Je peux vous donner un exemple du manque d'impartialité de la justice israélienne. | UN | وباستطاعتي أن أقدم لكم مثلا عن انعدام النزاهة في النظام القضائي اﻹسرائيلي. |
Selon lui, cet incident met en évidence le manque d'impartialité dont a fait preuve le Tribunal constitutionnel dans sa propre affaire. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أن هذا الحادث يدل على غياب النزاهة عن عمل المحكمة الدستورية عند النظر في قضيته. |
De même, l'assistance doit être fournie conformément aux principes de neutralité, d'impartialité et d'humanité. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تقدم المساعدة بطريقة تدعم المبادئ التوجيهية المتمثلة في الحياد والنـزاهة والإنسانية. |
En même temps, nous réitérons une fois de plus que l'AIEA doit respecter le principe d'impartialité dans toutes ses activités. | UN | وفي الوقت ذاته، نكرر مرة أخرى أنه ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تحترم مبدأ الحياد في جميع أنشطتها. |
Troisièmement, le principe d'impartialité peut être soulevé dans diverses circonstances, il ne sert donc à rien de donner une liste exhaustive. | UN | وثالثاً، يدخل مبدأ التحيز في إطار مجموعة متنوعة من الظروف، وبالتالي لا فائدة من ضبطها في قائمة شاملة. |
Le Coordonnateur devrait aussi agir comme conseiller humanitaire et veiller à ce que les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité des secours humanitaires soient respectés. | UN | وينبغــي للمنسق أيضا أن يكون داعيا إنسانيا ويكفل التمســك بمبادئ اﻹنسانيــة والحيــاد والنزاهة للمساعدة الغوثية. |
Une telle proposition serait incompatible avec le principe d'impartialité. | UN | فهذا استنتاج من شأنه أن يتنافى مع مبدأ النزاهة. |
Le fait d'adopter une approche régionale face au problème des réfugiés répond aux impératifs d'impartialité et de non-politisation. | UN | إن اعتماد النهج اﻹقليمي إزاء مشكلة اللاجئين يتفق ومقتضيات النزاهة والبعد عن السياسة. |
Cette procédure garantit la nomination de personnes ayant toutes les qualités voulues et jouissant d'une réputation d'intégrité, d'honnêteté et d'impartialité. | UN | ويضمن ذلك تعيين أفراد يتمتعون بكفاءات عالية وبسمعة قوامها النزاهة والصدق والحياد. |
Le requérant en conclut que l'analyse du risque par les autorités canadiennes a manqué d'impartialité et qu'il y a eu erreur manifeste. | UN | ويخلص صاحب الشكوى إلى أن تحليل المخاطر من جانب السلطات الكندية يفتقر النزاهة وأن هناك خطأً واضحاً. |
L'enquête reprise ne respectait pas les principes d'indépendance et d'impartialité. | UN | ولم يستوف التحقيق المجدد متطلبات النزاهة والاستقلال. |
Réaffirmant également les principes de neutralité, d'humanité, d'impartialité et d'indépendance applicables à la fourniture de l'assistance humanitaire, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد الالتزام بمبادئ الحياد والإنسانية والنـزاهة والاستقلال عند تقديم المساعدة الإنسانية، |
Réaffirmant également les principes de neutralité, d'humanité, d'impartialité et d'indépendance applicables à l'action humanitaire, | UN | وإذ تعيد أيضا تأكيد أهمية الالتزام بمبادئ الحياد والإنسانية والنـزاهة والاستقلال في تقديم المساعدة الإنسانية، |
Pendant la procédure devant le tribunal du district de Samara, le juge a enfreint les principes d'impartialité et d'égalité des armes. | UN | وأثناء الإجراءات التي تمت في محكمة منطقة سمارا، انتهكت القاضية مبدأي الحياد وتكافؤ وسائل الدفاع. |
L'apparence d'impartialité est une notion très importante. | UN | وأضاف أن مظهر عدم التحيز يشكل مفهوما شديد الأهمية. |
Si l'Assemblée générale persistait à vouloir examiner le point 115 de l'ordre du jour, elle enfreindrait le principe d'objectivité, de non-sélectivité et d'impartialité. | UN | وهكذا، فإن استمرار مناقشة البند ١١٥ من جدول اﻷعمال ينتهك مبادئ الموضوعية وعدم الانتقائية وعدم التحيز. |
Dans la poursuite de ces objectifs, nous sommes conscients de la nécessité de faire preuve d'objectivité et d'impartialité. | UN | وتوخيا لهذه اﻷهداف، ندرك الحاجة الى الموضوعية والنزاهة. |
Comme la même Chambre l'avait déjà déclaré dans d'autres décisions, le manque d'impartialité de l'institution chargée d'administrer l'arbitrage emportait la nullité de la convention d'arbitrage. | UN | وكما سبق أن قررت المحكمة نفسها في أحكام أخرى فإن عدم نزاهة رابطة التحكيم التي تدير دفة القضية يعني بطلان اتفاق التحكيم. |
Dès lors, l'égalité des armes entre les parties au procès ne saurait être respectée, ni le principe d'impartialité du tribunal établi. | UN | وعندئذ، لن يكون هناك مجال لمراعاة مساواة الأسلحة التي بين أيدي طرفي القضية، ولا لمبدأ حياد المحكمة المنشأة. |
Les systèmes judiciaires indépendants doivent donc faire preuve d'intégrité, de compétence, de diligence et d'impartialité. | UN | ولذلك يلزم أن تتحلى النظم القضائية المستقلة بالنزاهة والكفاءة والعناية والحياد. |
Réaffirmant également l'importance des principes de neutralité, d'humanité et d'impartialité pour la fourniture de l'aide humanitaire, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا على أهمية مبادئ الحيدة والإنسانية والنزاهة لدى تقديم المساعدة الإنسانية، |
L’obligation d’impartialité à l’égard des parties empêche d’établir un partenariat étroit avec les gouvernements concernés, partenariat qui est nécessairement recherché dans le cadre d’activités humanitaires ou de développement. | UN | كذلك فإن الالتزام بالحياد بين اﻷطراف يستبعد الشراكة الوثيقة مع الحكومة، التي هي أمر مستهدف بحكم الطبيعة والضرورة في السياقين اﻹنمائي واﻹنساني. |
Deuxièmement, le tribunal doit aussi donner une impression d'impartialité à un observateur raisonnable. | UN | وثانياً، يجب أيضا أن تبدو الهيئة القضائية محايدة في عين المراقب النزيه. |
Reconnaissant que l’ONU doit respecter les principes fondamentaux de neutralité et d’impartialité, il a été déterminé qu’il ne serait pas fourni de formation ni d’appui dans ce domaine aux militaires des pays touchés par les mines. | UN | وتسليما بأن على اﻷمم المتحدة أن تحترم المبادئ اﻷساسية للحياد وعدم التحيز، تقرر عدم توفير التدريب أو الدعم في مجال اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام للهيئات العسكرية في البلدان الملوثة باﻷلغام. |
Dans ces situations, il est également nécessaire de respecter les principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité dans la fourniture de secours. | UN | وفي هذه الحالات، من الضروري أيضا الحفاظ على مبادئ الروح الانسانية والحياد وعدم الانحياز في تقديم المساعدة الغوثية. |
Cependant, dans le cas de l'Asie du Sud, un manque d'impartialité dans le domaine du commerce nucléaire est devenu une énigme stratégique pour le Pakistan. | UN | غير أنه في حالة جنوب آسيا، أوجد غياب الحيادية في التجارة النووية معضلة استراتيجية لباكستان. |
Cet argument ne peut pas davantage servir à montrer le manque d'impartialité du président du tribunal. | UN | وهذه المحاجة لا يمكن اللجوء إليها أيضاً كدليل على تحيز القاضي الذي رأس المحكمة. |
Dans son double rôle, le Bureau s'astreint à respecter les normes les plus strictes de professionnalisme et d'impartialité. | UN | والمكتب في تنفيذه ولايتيه، ملتزم بأرفع مقاييس النزاهة المهنية والحيدة. |