La vague récente d'instabilité politique en Afrique du Nord en est l'illustration. | UN | وتدل موجة عدم الاستقرار السياسي التي حدثت أخيرا في شمال أفريقيا على مدى حـدة هذه الحالة. |
Cette situation particulièrement grave du chômage des jeunes est préoccupante La vague récente d'instabilité politique en Afrique du Nord en est l'illustration. | UN | وتدل موجة عدم الاستقرار السياسي التي حدثت أخيراً في شمال أفريقيا على مدى حدة هذه الحالة. |
Il était conscient des difficultés auxquelles la Guinée devait faire face, surtout dans le contexte d'instabilité politique. | UN | وقالت المكسيك إنها تدرك التحدّيات التي تواجهها غينيا، وبخاصة في سياق عدم الاستقرار السياسي. |
< < Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. > > . | UN | لا يجوز التذرع بأي ظرف استثنائي كان، سواء تعلق الأمر بحالة حرب أو التهديد باندلاع حرب، أو بانعدام الاستقرار السياسي الداخلي، أو بأية حالة استثناء أخرى، لتبرير الاختفاء القسري. |
Les armes légères et de petit calibre sont une cause majeure d'instabilité politique dans les pays en développement, surtout en Afrique. | UN | إن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة هي مبعث رئيسي لعدم الاستقرار السياسي في البلدان النامية، خاصة في أفريقيا. |
La mise en œuvre de solutions durables traditionnelles pourrait devenir plus délicate à une époque de mobilité mondiale, d'instabilité politique et économique, d'urbanisation et de dénuement personnel. | UN | وقد يصبح تحقيق الحلول التقليدية المستديمة أكثر صعوبة في وقت يتسم بتزايد حركة التنقل على نطاق العالم، وعدم الاستقرار السياسي والاقتصادي، والتوسع الحضري، والعوز الشخصي. |
C'est pourquoi la période postcoloniale a été marquée par des phases d'instabilité politique. | UN | وبالتالي، فقد كان عدم الاستقرار السياسي هو الطابع الغالب على حقبة ما بعد الاستعمار في فيجي. |
De même, il faut atténuer les risques d'instabilité politique et d'insécurité alimentaire engendrés par l'envolée des prix alimentaires. | UN | ويتعين بالمثل التخفيف من حدة مخاطر عدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن الغذائي الناجمة عن ارتفاع أسعار الأغذية. |
:: L'apparition de facteurs d'instabilité politique et de détérioration de la situation en matière de sécurité à cause de la multiplication des cas de violence et de terrorisme dans certains pays arabes; | UN | ظهور عوامل عدم الاستقرار السياسي وانعدام شروط الأمن بسبب تنامي حالات العنف والترهيب التي عرفتها بعض البلدان العربية. |
En 2003, il y a eu des améliorations considérables dans plusieurs zones d'instabilité politique. | UN | وخلال 2003, طرأت تحسينات كبيرة علي عدة بؤر من عدم الاستقرار السياسي في القارة. |
Dans un contexte d'instabilité politique et institutionnelle, l'incertitude électorale a continué de créer des tensions, tandis que la question de la promulgation de la constitution révisée demeure non résolue. | UN | ففي خضم عدم الاستقرار السياسي والمؤسسي، ظل عدم اليقين بشأن إجراء الانتخابات يفرز حالات من التوتر، إذ لم يقع التوصل إلى حل بشأن مسألة إعلان الدستور المنقح. |
Cependant un climat d'instabilité politique et de violence s'est instauré à partir de l'assassinat, un mois après les élections législatives de 1961, du premier ministre désigné, le prince Rwagasore. | UN | غير أن عدم الاستقرار السياسي والعنف بدآ، بعد شهر من اجراء الانتخابات النيابية في عام ١٩٦١ بشهر واحد، عندما اغتيل اﻷمير رواغاسور، الذي كان قد عيﱢن رئيسا للوزراء. |
Les antécédents d'instabilité politique et la persistance du conflit armé posaient des problèmes particuliers. | UN | وهناك مشاكل خاصة فرضها تاريخ من عدم الاستقرار السياسي واستمرار الصراع المسلح. |
Cette déclaration était toutefois fondée sur des considérations politiques, le porte-parole ayant émis l'opinion que la présence d'un trop grand nombre de Serbes en Slavonie orientale pourrait être un facteur d'instabilité politique dans cette région. | UN | بيد أن هذا التصريح كان مرهونا باعتبارات سياسية، إذ أن هذا المسؤول أشار إلى أن وجود عدد مفرط من الصرب في سلوفينيا الشرقية قد يفضي إلى عدم الاستقرار السياسي في تلك المنطقة. |
2. Aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, qu'il s'agisse de l'état de guerre ou de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. | UN | 2 - لا يجوز التذرع بأي ظرف استثنائي كان، سواء تعلق الأمر بحالة حرب أو التهديد باندلاع حرب، أو بانعدام الاستقرار السياسي الداخلي، أو بأية حالة استثناء أخرى، لتبرير الاختفاء القسري. |
Le moment est venu d'agir vigoureusement et sans équivoque pour mettre fin à l'aggravation de cette situation qui, rapidement, devient une source latente d'instabilité politique dans le monde. | UN | وقد حان الوقت للعمل بثبات ودون لبس لوقف تفاقم هذه الحالة، التي تتحول بسرعة إلى مكمن لعدم الاستقرار السياسي في العالم. |
Il a débouché sur une feuille de route que le pays a prise à son compte et qui devrait conduire à la cessation de plusieurs décennies de conflit armé et d'instabilité politique. | UN | وقد أسفر عن خريطة طريق مملوكة وطنياً لإنهاء عقود من النزاع المسلح وعدم الاستقرار السياسي. |
Toutefois, les journalistes travaillaient dans un climat d'instabilité politique et de menaces de la part de forces militaires. | UN | بيد أن الصحفيين يعملون في ظل انعدام الاستقرار السياسي وتهديدات القوات العسكرية. |
43. Malgré les progrès enregistrés en Afrique australe, d'autres parties de l'Afrique continuent de connaître des situations d'instabilité politique accompagnée de violence armée, dans lesquelles les mercenaires n'ont cessé de jouer un rôle. | UN | ٤٣ - وعلى الرغم من التقدم الذي أحرز في الجنوب اﻷفريقي، لا تزال مناطق أخرى في أفريقيا تعاني حالات عدم استقرار سياسي يصحبها عنف مسلح، ولا تزال هذه الحالات تتسم بعنصر الارتزاق. |
:: Oeuvrer au règlement pacifique des conflits, le sida progressant plus rapidement dans les zones de guerre et d'instabilité politique. | UN | :: العمل على إيجاد حلول سلمية للصراعات، بما أن الإيدز ينتشر بمزيد من السرعة في مناطق الحروب أو القلاقل السياسية. |
Le Bureau devrait pouvoir atteindre ses objectifs à condition que le pays ne connaisse pas d'instabilité politique et que les parties prenantes soient résolues à parvenir à un accord sur la constitution. | UN | 60 - من المنتظر أن يحقق المكتب أهدافه، بشرط عدم تزعزع الاستقرار السياسي أو الاجتماعي والاقتصادي في البلد، والتزام جميع أصحاب الشأن بالتوصل إلى اتفاق بشأن الدستور. |
En effet, les incidences négatives de ces phénomènes complexes, notamment dans les pays en développement, constituent un facteur potentiel d'instabilité politique et sociale. | UN | وفي الواقع، إن الآثار السلبية لهذه الظواهر المعقدة، لا سيما في البلدان النامية، تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
Ces événements, ainsi qu'une décision de la Cour suprême de suspendre la Ministre de la justice pendant six mois, ont contribué à créer dans l'opinion publique un sentiment d'instabilité politique. | UN | وساهمت هذه التطورات، إلى جانب قرار المحكمة العليا بمنع وزيرة العدل من ممارسة العمل القانوني لمدة ستة أشهر، في بث شعور عام لدى الجمهور بعدم استقرار الأوضاع السياسية. |
Il est à craindre que de telles conditions d'impunité et d'instabilité politique donnent naissance à de nouvelles formes de violence et de discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وهناك أيضا احتمال ظهور أشكال أخرى من العنف والتمييز ضد النساء في مثل هذه الظروف التي يفلت فيها المذنب من العقاب وتتسم بعدم الاستقرار السياسي. |
Le Comité note que l'État partie a connu jusqu'en septembre 2009 une longue période d'instabilité politique, d'insécurité et de violations présumées des droits de l'homme, qui a eu une incidence négative sur le développement de lois, politiques et programmes en faveur de l'enfance et leur mise en œuvre. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف مرت بفترة انتقالية طويلة اتسمت بالاضطرابات السياسية وبغياب الأمن وبورود تقارير عن انتهاكات لحقوق الإنسان حتى أيلول/سبتمبر 2009. وقد أثر ذلك سلباً في سنّ وتنفيذ التشريعات والسياسات والبرامج المخصصة للأطفال. |
Dès lors, un climat d'instabilité politique s'installe dans le pays et connaîtra son paroxysme avec l'intervention des troupes rebelles congolaises de Jean Pierre Bemba. | UN | ومنذ ذلك الوقت عرف البلد مناخاً من الاضطراب السياسي بلغ ذروته مع تدخل قوات المتمردين الكونغوليين بقيادة جان بيير بيمبا. |
Nous vivons une époque de tension économique et financière intense et d'instabilité politique. | UN | فنحن نعيش في فترة تشهد محنة اقتصادية ومالية شديدة وتقلبات سياسية. |