Selon cette règle, il est essentiel que la priorité reconnue dans un accord de subordination continue à s'appliquer en cas d'insolvabilité du constituant. | UN | ويلزم بمقتضى هذا النهج استمرار انطباق الأولوية التي يعطيها اتفاق الإنزال في إجراءات إعسار المانح. |
Cette suggestion a reçu un appui suffisant mais il a été largement estimé que le traitement d'une sûreté en cas d'insolvabilité du constituant était une question primordiale et méritait d'être traitée dans le guide pour l'incorporation. | UN | ورغم إبداء تأييد كافٍ لهذا الاقتراح، فقد رأى كثيرون أنَّ كيفية معاملة الحق الضماني في حال إعسار المانح هي مسألة فائقة الأهمية وتجدر مناقشتها في دليل الاشتراع. |
Encore un autre exemple concerne la situation où le représentant de l'insolvabilité dans la procédure d'insolvabilité du constituant revendique les biens grevés de la sûreté d'un créancier au profit de la masse de l'insolvabilité. | UN | وهناك مثال ثالث ينشأ عندما يطالب ممثل الإعسار في إجراءات إعسار المانح بالموجودات المرهونة بحق ضماني لدائن لمصلحة حوزة الإعسار. |
Une disposition concernant la responsabilité en cas de dommages ne serait d'aucune utilité, surtout en cas d'insolvabilité du constituant. | UN | 14- وإدراج حكم يتعلق بالمسؤولية عن الخسائر لن يخدم أي غرض، وخاصة في حالة إعسار المانح. |
Il a été estimé que le manquement du constituant à son obligation d'informer le créancier garanti donnerait tout au plus à ce dernier une cause supplémentaire d'action en responsabilité contractuelle qui ne lui serait d'aucun secours en cas d'insolvabilité du constituant. | UN | وذُكر أن إخلال المانح بالتزامه بإبلاغ الدائن المضمون لن يؤدي سوى إلى إيجاد سبب تعاقدي آخر لرفع دعاوى، وهذا لن يجدي الدائن المضمون في حالة إعسار المانح. |
Il a été estimé que le manquement du constituant à son obligation d'informer le créancier garanti donnerait tout au plus à ce dernier une cause supplémentaire d'action en responsabilité contractuelle qui ne lui serait d'aucun secours en cas d'insolvabilité du constituant. | UN | وذُكر أن إخلال المانح بالتزامه بإبلاغ الدائن المضمون لن يؤدي سوى إلى إيجاد سبب تعاقدي آخر لرفع دعاوى، وهذا لن يجدي الدائن المضمون في حالة إعسار المانح. |
En d'autres termes, la convention constitutive de sûreté est suffisante pour qu'une sûreté soit efficace entre les parties, mais insuffisante pour qu'elle le soit à l'égard des tiers, tels que d'autres créanciers garantis, des créanciers judiciaires, ou le représentant de l'insolvabilité en cas d'insolvabilité du constituant. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الاتفاق الضماني كاف لكي يصبح الحق الضماني نافذا بين الأطراف، لكنه غير كاف لكي يكون نافذا تجاه أطراف ثالثة كالدائنين المضمونين الآخرين أو الدائنين بحكم القضاء أو ممثل الإعسار عند إعسار المانح. |
7. S'agissant de la première raison indiquée ci-dessus, le plus important pour le créancier garanti est de savoir quel sera son rang en cas de réalisation de la sûreté dans le cadre et en-dehors de la procédure d'insolvabilité du constituant, en particulier lorsqu'il compte sur le bien grevé comme principale ou unique source de remboursement. | UN | 7- وفيما يتعلق بالسبب الأول المذكور أعلاه، فإن المسألة الأهم بالنسبة للدائن المضمون هي مرتبة أولويته في حالة ما إذا سعى إلى إنفاذ الحق الضماني سواء في إطار إعسار المانح أو خارج هذا الإطار، وخصوصا حيثما كانت الموجودات المرهونة هي المصدر المتوقع الأساسي أو الوحيد لحصول الدائن على مستحقاته. |
13. Tout d'abord, le plus important pour un créancier garanti est de savoir quel sera le rang de sa sûreté en cas de réalisation de la sûreté dans le cadre et en-dehors de la procédure d'insolvabilité du constituant. | UN | 13- وفي البداية، تعد المسألة الأهم للدائن المضمون هو ماهية الأولوية التي سيحصل عليها حقه الضماني في حالة إذا ما سعى إلى إنفاذ الحق الضماني إما في إطار إعسار المانح أو خارجه. |
iv) Le représentant de l'insolvabilité en cas d'insolvabilité du constituant (dans le chapitre sur l'insolvabilité, il est fait référence à " l'insolvabilité du débiteur " afin de suivre la terminologie employée dans le Guide de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité); ou | UN | `4` ممثل الإعسار في حال إعسار المانح (في الفصل المتعلق بالإعسار، استُعمل التعبير " إعسار المدين " لدواعي الاتساق مع المصطلحات المستعملة في دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار)؛ أو |
Il a été dit, de plus, que la loi régissant la créance n'apporterait aucune sécurité non plus en cas d'insolvabilité du constituant (cédant), qui était le risque principal en matière de financement par cession de créances, à moins que le cédant, le cessionnaire et le débiteur ne soient situés dans le même pays. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن القانون الذي يحكم المستحق لا يمكن أن يوفر اليقين في حالة إعسار المانح (المحيل)، مما يُشكّل الخطر الرئيسي في تمويل المستحقات، ما لم يكن المحيل والمحال إليه والمدين موجودين في البلد نفسه. |
Il a été dit, de plus, que la loi régissant la créance n'apporterait aucune sécurité non plus en cas d'insolvabilité du constituant (cédant), qui était le risque principal en matière de financement par cession de créances, à moins que le cédant, le cessionnaire et le débiteur ne soient situés dans le même pays. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن القانون الذي يحكم المستحق لا يمكن أن يوفر اليقين في حالة إعسار المانح (المحيل)، مما يُشكّل الخطر الرئيسي في تمويل المستحقات، ما لم يكن المحيل والمحال إليه والمدين موجودين في البلد نفسه. |
o) Au paragraphe 51, il faudrait préciser que l'inscription d'une sûreté entraîne son opposabilité, notamment aux créanciers judiciaires et au représentant de l'insolvabilité du constituant, et que si la sûreté n'était pas inscrite ou autrement rendue opposable, le créancier garanti serait relégué de fait au rang de créancier chirographaire en cas d'insolvabilité du constituant; | UN | (س) في الفقرة 51، ينبغي أن يُشار إلى التسجيل الذي يفضي إلى نفاذ الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة، بمن فيهم الدائنون بحكم القضاء وممثل إعسار المانح، وإلى أن عدم التسجيل ليس من شأنه هو وحده أن يفضي بحكم الواقع إلى معاملة الدائن المضمون في إجراءات إعسار المانح كدائن غير مضمون بل إن هذه النتيجة سوف تترتب أيضا على عدم إنفاذ الحق الضماني بشكل آخر تجاه الأطراف الثالثة؛ |