون الخارجية، ومساعدات التنمية، والتمويل، والتجارة، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات.
    C'est particulièrement le cas lorsque les Etats traditionnellement considérés comme les piliers de la protection des réfugiés, même dans des circonstances difficiles, se sentent incapables pour des raisons économiques, sociales ou politiques d'honorer leurs engagements face à de nouveaux besoins. UN وهذه هى الحالة بصورة خاصة عندما تشعر الدول، التي تعتبر من الناحية التقليدية من حملة رايات حماية اللاجئين، وحتى في الظروف الشاقة، بعجزها عن الوفاء بالتزاماتها في مواجهة الاحتياجات الجديدة ﻷسباب اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية.
    Les pays développés se doivent d'honorer leurs engagements en matière de transfert de technologie et de soutien financier pour aider les pays en développement à renforcer leurs capacités. UN وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تحترم التزاماتها بنقل التكنولوجيا وتقديم الدعم المالي لأغراض بناء قدرات البلدان النامية.
    Elle peut en tout état de cause être une source d'inspiration pour les pays qui n'y seraient pas parties, mais qui, en tant que parties au Protocole V ou à tout autre instrument juridique limitant l'emploi de certaines armes, resteraient bien entendu tenus d'honorer leurs engagements en matière d'assistance aux victimes. UN ويمكن في جميع الأحوال أن تستلهم منها البلدان غير الأطراف فيها والتي تبقى ملزمة مع ذلك، بصفتها أطرافاً في البروتوكول الخامس أو في أي صك قانوني آخر يحد من استعمال بعض الأسلحة، باحترام التزاماتها في مجال مساعدة الضحايا.
    Un système plus coopératif serait préférable au système actuel de règlement de litiges - malgré les bons résultats de celui-ci - s'il garantit aux pays la possibilité et le temps d'honorer leurs engagements. UN وسيكون من الأفضل إقامة نظام ذي طابع تعاوني أكبر بدلا من النظام الحالي لتسوية المنازعات، مهما كان النجاح الذي يحققه، إذا ما كفل هذا النظام أن يكون لدى البلدان القدرة والوقت لتنفيذ التزاماتها.
    La délégation a également exhorté le FNUAP à examiner les divers moyens possibles de mobiliser les ONG et la société civile, compte tenu du caractère limité de son budget au titre de l'information et de la communication, afin de convaincre les gouvernements d'honorer leurs engagements. UN وشجﱠع المتكلم أيضا صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ونظرا لميزانيته المحدودة في مجالي اﻹعلام والاتصال، على استكشاف سبل بديلة لتعبئة المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني من أجل التأثير على الحكومات للوفاء بالتزاماتها الوطنية.
    Les parties sont tenues d'honorer leurs engagements d'ici le 19 janvier. UN والامتثال مطلوب بحلول ١٩ كانون الثاني/يناير.
    Le Gouvernement est résolument en faveur de l'examen périodique universel et demande instamment à tous les États membres d'honorer leurs engagements à cet égard et d'adopter des normes nationales sur les droits de l'homme. UN 64 - وقال إن حكومته ملتزمة بالاستعراض الدوري الشامل، وتحث جميع الدول الأعضاء على احترام التزاماتها تجاهه، ووضع معايير وطنية لحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus