Premièrement, cette résolution constitue une tentative flagrante d'ingérence dans les affaires intérieures de l'Union du Myanmar. | UN | أولا اشتمل القرار على محاولة صارخة للتدخل في الشؤون الداخلية لاتحاد ميانمار. |
Sa délégation s'oppose aux tentatives d'ingérence dans les affaires intérieures et les processus politiques de son pays. | UN | وقال إن وفده يعارض المحاولات الرامية للتدخل في الشؤون الداخلية لبلده والعمليات السياسية المحلية. |
Les transferts internationaux d'armes ne devraient pas être utilisés à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وينبغي ألا تستخدم عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى. |
En même temps, la partie russe lance un nouvel appel pressant à tous les groupes politiques en Afghanistan pour leur demander de renoncer à leur politique irresponsable d'ingérence dans les affaires intérieures du Tadjikistan. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الجانب الروسي يقترح مرة أخرى بإلحاح على جميع الجماعات السياسية في أفغانستان التخلي عن سياساتها غير المسؤولة التي ترمي الى التدخل في الشؤون الداخلية لطاجيكستان. |
Le projet de résolution ne tient pas compte des progrès réalisés au Soudan et constitue un exemple d'ingérence dans les affaires intérieures du pays. | UN | ومشروع القرار لا يراعي التقدم المحرز في السودان، كما أنه يشكل مثالاً من أمثلة التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
Il ne doit pas y avoir d'ingérence dans les affaires intérieures de l'Afghanistan. | UN | وينبغي الامتناع عن التدخل في الشؤون الداخلية لأفغانستان. |
Les États-Unis d'Amérique poursuivent leurs projets d'ingérence dans les affaires intérieures iraqiennes. | UN | وقد واصلت الولايات المتحدة محاولاتها للتدخل في الشؤون الداخلية للعراق. |
Ils ne devraient pas nuire à la paix et à la sécurité des régions concernées et du monde dans son ensemble ou être utilisés à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États souverains. | UN | وينبغي ألا يكون نقل اﻷسلحة هذا ضارا بالسلم واﻷمن في المناطق المعنية والعالم ككل، وألا يستخدم نقل اﻷسلحة كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى ذات السيادة. |
— Les directives énoncées ci-après ne devraient pas être utilisées à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres États; | UN | " - ما ينبغي استعمال المبادئ التوجيهية التالية كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول؛ |
Trinité-et-Tobago ne saurait admettre que l'Organisation des Nations Unies soit utilisée comme un instrument d'ingérence dans les affaires intérieures des États Membres, qui sont souverains. | UN | وأضاف أن ترينيداد وتوباغو لا يمكن أن تؤيد أي محاولة لاستخدام اﻷمم المتحدة كأداة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷعضاء ذات السيادة. |
D'autre part, en ce qui concerne le Japon et certains pays d'Asie du Sud-Est comme la Malaisie, l'aide au développement est accordée sans aucune intention d'ingérence dans les affaires intérieures. | UN | ومن ناحية أخرى ففيما يتعلق باليابان وبعض بلدان جنوب شرقي آسيا كماليزيا مثلا، فإنها تقدم المساعدة اﻹنمائية دون نية للتدخل في الشؤون الداخلية. |
La Chine a toujours dit que les transferts internationaux d'armes devraient contribuer au renforcement des capacités de légitime défense des États destinataires et qu'ils ne devraient pas saper la paix et la sécurité régionales ou internationales ni servir à des fins d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | ولقد رأت الصين دوما أن عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي يجب أن تساعد على تعزيز القدرات الدفاعية للدول المتلقية: فعمليات نقل اﻷسلحة هذه يجب ألا تقوض السلم واﻷمن اﻹقليميين أو الدوليين، كما يجب ألا تستخدم تلك اﻷسلحة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة. |
Mais, cette collaboration et ces échanges doivent être naturellement basés sur les principes du droit international universellement reconnus au lieu d'être utilisés comme condition d'ingérence dans les affaires intérieures. | UN | لكن ذلك يجب إجراؤه على أساس مبادئ القوانين الدولية المعترف بها في كل الأحوال، ولا يجوز أن يكون شرطا للتدخل في الشؤون الداخلية. |
Des appréhensions persistent, notamment sur le fait que la notion de sécurité humaine pourrait être exploitée et utilisée comme moyen d'ingérence dans les affaires intérieures d'un État. | UN | ولا تزال الشواغل قائمة، ولا سيما فيما يتعلق باحتمال استخدام مفهوم الأمن البشري ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لأي دولة ما. |
Cependant, les aspirations à l'hégémonie n'ont pas disparu et les habitudes d'ingérence dans les affaires intérieures d'autres pays n'ont pas changé. | UN | غير أنه لا تزال ثمة مطامع بالهيمنة، كما أن عادة التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى لم تتغير. |
En tant que nation libre, nous n'accepterons aucune forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains, ni aucune pression sur ces États ni de manifestations d'idées autoritaires dans les relations internationales. | UN | وبوصفنا دولة حرة، فإننا لن نقبل أي شكل من أشكال التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة، أو أي ضغط عليها أو أي مظهر من مظاهر الأفكار الشمولية في العلاقات الدولية. |
En pratiquant une politique d'ingérence dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie et de confrontation avec presque tous ses voisins, l'Albanie ne cesse de faire monter la tension dans la région et constitue de plus en plus une menace contre la paix et la stabilité dans les Balkans. | UN | والواقع أن ألبانيا باتباعها سياسة التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمواجهة مع جميع جيرانها تقريبا إنما تزيد من التوترات في المنطقة وتهدد السلم والاستقرار في البلقان. |
En outre, l'hégémonisme et la politique de puissance, synonymes d'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui et d'empiétement sur la souveraineté d'autrui sévissent toujours. | UN | هذا باﻹضافة إلى الهيمنة وسياسات القوة التي تسعى إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى والتعدي على سيادة الغير، كلها ظواهر ما زالت باقية. |
Cette lettre constitue un exemple flagrant d'ingérence dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie et révèle les véritables intentions des autorités musulmanes de Sarajevo. | UN | والرسالة تعتبر مثالا صارخا على التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، كما أنها تكشف عن حقيقة نوايا السلطات المسلمة في سراييفو. |
La Jamahiriya arabe libyenne condamne toutes les formes d'ingérence dans les affaires intérieures des États, affirme le droit des peuples à l'autodétermination et demande à tous les États de s'abstenir de donner refuge aux mercenaires et de respecter la souveraineté des autres États. | UN | وأضاف أن الجماهيرية العربية الليبية تدين كل أشكال التدخل في الشؤون الداخلية للدول، وتؤكد على حق الدول في تقرير المصير، وتحث جميع الدول على أن تمتنع عن إيواء المرتزقة وأن تحترم سيادة الدول اﻷخرى. |
Les actes visant à changer le régime d'un État en prenant comme justification la lutte contre le terrorisme, en désignant autrui comme un terroriste et en imposant des sanctions constituent une forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains et doivent être rejetés. | UN | وقال إن الأعمال التي تهدف إلى تغيير نظام الدولة بالتذرع بمكافحة الإرهاب، وتسمية آخرين بالارهابيين، وفرض جزاءات، هي من أشكال التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة ويتعين رفضها. |