"d'infrastructures de base" - Traduction Français en Arabe

    • البنية التحتية الأساسية
        
    • البنى التحتية الأساسية
        
    • تشمل الهياكل اﻷساسية
        
    • الأساسية والبُنى التحتية اللازمة
        
    • الأساسية والهياكل الأساسية اللازمة
        
    • الهياكل التحتية الأساسية
        
    • غياب الهياكل الأساسية
        
    La collaboration tripartite a également mis l'accent sur la création et l'amélioration d'infrastructures de base pour des compétences et de la formation professionnelles. UN وركز التعاون الثلاثي أيضاً على بناء وتحسين البنية التحتية الأساسية لتطوير مهارات العمل وللتدريب المهني.
    Les plus mauvais indicateurs sociaux sont toujours enregistrés dans les campagnes majoritairement autochtones, dépourvues d'infrastructures de base ou de services publics décents. UN ولا تزال أسوأ المؤشرات الاجتماعية تسجل في المناطق التي تقطنها أغلبية من أبناء الشعوب الأصلية في الريف التي تفتقر إلى البنية التحتية الأساسية أو الخدمات العامة اللائقة.
    La mise en place d'infrastructures de base et la fourniture de services urbains essentiels dans les zones concernées peuvent être financées en vendant des parcelles, notamment à l'État, qui y construit alors des logements à coût modéré. UN ويمكن تمويل بناء البنية التحتية الأساسية وتوفير الخدمات الحضرية الأساسية لهذه المنطقة من خلال بيع بعض قطع الأراضي، التي يمكن أن تشتريها الحكومة وتخصصها لتشييد مساكن للفئات منخفضة الدخل.
    Les problèmes sont principalement dus au manque d'infrastructures de base, d'équipements et d'enseignants qualifiés. UN ومن التحديات المطروحة في هذا الصدد الافتقار إلى البنى التحتية الأساسية والمعدات والمدرسين المؤهلين.
    Ainsi, étant donné qu'un vaste programme de reconstruction s'impose, l'aide alimentaire incitera les anciens soldats et les personnes déplacées à participer à la remise en état d'infrastructures de base telles que les puits, les groupes sanitaires et les écoles. UN وعلى ضوء الحاجة الى مخطط تعمير ضخم، ستكون المعونة الغذائية حافزا يدفع الجنود السابقين والمشردين الى الاشتراك في أنشطة اﻹصلاح التي تشمل الهياكل اﻷساسية مثل اﻵبار والوحدات الصحية والمدارس.
    viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales adjacentes; UN ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تُراعي الطلب المُقدَّر على الخدمات الأساسية والبُنى التحتية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والمناطق شبه الحضرية والريفية المحيطة بها؛
    viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative en matière de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales alentour ; UN ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تأخذ في الحسبان الطلب المقدر على الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والتجمعات السكنية المحيطة بالمناطق الحضرية والمناطق الريفية المحيطة بها؛
    Cette approche initiale répond à un souci de rationalité car ces interventions stratégiques aident à mieux comprendre l'état de la gestion des produits chimiques dans les pays respectifs à travers la mise en place d'infrastructures de base. UN وهذا نهج مبدئي رشيد حيث أن هذه الأنشطة تُيِسر الحصول على فهم أفضل لمركز إدارة المواد الكيميائية لدى كل بلد على حدة وذلك من خلال تطوير البنية التحتية الأساسية.
    La MINUS suit et appuie ces entités qui, dès le départ, se sont heurtées à des problèmes, notamment le manque de ressources financières, l'insuffisance de la formation et l'absence d'infrastructures de base. UN وتقوم البعثة بمراقبة ودعم هذه الكيانات التي ما برحت تعاني من المشاكل منذ إنشائها، بما في ذلك عدم كفاية التمويل، والتدريب غير الكافي، وانعدام البنية التحتية الأساسية.
    Dans certains pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'infrastructures de base dans les régions où vivent des minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. UN وفي بعض البلدان، كثيراً ما يؤدي التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات، إلى منع هذه الأقليات من ممارسة حقوقها الاقتصادية والاجتماعية بشكل كامل.
    Dans bon nombre de pays, la répartition inégale des ressources et des services entre régions et le manque d'investissement et d'infrastructures de base dans les régions où vivent les minorités les empêchent souvent d'exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux. UN وهناك بلدان كثيرة لا تتمتع فيها الأقليات تمتعاً كاملاً بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية من جراء التوزيع الإقليمي غير العادل للموارد والخدمات، ونقص الاستثمارات وعدم توفر البنية التحتية الأساسية في المناطق التي تعيش فيها الأقليات.
    Les pays qui connaissent ou ont connu des conflits risquent davantage d'être pauvres et se heurtent à des difficultés plus grandes car ils sont souvent dépourvus d'infrastructures de base, d'institutions et de ressources humaines adéquates et voient leur développement économique freiné par le manque de sécurité. UN والبلدان التي تدور فيها نزاعات أو الخارجة من نزاعات هي أكثر عرضة للفقر كما أنها تواجه قيودا أكبر نظراً لأنها غالبا ما تفتقر إلى البنية التحتية الأساسية والمؤسسات والموارد البشرية الكافية، كما أن انعدام الأمن يعيق التنميةَ الاقتصادية.
    Le financement insuffisant du Fonds général et des projets vont contribuer à pérenniser des conditions de vie déplorables, des logements inhabitables et un manque d'infrastructures de base. UN 77 - وسيسهم نقص التمويل العام وتمويل المشاريع في استمرار الأحوال المعيشية التي هي دون المستوى، والمآوي غير الصالحة للسكنى ونقص البنية التحتية الأساسية.
    Bien que le Gouvernement de transition ait fait de sérieux efforts pour réinstaller des préfets et des sous-préfets dans le nord, le rétablissement des autorités nationales en est encore à ses débuts et reste entravé par l'insécurité et le manque d'infrastructures de base. UN 366 - ومع أن الحكومة الانتقالية بذلت جهودا كبيرة لإرجاع الولاة ونائبيهم إلى الشمال، فإن عودة سلطات الدولة إلى الشمال لا تزال في مرحلة مبكّرة ومتعثرة بسبب انعدام الأمن والافتقار إلى البنية التحتية الأساسية.
    En fait, les investisseurs étrangers évitent les pays qui n'ont pas d'infrastructures de base − où les routes, les ports, les systèmes de communication et l'électricité sont chers et peu fiables − et où la demande de consommation effective est faible. UN فالواقع أن المستثمرين الأجانب يظلون بعيدين عن تلك الاقتصادات التي تفتقر إلى البنية التحتية الأساسية - أي تلك البلدان ذات الطرق والموانئ وشبكات الاتصال والكهرباء المكلفة وغير الموثوقة - والتي يتدنى فيها مستوى الطلب الاستهلاكي الفعلي.
    À travers la région, l'éloignement des camps de réfugiés et le manque d'infrastructures de base - avec notamment des camps situés dans des zones exposées à l'inondation - ont constitué des obstacles majeurs à la protection des réfugiés et à l'assistance à ceux-ci. UN ويشكل بُعد مواقع اللاجئين والافتقار إلى البنى التحتية الأساسية في جميع أنحاء المنطقة، بما يشمل المخيمات المقامة في مناطق معرضة للفيضانات، عوائق رئيسية أمام تقديم الحماية والمساعدة إلى اللاجئين.
    33. Le manque d'infrastructures de base au Sud Soudan est l'un des principaux obstacles au retour des réfugiés. Le HCR n'a malheureusement pas les capacités requises pour mettre en place les conditions nécessaires à un retour durable. UN 33- وقال إن النقص في البنى التحتية الأساسية في جنوب السودان عامل هام في منع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، ومن المؤسف أن المفوضية ليست لديها القدرة على توفير الظروف اللازمة لعودتهم المستدامة.
    Ainsi, étant donné qu'un vaste programme de reconstruction s'impose, l'aide alimentaire incitera les anciens soldats et les personnes déplacées à participer à la remise en état d'infrastructures de base telles que les puits, les groupes sanitaires et les écoles. UN وعلى ضوء الحاجة الى مخطط تعمير ضخم، ستكون المعونة الغذائية حافزا يدفع الجنود السابقين والمشردين الى الاشتراك في أنشطة اﻹصلاح التي تشمل الهياكل اﻷساسية مثل اﻵبار والوحدات الصحية والمدارس.
    g) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative de services et d'infrastructures de base des populations croissantes des villes et des zones périurbaines et rurales adjacentes; UN (ز) وضع خطط للتوسع الإقليمي تُراعي الطلب المُقدَّر على الخدمات الأساسية والبُنى التحتية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والمناطق شبه الحضرية والريفية المحيطة بها؛
    viii) Élaborer des plans de développement régional qui tiennent compte de la demande estimative en matière de services et d'infrastructures de base des populations de plus en plus nombreuses des villes et des zones périurbaines et rurales alentour ; UN ' 8` وضع خطط للتوسع الإقليمي تأخذ في الحسبان الطلب المقدر على الخدمات الأساسية والهياكل الأساسية اللازمة للأعداد المتزايدة من السكان في المدن والتجمعات السكنية المحيطة بالمناطق الحضرية والمناطق الريفية المحيطة بها؛
    Dans son rapport, le Secrétaire général attache une importance particulière au financement du logement et des établissements humains, étant donné qu'il y a un énorme déficit de logements convenables, de services publics et d'infrastructures de base, qui ne fait que s'aggraver. UN 30 - وأوضحت أن تقرير الأمين العام يولي تركيزاً خاصاً لتمويل المأوى والمستوطنات البشرية في ضوء أوجه العجز الهائلة والمتزايدة في الإسكان اللائق وفي الخدمات العامة وفي الهياكل التحتية الأساسية.
    Cette énorme pénurie a entraîné la prolifération de bidonvilles dépourvus d'infrastructures de base où la situation sanitaire est très mauvaise. UN وهذا القصور الهائل في المعروض من المساكن قد أدى إلى انتشار مدن الصفيح. التي يعيش فيها السكان في كنف غياب الهياكل الأساسية والمرافق الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus