Les membres permanents du Conseil de sécurité ne devraient exercer leur droit de veto que pour les questions d'importance vitale. | UN | وينبغي للأعضاء الدائمين في مجلس الأمن ألا يمارسوا حق النقض إلا في المسائل ذات الأهمية الحيوية. |
En France, un texte législatif visait, dès 1958, la protection des installations d'importance vitale. | UN | وفي فرنسا، اعتُمد قانون لحماية المنشآت ذات الأهمية الحيوية منذ عام 1958. |
Pendant la période considérée, le Coordonnateur des secours d'urgence a alloué 342 millions de dollars du Fonds pour mener à bien des activités d'importance vitale dans 43 pays et territoires. | UN | وخلال الفترة، خصص منسق الإغاثة في حالات الطوارئ 342 مليون دولار من الصندوق لدعم أنشطة إنقاذ الحياة في 43 بلدا وإقليما. |
Ce montant comprend plus de 211 millions de dollars consacrés à la mise en œuvre de programmes d'importance vitale en Somalie. | UN | ويشمل هذا المبلغ أكثر من 211 مليون دولار للبرامج المنقذة للحياة في الصومال. |
L'abolition complète des armes nucléaires est une question d'importance vitale liée au destin des États non dotés d'armes nucléaires et de leurs peuples. | UN | ويعتبر نبذ اﻷسلحة النووية بالكامل مسألة ذات أهمية حيوية تتعلق بمصير الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية وشعوبها. |
L'opérateur détermine les points névralgiques de son système et les propose à l'administration pour classement en tant que points d'importance vitale. | UN | ويحدد متعهد الخدمات النقاط الأساسية ضمن نظامه ويحيلها إلى الحكومة لإدراجها في قائمة النقاط ذات الأهمية الحيوية. |
Chaque opérateur définit son plan de sécurité, sélectionne ses points d'importance vitale et établit le plan de protection interne des points considérés. | UN | ويعدّ كل متعهد خدمة خطته الأمنية الخاصة، ويختار النقاط ذات الأهمية الحيوية ويضع خطة لحمايتها داخلياً. |
Un secteur d'activité d'importance vitale rassemble des activités concourant à un même objectif: activités ayant trait à la production et à la distribution de biens ou de services indispensables, dès lors que ces activités sont difficilement substituables ou remplaçables, ou bien activités qui peuvent présenter un danger grave pour la population. | UN | وتتألف قطاعات النشاط ذات الأهمية الحيوية من الأنشطة التي تركز على هدف واحد، كالأنشطة المرتبطة بإنتاج وتوزيع سلع أو خدمات أساسية يصعب استبدالها، أو الأنشطة التي قد تشكل خطراً على السكان. |
Ce dispositif associe étroitement l'État et les opérateurs: l'État détermine les secteurs d'activité, élabore les directives nationales de sécurité et établit les plans de protection externe des points d'importance vitale. | UN | ومن خلال هذا الترتيب، تعمل الدولة ويعمل متعهدو الخدمات معاً بشكل وثيق. فالدولة تحدد قطاعات الأنشطة، وتضع المبادئ التوجيهية الوطنية المتعلقة بالأمن، وتعدّ خططاً للحماية الخارجية للنقاط ذات الأهمية الحيوية. |
Des systèmes de contrôle informatique de l'accès et de surveillance vidéo du périmètre et des centres d'importance vitale ont été mis en place dans toutes les centrales nucléaires d'Ukraine. | UN | كما تم وضع أنظمة للرقابة على الدخول بالحواسيب ورصد بالفيديو للمحيط الخارجي للمرافق والمراكز ذات الأهمية الحيوية في جميع محطات الطاقة النووية في أوكرانيا. |
Certaines parties prenantes ne partageaient pas non plus l'opinion de l'équipe d'évaluation sur l'application des critères d'importance vitale. | UN | ولم يوافق بعض أصحاب الشأن في الصندوق أيضاً على رأي فريق التقييم بشأن تطبيق معايير إنقاذ الحياة. |
Le Groupe consultatif a encouragé le secrétariat du Fonds à respecter strictement les < < critères d'importance vitale > > lorsqu'il examine les propositions. | UN | وشجع الفريق الاستشاري أمانة الصندوق على أن تنفذ بدقة معايير إنقاذ الحياة أثناء استعراضها للمقترحات. |
En tant qu'appui aux interventions d'urgence menées pendant les crises mondiales les plus graves, le Fonds continue de montrer son efficacité en finançant de manière fiable, rapide et ciblée les projets humanitaires d'importance vitale. | UN | ويواصل الصندوق إثبات فعاليته من حيث هو أداة للاستجابة الجماعية الطارئة لأشد أزمات العالم إلحاحا، عن طريق توفير تمويل موثوق به ومناسب التوقيت ودقيق التوجيه لمشاريع إنسانية تستهدف إنقاذ الحياة. |
La Commission a également adopté un plan de mise en œuvre destiné à fournir des produits d'importance vitale aux femmes et aux enfants. | UN | وأقرت اللجنة أيضاً خطة تنفيذية من أجل توفير السلع الأساسية المنقذة للحياة للنساء والأطفال. |
En 2012, le Fonds a également participé en tant que chef de file à l'établissement de la Commission des Nations Unies sur les produits d'importance vitale pour les femmes et les enfants, dont il assure la vice-présidence et le co-secrétariat. | UN | وفي عام 2012، قاد أيضا الصندوق وشارك في تأسيس لجنة الأمم المتحدة المعنية بالسلع المنقذة للحياة للنساء والأطفال وعمل كنائب لرئيسها وشارك في أمانتها. |
Centré sur la manière d'assurer plus largement l'accès aux médicaments d'importance vitale dans les pays en développement tout en appuyant la création de nouveaux médicaments et nouvelles technologies, ce débat va probablement se poursuivre dans le cadre du prochain cycle de négociations commerciales à l'échelon ministériel de l'OMC. | UN | ومن المرجح أن تستمر هذه المناقشة في الجولة التالية للمحادثات التجارية لمنظمة التجارة العالمية التي تعقد على المستوى الوزاري، والتي تركز على كيفية ضمان توفير فرص أكبر للحصول على العقاقير المنقذة للحياة في البلدان النامية، وتقديم الدعم في الوقت نفسه لاختراع عقاقير وتكنولوجيات جديدة. |
Tous trois sont d'importance vitale pour les pays développés comme pour les pays en développement. | UN | وهذه الركائز الثلاث جميعها ذات أهمية حيوية للبلدان المتقدمة النمو وللبلدان النامية على حد سواء. |
La protection des victimes de la traite, le soutien qui leur est apporté et leur intégration sont soulignés en tant que domaines d'importance vitale. | UN | وثمة تأكيد على حماية ضحايا الاتجار بالبشر ودعمهن وإدماجهن بوصفها مجالات ذات أهمية حيوية في هذه الخطة. |
Il reste que le système de santé continue de faire face à des pénuries en matière de médicaments essentiels, d'immunisation, de tests de laboratoire courants et de matériel d'importance vitale. | UN | غير أن نظام الرعاية الصحية ما زال يواجه حالات نقص في كل من الأدوية الأساسية، والتحصين، والفحوص المختبرية الأساسية، والمعدات اللازمة لإنقاذ الحياة. |
22. Le HCR apporte une aide aux réfugiés sous la forme d'aide d'urgence lorsque apparaissent des besoins importants et non prévus sur le plan alimentaire et en ce qui concerne d'autres apports d'importance vitale. | UN | 22- تقدم المفوضية المساعدة للاجئين في شكل إغاثة طارئة في الحالات التي يطلب فيها على نطاق واسع وبإشعار قصير الأجل توفير الإمدادات الغذائية وغيرها من أشكال المساعدة للبقاء على قيد الحياة. |
J'ai des entretiens fréquents et réguliers avec le Secrétaire général de l'OUA sur des problèmes d'importance vitale pour l'Afrique en vue de coordonner les initiatives et les actions visant à prévenir et régler les conflits en Afrique. | UN | وهناك مشاورات متواترة ومنتظمة بيني وبين اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية بشأن القضايا الافريقية الرئيسية من أجل تنسيق المبادرات والاجراءات في إطار الجهود الرامية إلى اتقاء الصراعات في افريقيا وفضها. |
La Commission du développement social est donc appelée à jouer à cette session une fonction de coordination d'importance vitale. | UN | والوظيفة التنسيقية التي ستؤديها اللجنة في تلك الدورة لها أهمية حيوية. |
Les égouts menacent de déborder. Les hôpitaux ont été gravement handicapés et forcés par les coupures de courant de recourir à des groupes électrogènes pour faire fonctionner le matériel d'importance vitale. | UN | وقد تضررت المستشفيات بشدة، وهي مضطرة لاستخدام مولدات الكهرباء لتشغيل المعدات اللازمة لإنقاذ حياة المرضى. |