"d'innombrables" - Traduction Français en Arabe

    • لا تحصى
        
    • لا حصر لها
        
    • عدد لا يحصى من
        
    • ضخم من
        
    • عدد لا حصر له من
        
    • عددا لا يحصى من
        
    • لا تعد ولا تحصى
        
    • لا توصف
        
    • عدد لا يُحصى من
        
    • غير معدودة
        
    • بغير حصر
        
    • أعداد هائلة من
        
    • لا يعد ولا يحصى
        
    • لعدد لا يحصى من
        
    • ما لا يحصى
        
    d'innombrables possibilités s'ouvraient pour le secteur privé et ses initiatives, avec, pour corollaire, des responsabilités grandissantes. UN وأضاف أن ثمة إمكانيات لا تحصى تفتحت أمام القطاع الخاص ومبادراته واكبتها مسؤوليات متزايدة مترتبة عليه.
    Nous nous sommes abstenus de répondre à tant de provocations tout au long de ces années, à d'innombrables violations. UN ولم نردّ على عدد كبير جدا من الاستفزازات التي حدثت على مر السنين، وعلى انتهاكات لا تحصى.
    Le chemin qui a conduit jusqu'ici a été très long et dur, parsemé de violence et d'innombrables difficultés. UN لقد كان الطريق الذي سلكناه حتى هذه المرحلة طويـــلا جـــدا وشاقا، ومليئا بالعنف والمصاعب التي لا حصر لها.
    d'innombrables organisations non gouvernementales et organisations communautaires s'occupent également de ces questions. UN وتنظر أيضاً منظمات غير حكومية ومنظمات مجتمعية لا حصر لها في هذه المسائل.
    d'innombrables civils ont également dû être soignés pour des chocs et des traumatismes. UN كما خضع عدد لا يحصى من المدنيين للعلاج من الرضوض والصدمات النفسية.
    Cet homme a assassiné d'innombrables innocents au cours des 20 dernières années, et vous placez tous les espoirs de sécurité de ce pays sur ses épaules. Open Subtitles هذا الرجل قتل عدد ضخم من الأبرياء خلال آخر 20 عاماً وأنت تضع آمالك فى أمن هذه البلاد فى هذا الرجل
    Après l'attaque, 21 obus de mortier ont été dénombrés, ainsi que d'innombrables projectiles d'artillerie des types susmentionnés. UN وافيد بعد الهجوم عن سقوط ٢١ قذيفة هاون باﻹضافة الى عدد لا حصر له من قذائف المدفعية المذكورة أعلاه.
    Les hostilités ont coûté la vie à des milliers de personnes, des milliers d'autres ont été blessées et d'innombrables bâtiments ont été détruits. UN وخلال المنازعات مات آلاف اﻷشخاص وجرح الكثيرون كما تم تدمير مبان لا تحصى.
    Au fil des ans, les institutions de l'ONU remplissant un rôle de secours ont sauvé d'innombrables vies. UN وعلـى مـدى السنين، فإن وكالات اﻷمم المتحدة التي تضطلع بـدور اﻹغاثة قد أنقذت أرواحا لا تحصى.
    Qui plus est, il a encouragé d'innombrables manifestations au niveau local. UN ومما يعادل ذلك أهمية أنها شجعت مناسبات لا تحصى على صعيد المجتمعات المحلية.
    Divers événements tragiques sont survenus et d'innombrables vies innocentes ont été détruites. UN وقد وقعت أحداث مأساوية كثيرة، وأُزهقت أرواح بريئة لا حصر لها.
    Les inondations au Pakistan ont dévasté d'innombrables communautés. UN وعصف الفيضان في باكستان بمجتمعات لا حصر لها.
    Les affrontements ont entraîné le déplacement de centaines de milliers de civils; des dizaines de villages libanais ont été détruits ou endommagés; d'innombrables habitations, écoles, hôpitaux, routes et ponts ont été démolis. UN وأدى القتال الى تشريد مئات اﻵلاف من المدنيين وتدمير أو إتلاف عشرات من القرى اللبنانية حيث هدمت أعداد لا حصر لها من المنازل والمدارس والمستشفيات والطرق والجسور.
    Il a généralement été impressionné par le niveau élevé de l'engagement manifesté par d'innombrables individus dans ce domaine. UN وقد أُعجب جدا عموما بالدرجة العالية من الالتزام التي أظهرها عدد لا يحصى من الأفراد في هذا المجال.
    d'innombrables victimes civiles souffrent chaque jour de ces horribles actes de violence et barbarie qui menacent la paix et la sécurité internationales. UN ويعاني عدد لا يحصى من الضحايا المدنيين كل يوم من أعمال العنف والهمجية المرعبة هذه التي تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Ce faisant, nous avons dû compter d'innombrables victimes, mais nous avons également enregistré un certain succès. UN وبذلك، فقد كان علينا إحصاء عدد لا يحصى من الضحايا، بيد أننا تمكنا من تحقيق قدر من النجاح.
    Le mode de vie lui—même repose sur l'exploitation d'innombrables taxons domestiqués ou sauvages. UN وتعتمد طريقة المعيشة نفسها على استخدام عدد ضخم من الأصناف المدجنة والبرية.
    Le principe de non-intervention demeure largement valable et est confirmé dans d'innombrables résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. UN ويظل مبدأ عدم التدخل صحيحا جدا ويؤكده عدد لا حصر له من قرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    L'Uruguay est fermement partisan d'un accord juridiquement contraignant sur le commerce des armes classiques, qui aujourd'hui causent d'innombrables victimes dans toutes les régions. UN وتدعو أوروغواي على نحو راسخ إلى إبرام اتفاق ملزم قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية، الذي يسبب اليوم عددا لا يحصى من الضحايا في جميع المناطق.
    La lune vient tout juste de se lever sur le premier jour de mon règne, et j'ai déjà reçu d'innombrables propositions. Open Subtitles ‫لقد إرتفع القمر بالكاد ‫في اليوم الأول من عهدي ‫ولقد تلقيت بالفعل ‫مقترحات لا تعد ولا تحصى
    Soulignant que la présence de la communauté internationale en Somalie a pour objet de venir en aide au peuple somali, auquel des années de troubles civils dans le pays ont infligé d'innombrables souffrances, UN وإذ يشدد على أن تواجد المجتمع الدولي في الصومال إنما هو من أجل مساعدة الشعب الصومالي الذي عانى مآسي لا توصف جراء سنوات الصراع المدني في هذا البلد،
    d'innombrables personnalités du monde de la politique, de la science et de l'entreprise ont visité les laboratoires de biotechnologie de Cuba. UN كذلك، زار عدد لا يُحصى من السياسيين والعلماء ورجال الأعمال المعاهد الكوبية للتكنولوجيا الحيوية.
    Après d'innombrables cycles de répétition, leur comportement a varié. Open Subtitles وبعد دورات غير معدودة من التكرار، يتفاوت أولئك المضيفون.
    Différents efforts ont été déployés au fil des ans et d'innombrables résolutions ont été adoptées par l'ONU, qui n'ont pas mis fin à ces souffrances ni réalisé les droits du peuple palestinien à cause de l'intransigeance d'Israël et de son mépris et déni totaux du droit international, y compris le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. UN ولقد أخفقت مختلف الجهود المبذولة على مر السنين ولم تفلح قرارات الأمم المتحدة التي صدرت بغير حصر في إنهاء هذه المعاناة أو في إقرار حقوق الشعب الفلسطيني بسبب صلف إسرائيل وعدم احترامها مطلقا للقانون الدولي واستهانتها الكاملة به، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان.
    Ce sont des problèmes qui touchent d'innombrables enfants, dont la solution sera complexe et nécessitera un changement d'attitude des acteurs privés et de la société dans son ensemble. UN وهي مشكلات تؤثر على أعداد هائلة من الأطفال والتي تكون حلولها معقدة وتتطلب تغييرات في سلوك الأفراد الضالعين بالأمر والمجتمع عموماً.
    Par ailleurs, il y a eu d'innombrables blessés ou de victimes des effets psychologiques et physiques de ces violents affrontements. UN وأصيب عدد لا يعد ولا يحصى بجراح أو عانى من ندوب عاطفية ونفسية نتيجة المواجهة العنيفة.
    Cela fait vingt ans que la notion de < < développement durable > > a fait son entrée dans le vocabulaire de la communauté internationale, inspirant d'innombrables rencontres internationales et même quelque action. UN وقد مر الآن عقدان على إدراج مفهوم ' ' التنمية المستدامة`` في قائمة مفردات المجتمع الدولي لتصبح مصدر إلهام لعدد لا يحصى من الاجتماعات الدولية، بل وبعض الإجراءات.
    Ils ont également été la cause d'innombrables malformations congénitales. UN كما تسببت في ما لا يحصى من التشوهات الخلقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus