Il est en outre souvent difficile de faire la distinction entre le trafic de migrants et les autres formes d'immigration irrégulière. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يصعب التمييز بين الحالات المكتشفة لتهريب المهاجرين وغيرها من أشكال الهجرة غير القانونية. |
L'appui en matière d'encadrement émanant de la MINUL, qui ne dispose actuellement que de 16 agents d'immigration, a également été jusqu'ici limité. | UN | ولم يتوافر حتى الآن سوى قدر محدود من الدعم في مجال الإرشاد من قِبَل البعثة التي تضم حاليا 16 موظفا فقط من موظفي الهجرة. |
La politique d'immigration de Hongkong cherche à permettre la réunion des familles de manière légale et supportable. | UN | وسياسة هونغ كونغ في مجال الهجرة تسعى إلى تيسير لمّ شمل العائلات بطريقة شرعية ومقبولة. |
Outre les difficultés économiques, les immigrants ou les victimes de la traite sont souvent soumises à des lois d'immigration implacables. | UN | وبالإضافة إلى المصاعب الاقتصادية، عادة ما يخضع المهاجرون أو الأشخاص الذي يُتجر فيهم لقوانين مشددة فيما يتصل بالهجرة. |
Il adopterait enfin une politique d'immigration destinée à inciter les membres de certaines professions libérales à s'établir à Anguilla. | UN | وأخيرا، ستعتمد سياسة للهجرة تشجع هجرة افراد المهن الرئيسية إلى البلد. |
Cette délégation fournit quelques éclaircissements sur une réglementation d'immigration précisée dans le document. | UN | وقدم الوفد كذلك توضيحاً وتفصيلاً ضافياً للائحة الهجرة المشار إليها في الورقة. |
Les intéressées sont détenues dans des centres d'immigration qui ne peuvent offrir que les services les plus élémentaires. | UN | ويستلزم ذلك احتجازهن في مراكز الهجرة التي لا تستطيع أن توفر لهن سوى خدمات أساسية جدا. |
À cette occasion, l’auteur s’est fait confirmer par un agent d’immigration qu’il devait se présenter et être expulsé vers le Libéria. | UN | وفي تلك المناسبة، أكد أحد موظفي الهجرة لصاحب البلاغ أنه يجب أن يحضر ﻹنفاذ إبعاده إلى ليبريا. |
Les observations présentées par les agents des services d’immigration et les avocats font aussi partie des éléments à considérer. | UN | ويمكن أن تشكل البيانات المقدمة من وكلاء أو محامي الهجرة جزءا من المواد المزمع تقييمها. |
Le Conseil consultatif pour les questions d’immigration s’est employé à améliorer l’accès des migrants à la vie politique nationale. | UN | وقد عمل المجلس الاستشاري لشؤون الهجرة على تحسين إمكانية استفادة المهاجرين من الآليات السياسية الوطنية. |
Ces mêmes listes sont transmises aux services d'immigration. | UN | كما تحال هذه القوائم نفسها إلى دوائر الهجرة. |
Le nombre d'expulsions a sensiblement augmenté par suite de la stricte application de la législation nationale en matière d'immigration. | UN | وقد تزايد بشكل ملحوظ عدد المهاجرين هجرة غير مشروعة ورحّلوا، نظرا للتشدد في إنفاذ قوانين الهجرة المحلية للبلد. |
Les politiques d'immigration devaient être formulées clairement et expressément. | UN | وتحتاج سياسات الهجرة إلى تعريف واضح وزيادة في الشفافية. |
Ces mesures devraient consister notamment à dispenser une formation adaptée et continue au personnel des services d'immigration. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الخطوات بصفة خاصة توفير تدريب مناسب ومستمر للعاملين في دوائر الهجرة. |
Ces mesures devraient consister notamment à dispenser une formation adaptée et continue au personnel des services d'immigration. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الخطوات بصفة خاصة توفير تدريب مناسب ومستمر للعاملين في دوائر الهجرة. |
Mais au niveau interne, le Bureau central national et Interpol échangent de manière non permanente avec le Service d'immigration. | UN | لكن على المستوى الداخلي، يجري الإنتربول، عبر المكتب المركزي الوطني، تبادل غير دائم للمعلومات مع دائرة الهجرة. |
Les politiques d'immigration plus contraignantes adoptées par certains pays développés et en développement contribuent aussi à cette situation. | UN | ويسهم في ذلك أيضا اعتماد مزيد من سياسات تقييد الهجرة في بعض البلدان المتقدمة النمو والنامية. |
L'empreinte correspond à celle de ton père dans le dossier d'immigration. | Open Subtitles | وبصمة الاصبع تطابقت مع اصبع والدك في ورقة الهجرة |
Tels qu'ils ont été fixés, les quotas d'immigration, s'ils sont strictement appliqués, empêcheront dans bien des cas la réunification des familles. | UN | وقد وضعت حصص فيما يتعلق بالهجرة من شأنها، إذا ما طبقت بدقة، أن تعوق جمع شمل اﻷسر في كثير من الحالات. |
Dans les faits, elle poursuit son programme d'immigration, ce qui réduit le peuple chamorro au rang de minorité sur ses terres d'origine. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، لا تزال السلطة القائمة باﻹدارة تنفذ برنامجا للهجرة يحول شعب الشامورو إلى أقلية في وطنه. |
Ces interviews ont causé à la MINUEE des préoccupations concernant le traitement de ces personnes par les agents de sécurité et d'immigration érythréens. | UN | وساهمت هذه المقابلات في تبرير ما يساور البعثة من قلق بشأن معاملة هؤلاء الأشخاص من قبل مسؤولي الأمن والهجرة الإريتريين. |
i) toutes les personnes victimes de la traite aient un droit juridiquement exécutoire à une indemnisation, quel que soit leur statut d'immigration et que les auteurs d'infraction impliqués aient été condamnés ou non; | UN | أن يكون لجميع الأشخاص المتاجر بهم حق قابل للتطبيق قانونياً في الحصول على تعويض، بصرف النظر عن وضعيتهم كمهاجرين وعما إذا كان مرتكبو الاتجار بحقهم قد أدينوا أم لا؛ |
Le Comité a en outre estimé que les États ne pouvaient traiter de manière discriminatoire les femmes par rapport aux hommes en matière d'immigration et de nationalité. | UN | كما ترى اللجنة أنه لا يجوز للدول أن تميز، بين الرجال والنساء فيما يتعلق بوضع المهاجر والوضع من حيث المواطنية. |
Dans la seconde moitié du XIXe siècle, la France était déjà un pays d'immigration. | UN | وبحلول النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أصبحت بالفعل بلداً من بلدان المهجر. |
Les papiers d'immigration le listent comme un ingénieur chimiste de Libye. | Open Subtitles | أوراق هجرته موجود فيها أنه مهندس كيميائيات من ليبيا |
Le refus d'entrée sur le territoire portugais relève de la compétence du Service du contrôle des étrangers et des frontières, service de sécurité chargé d'appliquer la politique nationale en matière d'immigration et d'asile (art. 18). | UN | ويعود الاختصاص في منع دخول الإقليم البرتغالي إلى مكتب شؤون الأجانب والحدود الذي هو دائرة أمنية معنية بإنفاذ السياسة العامة الوطنية في مجال الهجرة واللجوء (المادة 18). |