"d'importantes recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • توصيات هامة
        
    • بتوصيات هامة
        
    • توصيات مهمة
        
    • بعض التوصيات الهامة
        
    • من التوصيات الهامة
        
    Quant à la migration internationale, le chapitre X contient d'importantes recommandations de nature politique, que nous appuyons. UN فيما يتعلق بالهجرة الدولية، يحتوي الفصل العاشر توصيات هامة نؤيدها خاصة بوضع السياسات.
    En effet, les réalisations suivantes permettaient de classer d'importantes recommandations en suspens : UN ويعتقد المكتب أن الإنجازات التالية مكّنت من إغلاق توصيات هامة مفتوحة:
    Le rapport du Comité spécial des opérations de maintien de la paix comporte d'importantes recommandations, dont l'Union européenne appuie la mise en œuvre rapide. UN ويحتوي تقرير اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام على توصيات هامة يؤيد الاتحاد الأوروبي العمل بسرعة على تنفيذها.
    La Banque mondiale et le Gouvernement sierra-léonais ont récemment achevé une étude analytique d'ensemble qui contient d'importantes recommandations pour la relance et le développement du secteur minier. UN وقد اختتم البنك الدولي وحكومة سيراليون مؤخرا دراسة تحليلية شاملة تقدمت بتوصيات هامة لتنشيط وتنمية قطاع التعدين.
    En outre, cette enquête a débouché sur d'importantes recommandations. UN وعلاوة على ذلك فقد أسفر التحقيق عن توصيات مهمة.
    Le processus de Quetta a mis en marche un processus de participation auquel tous les chefs afghans ont contribué et qui a abouti à d'importantes recommandations. UN ولقد أدت عملية كويتا الى بدء عملية مشاركة أسهم فيها جميع الزعماء اﻷفغان وأسفرت عن إصدار بعض التوصيات الهامة.
    Ils ont aussi fait d'importantes recommandations tendant à renforcer le MCR par les mesures suivantes: UN كما قدمت توصيات هامة لتدعيم آلية التنسيق الوطنية عن طريق ما يلي:
    :: Quant au rôle des femmes, des jeunes et de la diaspora dans l'Afrique nouvelle, vous avez fait d'importantes recommandations. UN :: أما فيما يتعلق بدور المرأة والشباب ومواطني الشتات في أفريقيا في عهدها الجديد، فقد قدمتم توصيات هامة.
    d'importantes recommandations ont été formulées en vue d'élaborer et de mettre en œuvre de tels programmes. UN وهناك توصيات هامة قدمت من أجل وضع وتنفيذ هذه البرامج.
    Soit en groupe, soit à titre individuel, des femmes ont déjà participé activement à ces débats et formulé d'importantes recommandations qui ont été prises en considération. UN فقد شاركت الجماعات النسائية وعدد من النساء بشكل نشط في الماضي في المناقشات، واقترحت توصيات هامة للنظر فيها فيما بعد.
    d'importantes recommandations ont été adoptées, de même qu'une déclaration solennelle. UN وتم اعتماد توصيات هامة بالإضافة إلى إعلان رسمي.
    Tous deux formulent d'importantes recommandations sur l'avenir de la MANUA et l'adaptation de sa configuration aux conclusions de la Conférence de Paris. UN وكلا التقرير والإحاطة الإعلامية يقدمان توصيات هامة فيما يتعلق بمستقبل بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وتشكيلها في أعقاب مؤتمر باريس.
    Ces considérations ont largement inspiré la dernière réunion intersecrétariats ONU/OUA, qui s'est tenue du 8 au 10 septembre 1993, ici à New York, et qui a formulé d'importantes recommandations. UN إن الاجتماع المشترك بين أمانتي اﻷمم المتحدة ومنظمـــة الوحـــدة الافريقيـــة المعقـــود مــن ٨ إلى ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ هنا في نيويورك، مدفوعا بتلك الاعتبارات، قام بصياغة توصيات هامة.
    Le Document final contient d'importantes recommandations pour des mesures ultérieures qui devraient être mises en oeuvre dès à présent. UN والوثيقة الختامية تتضمن توصيات هامة بخطوات أخرى ينبغي أن تنفذ اﻵن .
    L'examen de ce point par l'Assemblée générale nous permettra d'examiner diverses alternatives et d'adopter d'importantes recommandations pour mettre en pratique les engagements figurant dans la Déclaration et dans le Plan d'action mentionnés. UN إن نظر الجمعية في هذا البند يتيح لنا أن ننظر في مختلف البدائل، وأن نعتمد توصيات هامة تضع موضع التطبيق الالتزامات الواردة في اعلان مناغوا وخطة العمل.
    Ils ont souligné les effets néfastes que les attaques contre les journalistes ont sur la pleine réalisation des droits de l'homme à laquelle contribue leur mission d'information et de conseil et ont formulé d'importantes recommandations visant à assurer une plus grande protection pour les journalistes et les autres professionnels des médias. UN إذ سلط هؤلاء المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة الضوء على الأثر السلبي للاعتداء على الصحفيين على الإعمال الكامل لحقوق الإنسان التي كُلفوا بإعداد التقارير وتقديم المشورة بشأنها، وقدموا توصيات هامة تهدف إلى ضمان حصول الصحفيين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام على قدر أكبر من الحماية.
    À la réunion de Bali, d'importantes recommandations ont été adoptées, notamment dans les domaines suivants : UN 53 - اعتمد اجتماع بالي توصيات هامة في مجال السياسة العامة، مسلطا الضوء على المجالات التالية:
    Des Assises nationales sur la corruption regroupant 650 personnes se sont tenues du 19 au 21 décembre 2012 et ont formulé d'importantes recommandations. UN وعقدت لقاءات وطنية حول الفساد ضمت 650 شخصاً في الفترة من 19 إلى 21 كانون الأول/ديسمبر 2012 وتقدمت بتوصيات هامة.
    Les participants ont débattu de la façon d'améliorer l'accès aux médicaments antirétroviraux de qualité à prix abordable dans les pays de la CEI et ont formulé d'importantes recommandations sur la manière de régler la question au plus haut niveau politique, à l'échelon national et régional. UN وناقش المشاركون مشاكل تحسين سبل الحصول على عقاقير مضادة لفيروسات عكوسة بأسعار مقبولة في بلدان رابطة الدول المستقلة وأتوا بتوصيات هامة للتصدي للمسألة على أعلى مستوى سياسي وطنيا وإقليميا.
    Ce sommet a offert une excellente occasion d'évaluer les progrès réalisés dans l'application du deuxième programme national et de présenter d'importantes recommandations afin de promouvoir les questions relatives à l'enfant en Mongolie. UN وكان ذلك فرصة رائعة لتقييم التقدم المتحقق في تنفيذ البرنامج الوطني الثاني، والتقدم بتوصيات هامة لتدعيم المسائل المتعلقة بالطفل في منغوليا.
    Elle a noté que d'importantes recommandations de la Commission vérité et réconciliation n'avaient toujours pas été mises en œuvre et a demandé de plus amples informations sur les avantages accordés aux victimes de guerre et sur l'achèvement de la procédure de révision constitutionnelle. UN ولاحظت أن توصيات مهمة للجنة الحقيقة والمصالحة ما زالت لم تُنفَّذ وطلبت معلومات إضافية بشأن تقديم تعويضات إلى ضحايا الحرب وإتمام عملية المراجعة الدستورية.
    Deux missions du Conseil de sécurité ont été organisées en Afrique centrale et en Afrique de l'Ouest en juin et juillet de cette année, et le Conseil a présenté d'importantes recommandations pour instaurer la stabilité politique dans les sous-régions. UN وتم أيضا تنظيم بعثتين لمجلس الأمن، وهما البعثتان الموفدتان إلى وسط أفريقيا وغرب أفريقيا في حزيران/يونيه وتموز/يوليه هذا العام، وقدم المجلس بعض التوصيات الهامة لتحقيق الاستقرار السياسي في تلك المنطقة دون الإقليمية.
    Cette conférence a débouché sur d'importantes recommandations concernant les stratégies nationales à mettre en oeuvre pour appliquer les décisions de la Conférence de Beijing dans les pays en transition. UN وقد اعتمد في بوخارست عدد من التوصيات الهامة المتعلقة بالاستراتيجيات الوطنية لتنفيذ قرارات مؤتمر بيجين في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus