Il conviendrait d'indiquer si des mesures ont été prises pour inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants et autres catégories de cadres, des cours et des matières propres à faire mieux connaître les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
Le plus surprenant dans ce rapport est qu'il est demandé à l'Administration d'indiquer si elle a appliqué les recommandations du Bureau. | UN | ولكن ما يدهشها أكثر هو أن التقرير طلب إلى اﻹدارة أن تبين ما إذا كانت قد امتثلت لتوصيات مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
v) Prière d'indiquer si l'application du régime du salaire minimum est efficacement contrôlée. | UN | `5` يرجى بيان ما إذا كان يجري الإشراف فعليا على نظام الأجور الدنيا من الناحية العملية؛ |
Le Comité demande à l'État partie de rendre compte des progrès réalisés à cet égard dans son prochain rapport périodique et notamment d'indiquer si la Convention a été invoquée devant les tribunaux nationaux. | UN | واللجنة تطلب إلى الدولة الطرف أن تبين في تقريرها الدوري المقبل ما أحرز من تقدم في هذا الصدد، بما في ذلك أي معلومات عما إذا كانت الاتفاقية قد احتج بها أمام المحاكم المحلية. |
Interrogés à ce sujet, les représentants du Secrétaire général ont informé le Comité consultatif qu'ils n'étaient pas en mesure d'indiquer si des fonds supplémentaires seraient disponibles. | UN | وأبلغ ممثلو الأمين العام اللجنة الاستشارية، ردا على أسئلة ووجهت إليهم، بأنهم لا يستطيعون تقديم معلومات عما إذا كان المعهد سيتلقى أموالا إضافية قريبا أم لا. |
Le Comité recommande que l'Assemblée générale demande au Conseil des chefs de secrétariat d'indiquer si le nouveau système d'agrément des fournisseurs avait permis d'accroître la participation des pays en développement et des pays en transition aux passations de marché des Nations Unies, dans le respect des règles et règlementations en vigueur. | UN | 526 - وأوصت اللجنةُ بأن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين الإبلاغ عن النتائج المحققة في النظام الجديد لتسجيل البائعين من حيث زيادة مشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عمليات الشراء في منظومة الأمم المتحدة وفقا للقواعد والأنظمة السارية. |
Il demande à l'État partie de rendre compte des progrès réalisés en ce sens dans son prochain rapport périodique, notamment d'indiquer si la Convention a été invoquée devant des tribunaux nationaux. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم الدولة الطرف عندما تبلغ عن التقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري القادم أن تذكر إذا تم الرجوع إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
Il a également été demandé au représentant d'indiquer si des crimes commis pour des raisons ethniques et autres motifs analogues faisaient actuellement l'objet d'enquêtes et de poursuites. | UN | وطلب الى الممثل أيضا أن يبين إلى أي مدى يجري التحقيق والمقاضاة عن الجرائم المرتكبة بدوافع عرقية ومثيلاتها. |
228. Il était demandé aux gouvernements d'indiquer si des mesures avaient été prises pour appliquer le principe " Connaissez votre client " , sous la forme par exemple d'une obligation de fournir ou de demander des certificats concernant les destinataires finals. | UN | 228- وطُلب الى الحكومات أن تبلّغ عما اذا كانت قد اتخذت تدابير لاستعمال مبدأ " اعرف زبونك " ، بما في ذلك تدابير مثل الإلزام بتقديم أو طلب شهادات خاصة بالمستعمل النهائي. |
Dans la section VIII du questionnaire portant sur la réduction de la demande de drogues, il est demandé aux pays de donner des informations sur leurs programmes de prévention et d'indiquer si chaque élément de ces programmes tient compte des sexospécificités. | UN | وفي الفرع الثامن من الاستبيان المتعلق بتخفيض الطلب، يطلب من البلدان أن تجيب على أسئلة بشأن برامج الوقاية التي تضطلع بها وبالنسبة لكل بند، يطلب إليها أن تبين ما إذا كان البرنامج يراعي الفوارق بين الجنسين. |
Elle a donc prié le Gouvernement d'indiquer si des mesures avaient été prises pour sensibiliser les acteurs directement associés à l'industrie touristique, tels que les syndicats d'hôteliers, les voyagistes, les syndicats de chauffeurs de taxi et les propriétaires de bars et de restaurants ainsi que leurs employés. | UN | لذلك طلبت اللجنة من الحكومة أن تبيّن ما إذا كانت قد اتخذت تدابير لزيادة الوعي لدى الجهات المرتبطة مباشرة بقطاع السياحة، من قبيل رابطات أصحاب الفنادق، وشركات السياحة، ورابطات سائقي سيارات الأجرة، وأصحاب الحانات والمطاعم وموظفيهم. |
Dans ce contexte, Cuba a demandé à la Pologne de s'expliquer sur ces allégations et d'indiquer si une enquête avait été ouverte sur une éventuelle participation des autorités polonaises aux programmes de transfert de détenus et d'installation de centres de détention secrets. | UN | وفي هذا السياق، طلبت كوبا إلى بولندا أن تقدم مزيدا من التفاصيل بشأن هذه المزاعم، وسألتها عما إذا كانت قد أجرت تحقيقات في إمكانية اشتراك السلطات البولندية في برنامج التسليم غير العادي ومراكز الاحتجاز السرية. |
Il conviendrait d'indiquer si des mesures ont été prises pour inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants et d'autres catégories professionnelles, des modules et des matières propres à faire mieux connaître les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
Il conviendrait d'indiquer si des mesures ont été prises pour inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants et d'autres catégories professionnelles, des modules et des matières propres à faire mieux connaître les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
Il conviendrait d'indiquer si des mesures ont été prises pour inclure dans les programmes scolaires et les programmes de formation des enseignants et d'autres catégories professionnelles, des modules et des matières propres à faire mieux connaître les problèmes relatifs aux droits de l'homme et à favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre nations et groupes raciaux ou ethniques. | UN | ولا بد لهذا الجزء أيضاً من بيان ما إذا كانت قد اتخذت أية خطوات لإدراج برامج وموضوعات في المناهج الدراسية وفي تدريب المعلمين وغيرهم من الفنيين للمساعدة في تعزيز قضايا حقوق الإنسان التي تؤدي إلى تحسين التفاهم والتسامح والصداقة بين الأمم والفئات العرقية أو الإثنية. |
Elle a également demandé au Gouvernement d'indiquer si la question de l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes avait fait l'objet de discussions au sein de la Commission tripartite nationale et de quelle manière il avait été tenu compte du principe dans l'établissement du salaire minimum. | UN | وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تبين ما إذا كانت المساواة في الأجور بين الرجل والمرأة قد نوقشت على وجه التحديد في إطار اللجنة الثلاثية الوطنية، والكيفية التي تجسد بها المبدأ في إنشاء الحد الأدنى للأجور. |
La Commission demande au gouvernement d'indiquer si de tels cas de harcèlement sexuel sur le lieu de travail ont été portés devant les tribunaux en vertu des dispositions pertinentes du Code pénal. | UN | وتطلب اللجنة من الحكومة أن تبين ما إذا كانت أي دعاوى متعلقة بالمضايقة الجنسانية في مكان العمل قد قدمت إلى المحاكم بمقتضى الأحكام ذات الصلة من قانون العقوبات. |
S'agissant de ces dernières, il serait bon d'indiquer si une technologie particulière se trouve dans le domaine public ou est brevetée. | UN | وفيما يتعلق بهذه اﻷخيرة، سيكون من المفيد بيان ما إذا كان خيار تكنولوجي معيّن يندرج في اﻷملاك العامة أو أنه ملكية قصرية. |
Le Comité demande à l'État partie de rendre compte des progrès réalisés à cet égard dans son prochain rapport périodique et notamment d'indiquer si la Convention a été invoquée devant les tribunaux nationaux. | UN | واللجنة تطلب إلى الدولة الطرف أن تبين في تقريرها الدوري المقبل ما أحرز من تقدم في هذا الصدد، بما في ذلك أي معلومات عما إذا كانت الاتفاقية قد احتج بها أمام المحاكم المحلية. |
46. Le Rapporteur spécial a soumis les allégations susmentionnées au Gouvernement iraquien le 15 novembre 2000 en lui demandant d'indiquer si l'application de peines cruelles de ce genre continuait en Iraq, dans la mesure où il avait antérieurement reçu l'assurance qu'un tel châtiment n'était plus infligé depuis plusieurs années. | UN | 46- وقدم المقرر الخاص الادعاءات المشار إليها أعلاه إلى حكومة العراق في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، طالباً منها تقديم معلومات عما إذا كان هذا الشكل من العقوبة القاسية لا يزال مطبقاً في العراق، ذلك أن الحكومة أكدت له في السابق أنها أوقفت فرض هذه العقوبة منذ سنوات عديدة. |
Le Comité recommande que l'Assemblée générale demande au Conseil des chefs de secrétariat d'indiquer si le nouveau système d'agrément des fournisseurs avait permis d'accroître la participation des pays en développement et des pays en transition aux passations de marché des Nations Unies, dans le respect des règles et règlementations en vigueur. | UN | 25 - وأوصت اللجنةُ بأن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس الرؤساء التنفيذيين الإبلاغ عن النتائج المحققة في النظام الجديد لتسجيل البائعين من حيث زيادة مشاركة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في عمليات الشراء في منظومة الأمم المتحدة وفقا للقواعد والأنظمة السارية. |
Il demande à l'État partie de rendre compte des progrès réalisés en ce sens dans son prochain rapport périodique, notamment d'indiquer si la Convention a été invoquée devant des tribunaux nationaux. | UN | وتطلب اللجنة أن تقوم الدولة الطرف عندما تبلغ عن التقدم المحرز في هذا الصدد في تقريرها الدوري القادم أن تذكر إذا تم الرجوع إلى الاتفاقية أمام المحاكم المحلية. |
Il a également été demandé au représentant d'indiquer si des crimes commis pour des raisons ethniques et autres motifs analogues faisaient actuellement l'objet d'enquêtes et de poursuites. | UN | وطلب الى الممثل أيضا أن يبين إلى أي مدى يجري التحقيق والمقاضاة عن الجرائم المرتكبة بدوافع عرقية ومثيلاتها. |
232. Il était demandé aux gouvernements d'indiquer si leurs services de répression avaient mis en place des procédures d'enquête sur les détournements de produits chimiques et les laboratoires clandestins, y compris des procédures permettant d'échanger des informations sur les résultats des enquêtes et d'assurer la liaison avec l'industrie. | UN | 232- وطلب الى الحكومات أن تبلّغ عما اذا كانت سلطاتها الخاصة بانفاذ القوانين قد نفذت الاجراءات الرامية الى تحري عمليات تسريب المواد الكيميائية والمختبرات السرية، بما في ذلك الاجراءات المتعلقة بتبادل المعلومات عن نتائج التحقيقات وفيما يتعلق بالاتصال مع الصناعة. |
1. Faisant suite à sa précédente demande directe, la Commission demande au Gouvernement d'indiquer si est envisagée à l'heure actuelle la création d'un mécanisme complet assurant le respect de la non-discrimination (comme le prévoyait le projet de loi du Sénat No 119). | UN | ١ - بالاشارة إلى طلبها المباشر السابق، تطلب اللجنة إلى الحكومة أن تبين ما إذا كان يجري النظر في انشاء أجهزة شاملة لتعزيز عدم التمييز )كما هو متوقع في مشروع قانون مجلس الشيوخ رقم ١١٩( . |
Dans son observation de 1995 (mars) relative à la Convention (No 17) concernant la réparation des accidents du travail, 1925, la Commission d'experts a une fois de plus demandé au Gouvernement d'indiquer si certains textes s'appliquaient aussi aux travailleurs qui ne peuvent pas être assurés. | UN | طلبت لجنة الخبراء من الحكومة مرة أخرى، في الملاحظة التي أبدتها في عام ٥٩٩١ )آذار/مارس( بشأن اتفاقية تعويض العمال )إصابات العمل(، ٥٢٩١ )رقم ٧١(، أن تبيّن ما إذا كانت بعض القوانين تنطبق أيضا على العمال الذين لا يمكن التأمين عليهم. |
Dans ce contexte, Cuba a demandé à la Pologne de s'expliquer sur ces allégations et d'indiquer si une enquête avait été ouverte sur une éventuelle participation des autorités polonaises aux programmes de transfert de détenus et d'installation de centres de détention secrets. | UN | وفي هذا السياق، طلبت كوبا إلى بولندا أن تقدم مزيدا من التفاصيل بشأن هذه المزاعم، وسألتها عما إذا كانت قد أجرت تحقيقات في إمكانية اشتراك السلطات البولندية في برنامج التسليم غير العادي ومراكز الاحتجاز السرية. |
La Commission a donc prié le Gouvernement d'indiquer si ceci est le cas et si les calculs sont fondés sur la loi. | UN | وطلبت اللجنة بالتالي إلى الحكومة أن توضح ما إذا كان هذا هو الوضع المطبق وما هو السند القانوني في هذا الشأن. |
La Commission a prié le Gouvernement d'indiquer si une telle analyse avait été effectuée et, dans l'affirmative, si ses conclusions avaient été prises en considération dans la fixation des salaires minima. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين لها ما إذا كان قد تم الاضطلاع بهذا التحليل وأخذ النتائج في الاعتبار لدى تحديد المستويات الدنيا لﻷجور. |