"d'imposer des" - Traduction Français en Arabe

    • عن فرض
        
    • من فرض
        
    • على فرض
        
    • إلى فرض
        
    • في فرض
        
    • السماح بفرض بعض
        
    • يتعلق بفرض
        
    • من أجل فرض
        
    • يضع مواصفات
        
    • لفرض إجراءات
        
    • لفرض التزامات
        
    • فرض الإجراءات
        
    • فرض الضريبة على
        
    • من يتصرف من
        
    Comment les pays exportateurs de céréales pourraient-ils être dissuadés d'imposer des interdictions ou des contingents à l'importation pendant les périodes de pénurie? UN فكيف يمكن إقناع البلدان المصدرة للحبوب بالعدول عن فرض حظر على الصادرات أو تحصيصها خلال الفترات التي ينقص فيها العرض؟
    Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. UN يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف.
    D'où la nécessité de mettre en place des organismes de réglementation sectorielle capables d'imposer des politiques de protection des consommateurs et usagers de ces services publics, s'agissant en particulier des personnes à faible revenu. UN وبناءً على ذلك، ثمة حاجة ماسة إلى وجود أجهزة تنظيمية قادرة على فرض سياسات تحمي مصالح المستهلكين، لا سيما الفقراء منهم.
    Elles n'auraient pas pu courir un aussi grand risque, à moins d'imposer des prix exorbitants. UN ولن يقبل المقاولون مثل هذه المخاطرة الكبيرة، أو أنهم قد يلجأون إلى فرض أسعار جزائية.
    Dit que le Nicaragua a le droit d'imposer des horaires de navigation aux bateaux empruntant le fleuve San Juan; UN تقرر أن لنيكاراغوا الحق في فرض جداول زمنية للملاحة على السفن التي تسير في نهر سان خوان؛
    Si l'État partie juge nécessaire d'imposer des restrictions concernant les publications et les films, il devrait adopter des dispositions législatives arrêtant des critères compatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et prévoyant l'examen par les tribunaux de toute décision limitant la liberté d'expression. UN وإذا رأت الدولة الطرف أن من الضروري السماح بفرض بعض القيود على المنشورات وعرض اﻷفلام، فإنه ينبغي سن قانون يقرر معايير تتفق مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد وينص على المراجعة القضائية لجميع القرارات الصادرة بتقييد ممارسة حرية التعبير.
    La République démocratique du Congo demande à tous les États Membres de s'acquitter ponctuellement et intégralement de leurs obligations financières, et de cesser d'imposer des conditions en violation des dispositions de la Charte. UN وقال إن حكومته تناشد الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية بالكامل وفي حينها وأن تكف عن فرض الشروط التي تتنافى مع الأحكام ذات الصلة في الميثاق.
    Comme il ressort du paragraphe 130 du rapport, la communauté internationale devrait cesser d'imposer des sanctions économiques complètes sans que soient étudiés auparavant leurs effets sur les enfants et les autres groupes vulnérables de la société. UN وكما ورد في الفقرة ١٣٠ من التقرير، فإن المجتمع الدولي يتعين عليه أن يمتنع عن فرض جزاءات اقتصادية قبل دراسة آثارها على اﻷطفال والفئات الضعيفة اﻷخرى في المجتمع.
    L'État partie devrait redonner une autorisation aux ONG qui ont été interdites illégalement et s'abstenir d'imposer des restrictions disproportionnées ou discriminatoires à la liberté d'association. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعترف من جديد بالمنظمات غير الحكومية التي تم إغلاقها بصورة غير قانونية وأن تمتنع عن فرض قيود غير متناسبة أو تمييزية على حرية تكوين الجمعيات.
    Plutôt que d'imposer des sanctions aux donateurs, il conviendrait peut-être de mettre en place un code de conduite relatif à l'aide, destiné aux donateurs et aux bénéficiaires. UN وربما تعين، بدلا من فرض جزاءات على المانحين، أن يكون ثمة مدونة لقواعد السلوك فيما يتعلق بالمعونات بالنسبة لكل من الجهات المانحة والجهات المتلقية.
    Il ne serait bénéfique ni pour les institutions en cause ni pour les donateurs ou les bénéficiaires d'imposer des limites territoriales en matière de formation, d'autant plus que les réussites ne se situent pas toujours dans les institutions où l'on s'attendrait à les trouver. UN فلا فائدة ترجى لا للمؤسسات المعنية ولا للمانحين أو المستفيدين من فرض حدود إقليمية في مجال التدريب، ناهيك عن أن النجاح لا يتحقق دائماً في المؤسسات التي ينتظر منها النجاح.
    Si des changements s'imposent, sa délégation souhaite déconseiller à l'Assemblée générale d'imposer des réformes sans autoriser le Comité du programme et de la coordination à poursuivre lui-même les délibérations sur la question. UN ولئن كانت هناك حاجة إلى التغيير، فإن وفدهـا يود تحذير الجمعية العامة من فرض إصلاحات دون السماح للجنة البرنامج والتنسيق نفسها بإجراء مداولات إضافية بشأن المسألة.
    Troisièmement, les États membres de la CEDEAO ont accepté d'imposer des sanctions à toute personne ou à tout groupe de personnes qui feraient obstacle à l'application de l'Accord de paix. UN وثالثـــا، اتفقت الدول أعضــــاء الجماعة على فرض جزاءات على أي شخص أو مجموعة أشخاص يعرقلون تنفيذ اتفاق السلام.
