"d'insécurité dans" - Traduction Français en Arabe

    • انعدام الأمن في
        
    • بانعدام الأمن في
        
    • لانعدام الأمن في
        
    • الأمنية غير الملائمة
        
    • انعدام الأمن السائدة في
        
    • وللإخلال بالأمن في
        
    • يعرﱢض اﻷمن في
        
    • بعدم الأمان في
        
    Cette mesure a entraîné des protestations, y compris des manifestations et l'édification de barrages routiers, qui ont été source d'insécurité dans plusieurs zones du pays. UN وأثار ذلك احتجاجات، شملت تنظيم مظاهرات وإقامة حواجز على الطرق، مما أدى إلى انعدام الأمن في عدة مناطق من البلد.
    L'objectif serait de créer un sentiment d'insécurité dans le pays afin de décourager les investisseurs et de créer une psychose au sein des populations. UN وهم يستهدفون من ورائها خلق جو من انعدام الأمن في البلد لتثبيط عزم المستثمرين وخلق حالة ذعر بين السكان.
    L'ampleur de la criminalité et de l'extrême pauvreté qui sévit sur une vaste échelle ainsi que la mauvaise gestion des services de base demeurent de sérieux facteurs d'insécurité dans le pays. UN ولا تزال مستويات الإجرام والفقر المدقع وسوء إدارة الخدمات الاجتماعية الأساسية تمثل عوامل مهمة في انعدام الأمن في البلد.
    Au cours de la période considérée, des individus non identifiés armés de Kalachnikov et de machettes ont attaqué des résidences privées et des véhicules de transport public, suscitant un sentiment général d'insécurité dans la région. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، هاجم أفراد لم يتسنَّ تحديد هويتهم منازل خاصة ومركبات النقل العام، وكانوا مسلحين ببنادق الكلاشينكوف والسواطير، مما ولَّد إحساساً عاماً بانعدام الأمن في المنطقة.
    Des forces armées nationales faibles et indisciplinées sont une cause importante d'insécurité dans de nombreuses régions du monde. UN والجيوش الوطنية الضعيفة وغير المنضبطة هي سبب رئيسي لانعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم.
    Ces nouvelles pratiques, notamment les actes de piraterie aérienne et maritime, ont contribué à alourdir le climat d'insécurité dans tout le pays, s'ajoutant aux prises d'otages tristement célèbres à des barrages installés sur les routes colombiennes. UN ونتيجة للجوء إلى وسائل جديدة، مثل أعمال القرصنة جوا وبحرا، إزداد جو انعدام الأمن في جميع أنحاء البلد، فضلا عن حالات الاختطاف المشهورة التي تمت بالفعل على حواجز الطرق في كولومبيا.
    La multiplication des attentats perpétrés au moyen d'engins explosifs improvisés, essentiellement à l'encontre des forces de sécurité maliennes et internationales, a alimenté le sentiment général d'insécurité dans le nord. UN ومما زاد من إشاعة أجواء انعدام الأمن في الشمال ارتفاع عدد الحوادث الناجمة عن الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع التي يستهدف معظمها قوات الأمن المالية والدولية.
    S'agissant de la sécurité régionale, il a constaté la persistance de < < poches d'insécurité > > dans l'ensemble de la sous-région et la difficulté de promouvoir et renforcer la stabilité régionale dans un contexte aussi perturbé. UN وفيما يتعلق بالأمن الإقليمي، شددت اللجنة على استمرار ' ' جيوب انعدام الأمن`` في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية، وصعوبة نشر الاستقرار وتعزيزه على الصعيد الإقليمي في ظل الظروف المتقلبة السائدة هناك.
    Le trafic et la criminalité organisée sont également d'importants facteurs d'insécurité dans le nord. UN ولا يزال كذلك الاتجار بالأشخاص والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية من العوامل التي تسهم في إشاعة أجواء انعدام الأمن في جميع أنحاء الشمال.
    L'augmentation du nombre d'attentats perpétrés au moyen d'engins explosifs improvisés, visant essentiellement les forces de sécurité maliennes et internationales, contribue à un sentiment général d'insécurité dans le nord. UN ومما يزيد من إشاعة أجواء انعدام الأمن في الشمال ارتفاع عدد الحوادث الناجمة عن الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع التي يستهدف معظمها قوات الأمن المالية والدولية.
    Les violents combats survenus à Edleb ont interrompu les opérations et le climat d'insécurité dans Hassaké a empêché le HCR d'apporter un soutien direct à quelque 4 400 déplacés, même s'il a été à même de leur prêter assistance par l'intermédiaire de bénévoles. UN وفرض القتال العنيف في إدلب تعليق العمليات وأدى انعدام الأمن في الحسكة إلى منع مفوضية اللاجئين من الوصول المباشر إلى نحو 400 4 شخص من المشردين داخليا، لكنها تمكنت من تقديم المساعدة عن طريق المتطوعين.
    Pour la plupart, les personnes qui demandent un asile sont des réfugiés économiques venus du Burundi, pays limitrophe. Ces réfugiés traversent fréquemment la frontière et sont cause d'insécurité dans le pays en raison des activités criminelles qui leur sont imputées. UN ومعظم طالبي اللجوء هم لاجئون اقتصاديون من بوروندي المجاورة الذين يعبرون الحدود بصورة متواترة، وهم مصدر انعدام الأمن في البلد بسبب النشاط الإجرامي الذي يعزى إليهم.
    Réaffirmant sa préoccupation devant la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans le Nord et le Sud-Kivu et en Ituri, qui perpétuent un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في شمال وجنوب كيفو وفي إيتوري، مما يديم أجواء انعدام الأمن في المنطقة بأسرها،
    Réaffirmant sa préoccupation devant la présence de groupes armés et de milices dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans le Nord et le Sud-Kivu et en Ituri, qui perpétuent un climat d'insécurité dans l'ensemble de la région, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه إزاء وجود جماعات وميليشيات مسلحة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في شمال وجنوب كيفو وفي إيتوري، مما يديم أجواء انعدام الأمن في المنطقة بأسرها،
    Comme la plupart des habitations avaient été détruites et qu'une majorité de personnes déplacées continuaient d'avoir un sentiment d'insécurité dans leur communauté d'origine, les personnes retournées se sont installées dans des centres collectifs de transit situés près des champs, plutôt que de retourner dans leur maison. UN وبما أن معظم المساكن كانت قد دُمرت وأن معظم المشردين ظلوا يشعرون بانعدام الأمن في مجتمعاتهم الأصلية، فإن العائدين استقروا في مراكز عبور جماعية تقع بالقرب من الحقول بدلا من العودة إلى منازلهم.
    Ce sentiment d'insécurité dans le pays a été aggravé par le meurtre, à Bangui en juillet, d'un fonctionnaire des Nations Unies chargé de la sécurité sur le terrain. UN وقد تفاقم الشعور بانعدام الأمن في البلاد بقتل أحد موظفي الأمم المتحدة المسؤولين عن سلامة الموظفين في الميدان في بانغوي في تموز/يوليه.
    Ce sentiment d'insécurité dans le pays a été aggravé par le meurtre, à Bangui en juillet, d'un fonctionnaire des Nations Unies chargé de la sécurité sur le terrain. UN وقد تفاقم الشعور بانعدام الأمن في البلاد بقتل أحد موظفي الأمم المتحدة المسؤولين عن سلامة الموظفين في الميدان في بانغوي في تموز/يوليه.
    La persistance des conflits, de longue durée ou naissants, et l'apparition de nouvelles sources d'insécurité dans les régions posent des problèmes qu'il incombe à l'ONU de régler. UN فاستمرار النزاعات، سواء كانت طويلة الأمد أو ناشئة حديثا، والمصادر الجديدة لانعدام الأمن في المناطق الإقليمية، تشكل تحديات ينبغي للأمم المتحدة أن تستجيب لها.
    Notant avec préoccupation que le manque de sécurité dans certaines zones a conduit des organisations à interrompre ou limiter les opérations humanitaires et les activités de développement dans certaines régions de l'Afghanistan, les difficultés d'accès et le climat d'insécurité dans lequel l'aide devait être acheminée ayant considérablement gêné leur action, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن انعدام الأمن في بعض المناطق قد أدى ببعض المنظمات إلى وقف عملياتها الإنسانية والإنمائية أو الحد منها في بعض أنحاء أفغانستان بسبب الإمكانية المحدودة للوصول إليها والظروف الأمنية غير الملائمة لإيصال المعونة التي عرقلت عملها إلى حد كبير،
    Enfin, la question de l'abolition de la peine de mort reste une question délicate étant donné la situation d'insécurité dans le pays, la dissémination des armes et munitions de guerre et le contexte de violence dans la sous-région. UN وختم قائلاً إن مسألة إلغاء حكم الإعدام تبقى مسألة حساسة بسب حالة انعدام الأمن السائدة في البلد وانتشار الأسلحة والذخائر الحربية وسياق العنف الذي يعم المنطقة.
    On estime en général que nombre de ces milices sont soutenues par des acteurs étatiques et non étatiques et sont utilisées pour déstabiliser le gouvernement de certains pays et pour créer des conditions d'insécurité dans certaines zones afin de faciliter l'exploitation illégale des ressources minérales et le trafic d'armes et de drogues. UN 99 - والرأي الشائع هو أن الكثير من هذه الميليشيات يحظى بدعم بعض الجهات الفاعلة الحكومية وغير الحكومية ويستخدم لزعزعة استقرار الحكومات في بعض البلدان وللإخلال بالأمن في مناطق معينة بغية تسهيل الاستغلال غير المشروع للموارد التعدينية والاتجار بالأسلحة والمخدرات.
    Alors que les personnes déplacées retournaient vers leur lieu d'origine, des informations récentes faisaient état d'une reprise des hostilités créant un état d'insécurité dans la région. UN وفي حين أن المشردين يعودون إلى مناطقهم اﻷصلية، فإن آخر التقارير تشير إلى أن النزاع قد تجدد، مما يعرﱢض اﻷمن في المنطقة للخطر.
    Nous sommes profondément choqués et préoccupés par cet assaut de violence et de violations des droits de l'homme, qui ont provoqué un sentiment d'insécurité dans toute la région. UN ونشعر بصدمة وقلق عميقين إزاء اندلاع أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان التي ولدت شعورا بعدم الأمان في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus