L'Organisation a l'obligation d'indemniser et d'aider le personnel licencié et de soutenir celui qui reste. | UN | والمنظمة ملزمة بتعويض ودعم الموظفين الذين يتعرضون ﻹنهاء الخدمة، كما أنها ملزمة بتحمل تكاليف من يبقون في العمل. |
En outre, l'acheteur a été mis dans l'obligation d'indemniser le vendeur pour les coûts engagés dans l'arbitrage. | UN | كما أُمر المشتري بتعويض البائع عن تكاليف التحكيم. |
Nombre de réclamations qu'il n'est pas recommandé d'indemniser | UN | عدد المطالبات غير الموصى بدفع تعويض بشأنها |
B. Réclamations qu'il est recommandé d'indemniser | UN | باء - المطالبات التي يوصى بدفع تعويضات بشأنها |
Le rapport a recommandé au Gouvernement d'indemniser la famille de la victime. | UN | وأوصى التقرير الحكومة بتقديم تعويض إلى أسرة الضحية. |
Il a été suggéré d'indemniser les intéressés pour des dommages subis. | UN | وأقتُرح دفع تعويضات لهؤلاء الأشخاص تعويضا لهم عما أصابهم من ضرر في هذا الصدد. |
Il faudrait concevoir des mécanismes en vue d'indemniser les perdants. | UN | ويمكن استنباط آليات لتعويض من يتكبد خسارات. |
En pareil cas, le Comité a recommandé d'indemniser uniquement la part des dépenses qui, à son avis, se rapportait aux quatre États susmentionnés. | UN | وفي هذه الحالات، لم يوص الفريق إلا بالتعويض عن الجزء الذي يعتبره متعلقاً بالدول الأربع المشار إليها أعلاه. |
Pour cette raison, il ne recommande pas d'indemniser la KOC pour la phase IV du projet d'unité de dessalage. | UN | ولهذا السبب، لا يوصي الفريق بتعويض لمطالبة الشركة فيما يتعلق بمشروع المرحلة الرابعة لوحدة إزالة ملوحة المياه. |
Pour cette raison, il ne recommande pas d'indemniser la KOC pour la phase IV du projet d'unité de dessalage. | UN | ولهذا السبب، لا يوصي الفريق بتعويض لمطالبة الشركة فيما يتعلق بمشروع المرحلة الرابعة لوحدة إزالة ملوحة المياه. |
Par conséquent, le Comité a recommandé d'indemniser uniquement un pourcentage donné du montant réclamé. | UN | وبناء على ذلك، لم يوص الفريق إلا بتعويض نسبة مئوية من المبلغ المطالب به. |
Aujourd'hui, les pays agresseurs ont l'obligation morale d'indemniser nos pays pour les dommages qu'ils leur ont causés pendant des siècles. | UN | وعلى البلدان المعتدية، اليوم، واجب أدبي بتعويض بلداننا عما سببته من أضرار عبر القرون. |
Nombre de réclamations qu'il n'est pas recommandé d'indemniser | UN | عدد المطالبات غير الموصى بدفع تعويض بشأنها |
Nombre de réclamations qu'il n'est pas recommandé d'indemniser | UN | عدد المطالبات غير الموصى بدفع تعويض بشأنها |
C'est dire que, quand il s'agit d'indemniser des victimes de violation du droit international, le Conseil de sécurité peut jouer un rôle efficace. | UN | وبالتالي، فدور المجلس الذي يقضي بدفع تعويضات لضحايا انتهاكات القانون الدولي قد يكون عملياً وفعالاً. |
L'État partie est également tenu d'indemniser de façon appropriée Malik Medjnoune pour les violations subies. | UN | وكذلك، تُلزَم الدولة الطرف بتقديم تعويض ملائم لمالك مجنون عن الانتهاكات التي تعرّض لها. |
Il a affirmé que, dans les programmes nationaux d'exploitation des gisements pétrolifères du Balouchistan, il n'était pas prévu d'indemniser suffisamment les Balouches. | UN | وقال إن الخطط الوطنية لاستغلال احتياطيات النفط في بلوشستان لا تنص على دفع تعويضات كافية لهؤلاء. |
En outre, l'idée a été avancée de vendre des avoirs pour réunir des fonds afin d'indemniser les victimes. | UN | وأثيرت أيضاً فكرة بيع الموجودات للحصول على أموال لتعويض الضحايا. |
Vu ces incertitudes, le Comité a recommandé d'indemniser uniquement une part raisonnable des frais de main—d'oeuvre invoqués. | UN | وبالنظر إلى عدم اليقين هذا، لم يوص الفريق إلا بالتعويض عن جزء معقول من تكاليف العمالة المطالب بها. |
Il considère que l'État partie ne présente aucun argument juridique valide pour justifier son refus d'indemniser la requérante. | UN | ويرى المحامي أن الدولة الطرف قد قصّرت في تقديم أي حجة قانونية مقبولة لتبرير عدم دفع تعويض. |
Il a été recommandé de faciliter le franchissement des frontières, d'accélérer le processus de démarcation des frontières et d'indemniser les habitants des zones frontalières après leur réinstallation. | UN | وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم. |
Par conséquent, le Comité ne recommande pas d'indemniser cet élément de perte. | UN | ولذلك، لا يوصي الفريق بمنح تعويض عن هذا العنصر من المطالبة. |
Le Gouvernement a en outre indiqué qu'il avait réglé à l'amiable plusieurs affaires après avoir reconnu sa responsabilité dans des violations des droits de l'homme et accepté l'obligation d'indemniser les victimes. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنها سوّت قضايا مختلفة ودياً معترفة بمسؤوليتها عن انتهاكات حقوق الإنسان وقابلة بالتزامها بتقديم تعويضات للضحايا. |
Des clauses pourraient être insérées dans les contrats de travail des gens de mer afin, d'une part, d'indemniser les victimes pour leur témoignage, et, d'autre part, de leur donner un droit au témoignage opposable à leur employeur. | UN | ويمكن إدراج بنود في عقود عمل البحارة ترمي من ناحية إلى تعويض الضحايا في حالة الإدلاء بالشهادة، ومن ناحية أخرى تمكينهم من الحق في الإدلاء بالشهادة على الرغم من أرباب العمل. |
L'accord impose également à l'organisation d'indemniser et de mettre hors de cause le PNUD en cas de toute contestation. | UN | ويقضي الاتفاق أيضا بأن تعوض المنظمة غير الحكومية البرنامج الإنمائي وتبرئه من المسؤولية عن كافة المطالبات. |
Nombre de réclamation qu'il n'est pas recommandé d'indemniser | UN | عــــدد المطالبات غيـــر الموصـــى بدفعها |
Il faut aussi envisager d'indemniser les victimes de mesures de détention ou de jugements arbitraires et, enfin, il faut étudier d'urgence la question de la situation des femmes, sans se retrancher derrière les traditions culturelles. | UN | وينبغي أيضاً بحث تقديم تعويضات لضحايا تدابير الاحتجاز أو اﻷحكام التعسفية، وأخيراً، ينبغي القيام، بشكل عاجل، بدراسة مسألة وضع النساء بدون الاحتماء خلف حجة التقاليد الثقافية. |