    La Convention demande également instamment aux gouvernements d'imposer des sanctions aux employeurs de migrants illégaux et à ceux qui organisent les migrations illégales. UN وتحث الاتفاقية أيضا الحكومات على فرض العقوبات على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة وعلى الذين يقومون بتنظيم الهجرة غير الرسمية.
    La Convention demande également instamment aux gouvernements d'imposer des sanctions aux employeurs de migrants illégaux et à ceux qui organisent les migrations illégales. UN وتحث الاتفاقية أيضا الحكومات على فرض العقوبات على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة وعلى الذين يقومون بتنظيم الهجرة غير الرسمية.
    Pour forcer la situation, j'ai été contraint d'imposer des amendements majeurs à la législation sur les biens fonciers dans les deux Entités. UN وقد اضطررت، من أجل تأمين إحراز تقدم حاسم، إلى فرض تغييرات أساسية في قوانين الملكية في كل من الكيانين.
    Il est inutile d'imposer des restrictions étroites au Groupe de travail. UN وأشار إلى عدم وجود حاجة إلى فرض قيود ضيقة على الفريق العامل.
    Aussi la Chine a-t-elle déjà commencé d'imposer des contingents aux exportations d'ETR, de sorte que l'approvisionnement du marché mondial est actuellement fort incertain. UN ونتيجة لذلك، فإن الصين قد بدأت بالفعل في فرض حصص على صادرات هذه العناصر، مما نتج عنه اهتزاز وضع التوريد إلى السوق العالمية.
    Si l'État partie juge nécessaire d'imposer des restrictions concernant les publications et les films, il devrait adopter des dispositions législatives arrêtant des critères compatibles avec le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et prévoyant un examen par les tribunaux de toutes les décisions limitant la liberté d'expression. UN فإذا ما رأت الدولة الطرف أن من الضروري السماح بفرض بعض القيود على المنشورات وعرض اﻷفلام، فإنه ينبغي أن تُسن تشريعات تقرر معايير تتمشى مع أحكام المادة ٩١ )٣( من العهد وتنص على المراجعة القضائية لجميع القرارات الصادرة بتقييد ممارسة حرية التعبير.
    La crédibilité du Conseil de sécurité diminue en raison de sa partialité et de son irresponsabilité s'agissant d'imposer des sanctions. UN وتتناقص الآن موثوقية مجلس الأمن بسبب تحيزه وعدم مسؤوليته فيما يتعلق بفرض الجزاءات.
    En quelque qualité que M. Kovács ait fait sa déclaration, le ton et les termes employés dans ce qui n'est autre chose qu'une tentative d'imposer des prescriptions inconditionnelles à un État souverain sont absolument inacceptables. UN وبصرف النظر عن الصفة التي أدلى السيد كوفاكس في إطارها بالبيان، فإن النبرة والصياغة المستخدمتين من أجل فرض مطالب مطلقة على دولة ذات سيادة مرفوضتان تماما.
    * Un fondeur de cuivre peut accepter des déchets de cuivre présentant une faible proportion de nickel, de zinc, d'étain et de plomb, mais est susceptible d'imposer des spécifications strictes quant à la concentration maximale de mercure, de béryllium, de bismuth, de chrome ou de sodium. UN قد يقبل مصهر للنحاس نفاية نحاس بها نسبة مئوية قليلة من النيكل وكذلك من الزنك والقصدير والرصاص ولكنه قد يضع مواصفات مشددة على التركيز الأقصى للزئبق في هذه المادة والبريليوم والبسموث والكروم والصوديوم.
    Les délégations connaissent bien tout cela. Cette tentative unilatérale d'imposer des mesures constitue une violation flagrante des normes du droit international et des principes de la Charte des Nations Unies. UN إن النزعة اﻷحادية لفرض إجراءات قسرية تشكل انتهاكا صارخا وبيﱢنا ﻷحكام القانون الدولي ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وانتقاصا لحق كافة اﻷمم في تحديد وتبنّي خياراتها السياسية واﻹنمائية.
    Cela constitue à notre avis une tentative de restreindre un droit souverain volontaire et d'imposer des obligations à l'Inde sans son consentement. UN وننظر إلى هذا الاجراء علــــى أنـــــه محاولة لتقييد حق سيادي طوعي لفرض التزامات على الهند دون موافقتها.
    En se prononçant sur des restrictions dans une affaire donnée, le tribunal devrait considérer la nécessité d'imposer des mesures de restriction en tenant compte de la gravité du tort que pourrait subir l'enquête eu égard au cas de la personne concernée; UN :: في سياق كل مراجعة تجري كل أسبوعين لاستمرار الحبس الاحتياطي، ينبغي النظر في ضرورة استمرار فرض الإجراءات التقييدية بوصفه بنداً منفصلاً.
    Les parties concernées avaient étudié la possibilité de coordonner les activités entreprises au niveau bilatéral et multilatéral afin de renforcer l'efficacité et d'éviter d'imposer des frais excessifs aux bénéficiaires. UN وكان من المزمع أن يعزِّز التنسيق الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف الفعالية ويجنِّب فرض الضريبة على المتلقين.
    c) Les mots " d'imposer des sanctions appropriées contre leurs ressortissants et leurs navires de pêche " ont été remplacés par les mots " de sanctionner comme il se doit, conformément au droit international, les actes " . UN )ج( استُعيض عن عبارة " جزاءات مناسبة ضد من يتصرف من رعاياهم ومراكب صيد اﻷسماك التابعة لهم خلافا " بعبارة " جزاءات مناسبة، متمشية مع القانون الدولي، ضد اﻷفعال المخالفة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus