L'absence de suivi en matière d'adoption nationale et internationale est aussi un sujet d'inquiétude. | UN | كما أن نقص الرصد فيما يتعلق بعمليات التبني على المستوى الوطني والمستوى الدولي يعد مدعاة للقلق. |
J'adore qu'ils soient tous partis se coucher, sans le moindre soupçon d'inquiétude pour nous. | Open Subtitles | أحب أنهم ذهبوا جميعا إلى الفراش، دون أدنى تلميح للقلق علينا. |
Les renseignements faisant état de discrimination à l'encontre des réfugiés sierraléonais sont également source d'inquiétude. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن التقارير التي تفيد بالتمييز ضد اللاجئين من سيراليون تبعث على القلق. |
Une autre source d'inquiétude est le fait que la menace de guerre biologique n'a pas disparu avec la guerre froide. | UN | والمسألة اﻷخرى التي تبعث على القلق هي أن خطر اﻷسلحة البيولوجية لم يتلاش بانتهاء الحرب الباردة. |
Ou ça pourrait aussi bien être les réponses à dix ans d'inquiétude, à s'inquiéter de ne pas connaître mon père. | Open Subtitles | او ربما يكون هذا فقط أجوبة سهلة لعشرة اعوام من القلق التعجب وعدم المعرفة بخصوص أبى |
:: L'incertitude quant à ce qui reste à faire est source d'inquiétude. | UN | من دواعي القلق عدم اليقين بشأن ما تبقى ويلزم عمله. |
Le système de sauvegarde l'a épuré. Pas d'inquiétude à avoir. | Open Subtitles | بدأت النسخ الأحتياطي بالعمل لا شيء يدعو للقلق |
Les restrictions imposées à la liberté de circulation demeurent une source d'inquiétude. | UN | 19 - وما زالت القيود المفروضة على حرية التنقل مصدراً للقلق. |
Néanmoins, quelques incidents concernant des retours forcés et la fermeture des frontières en Afrique étaient sources d'inquiétude. | UN | ومع ذلك، فقد كانت بعض حالات الإعادة القسرية وإغلاق الحدود في أفريقيا مدعاة للقلق. |
L'accumulation de ces restrictions est un motif d'inquiétude pour les pays en développement sans littoral. | UN | ويمثل تراكم هذه القيود مدعاة للقلق لدى البلدان النامية غير الساحلية. |
Le manque de soutien et de service consultatifs en matière d'orientation et de responsabilité parentales est un autre sujet d'inquiétude. | UN | وثمة أيضاً مسألتان تبعثان على القلق هما نقص الدعم والارشاد الكافيين في مجالي توجيه الوالدين ومسؤولياتهم. |
Le manque de soutien et de service consultatifs en matière d'orientation et de responsabilité parentales est un autre sujet d'inquiétude. | UN | وثمة أيضاً مسألتان تبعثان على القلق هما نقص الدعم والارشاد الكافيين في مجالي توجيه الوالدين ومسؤولياتهم. |
Le manque de soutien et de service consultatifs en matière d'orientation et de responsabilité parentales est un autre sujet d'inquiétude. | UN | وثمة مسألتان تبعثان على القلق وهما نقص الدعم والارشاد الكافيين في مجالي توجيه الوالدين ومسؤولياتهم. |
Pour sa part, Israël doit mettre fin aux violations aériennes de la Ligne bleue, qui sont injustifiées et représentent une grave source d'inquiétude pour la population civile. | UN | ويجب على إسرائيل من جانبها أن تكف عن الانتهاكات الجوية المتكررة للخط الأزرق التي لا يمكن تبريرها وتسبب كثيرا من القلق للسكان المدنيين. |
Il ne fait aucun doute qu'aucun autre conflit n'a suscité autant d'inquiétude et autant d'émotion au niveau international que le conflit du Moyen-Orient. | UN | ولا مراء في أنه لا يوجد صراع آخر ولّد من القلق والمشاعر على الصعيد الدولي أكثر مما ولّده الصراع في الشرق الأوسط. |
Ces événements sont également une cause d'inquiétude croissante. | UN | وتشكل هذه التطورات هي اﻷخرى أحد دواعي القلق المتزايد. |
Notant avec beaucoup d'inquiétude que la sécheresse qui sévit actuellement dans certaines parties de la Somalie menace la vie des nomades somaliens et leur cheptel, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن الجفاف الذي تعاني منه بعض أنحاء الصومال في الوقت الراهن يهدد حياة البدو الرحل الصوماليين ومواشيهم، |
Durant l'année écoulée, nous, au Conseil, avons suivi avec beaucoup d'inquiétude l'évolution de la situation sur le terrain. | UN | وعلى مدار العام الماضي، تابعنا داخل المجلس، بقلق بالغ الحالة على أرض الواقع. |
Pas d'inquiétude, je ne vais pas vous endormir avec un long discours comme l'aurait fait ma rabat-joie de sœur. | Open Subtitles | لا تقلقوا. لم آت لأصيبكم بالملل بخطاب إداريكما كانت لتفعل أختي المملة. |
Caractéristiques d'expériences pouvant constituer un sujet d'inquiétude | UN | تحديد التجارب المثيرة للانشغال |
Il n'en demeure pas moins que la situation en Asie du Sud est aussi bien une source d'inquiétude. | UN | غير أن منطقة جنوب آسيا تدعو إلى القلق أيضاً. |
Le principal motif d'inquiétude pour les délégations restait la faible croissance en Afrique. | UN | غير أن مدعاة القلق الرئيسية لدى الوفود لا تزال أداء النمو في أفريقيا. |
Aucune des deux parties n'a exprimé d'inquiétude quant au risque d'affrontements armés entre leurs patrouilles dans les zones frontalières. | UN | ولم يعرب أي من الطرفين عن أي قلق إزاء خطر نشوب صدامات مسلحة بين دورياتهما في مناطق الحدود. |
La situation humanitaire dans l'enclave de Bihac a été, pendant la plus grande partie de cette année, une source renouvelée d'inquiétude. | UN | والوضع اﻹنساني في جيب بيهاتش قد ظل يثير القلق مراراً وتكراراً طوال الجزء اﻷكبر من هذا العام. |
L'absence d'obligation de rendre compte de ces violations est une grande source d'inquiétude. | UN | وأشار إلى أن عدم المساءلة عن هذه الانتهاكات مسألة تثير قلقاً كبيراً. |
v) Organiser des conférences, des ateliers et des colloques, et publier des déclarations ou des rapports sur des questions pouvant constituer un sujet d'inquiétude majeur au plan international. | UN | `5` تنظيم مؤتمرات وحلقات عمل وندوات وإصدار بيانات أو تقارير عن موضوعات مثيرة لقلق دولي رئيسي. |