Les élèves qui ne souhaitent pas suivre de cours d'instruction religieuse ne devraient pas être obligés de déclarer leur religion. | UN | أما التلاميذ الذين لا يرغبون في حضور فصول التعليم الديني فلا ينبغي إجبارهم على الإعلان عن دياناتهم. |
Jusqu'en 2003, les élèves de l'enseignement secondaire pouvaient être dispensés d'instruction religieuse au nom de la liberté de religion. | UN | وفيما يتصل بحرية الدين، فحتى سنة 2003 كان بالإمكان إعفاء الطلاب من التعليم الديني الطائفي في المدارس الثانوية العامة. |
La loi de 1993 fait obligation aux pouvoirs publics locaux en charge de l'éducation de revoir tous les cinq ans leur programme d'instruction religieuse, élaboré au plan local. | UN | ويتطلب قانون التعليم لعام ١٩٩٣ من هيئات التعليم المحلية أن تعيد النظر في مناهج التعليم الديني المتفق عليها محليا مرة كل خمس سنوات. |
Des mesures ont en outre été prises pour faire une bonne place aux religions minoritaires dans les cours d'instruction religieuse proposés à l'école. | UN | كما اتخذت بعض التدابير لإيلاء الاعتبار الواجب لديانات الأقليات في دروس التربية الدينية المقترحة في المدارس. |
Les représentants de la communauté musulmane à Athènes se seraient plaints de l'absence d'instruction religieuse sur l'islam dans le cadre des programmes scolaires. | UN | وقد شكا ممثلو الجالية المسلمة في أثينا من عدم وجود تعليم ديني بشأن الإسلام في إطار المناهج الدراسية. |
À la demande des autorités religieuses de diverses confessions, 25 centres d'instruction religieuse ont été ouverts à Varsovie et sont fréquentés par 1 400 élèves. | UN | وبطلب من السلطات الدينية لشتى الديانات، فُتِح 25 مركزاً للتعليم الديني في وارسو ويرتادها 400 1 تلميذ. |
En outre, le gouvernement a stipulé, par l'intermédiaire du Ministère de l'éducation, qu'il fallait prévoir dans le système d'éducation nationale des cours obligatoires d'instruction religieuse depuis l'école primaire jusqu'à l'université inclusivement. | UN | ومن جهة أخرى، قضت الحكومة، بواسطة وزارة التربية، بأنه ينبغي أن يلحظ نظام التربية الوطنية دروساً الزامية في التعليم الديني منذ المدرسة الابتدائية وحتى المستوى الجامعي ضمناً. |
Quand le Rapporteur spécial recommande que l'école soit à l'abri de tout embrigadement idéologique, le Saint-Siège comprend qu'il ne s'agit pas d'interdire les écoles privées qui transmettent des valeurs religieuses ni les cours d'instruction religieuse dans l'enseignement public. | UN | والكرسي الرسولي يفسر توصية المقرر الخاص بأن تحمى النظم المدرسية من أي تدخل إيديولوجي على أنها لا تمنع المدارس الخاصة من تعليم القيم الدينية أو تحظر دورات التعليم الديني في المدارس العامة. |
L'argument des responsables de l'Église catholique selon lequel l'Église orthodoxe a refusé de faire participer des prêtres orthodoxes aux cours d'instruction religieuse dans les écoles n'est qu'un prétexte. | UN | وينبغي فهم حجة المسؤولين بالكنيسة الكاثوليكية بأن الكنيسة الارثوذكسية قد رفضت عرض إشراك قساوستها في التعليم الديني في المدارس بأنها بمثابة تعِلة. |
On a signalé que, parfois, les enfants étaient incités, par des moyens détournés, à assister aux cours d'instruction religieuse donnés par les prêtres catholiques pour ne pas se sentir différents de leurs camarades. | UN | وقد ذُكر أنه يجري القيام أحياناً بممارسة ضغوط مستترة على اﻷطفال لحضور حصص التعليم الديني التي يقدمها قساوسة كاثوليك لتجنب الشعور بالاختلاف عن زملائهم الطلبة. |
Ces dernières sont sous la tutelle du Ministère de l'éducation qui établit les programmes scolaires, qui finance le personnel relevant de l'Education nationale, ainsi que les manuels scolaires, y compris les manuels d'instruction religieuse. | UN | وتخضع هذه اﻷخيرة لوصاية وزارة التربية التي تضع البرامج المدرسية، وتمول الموظفين التابعين للتربية الوطنية، والكتب المدرسية بما فيها كتب التعليم الديني. |
Il importe aussi de voir quel modèle d'instruction religieuse est utilisé, car un modèle insistant sur les interdits, par exemple, risque d'engendrer un sentiment de crainte chez l'enfant. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا معرفة أي نموذج من نماذج التعليم الديني يتم استخدامه، ذلك أن النموذج الذي يركز على المحرمات مثلا يولّد الشعور بالخوف عند الأطفال. |
Enfin, les élèves qui ne participent pas aux cours d'instruction religieuse du fait de leurs convictions religieuses différentes doivent, chaque fois que cela est possible, pouvoir bénéficier de cours de remplacement dans le cadre de l'école. | UN | وأخيراً، ينبغي، كلما كان ذلك ممكناً، إتاحة الإمكانية للطلاب الذين لا يشاركون في التعليم الديني بسبب معتقداتهم المختلفة الالتحاق بصفوف بديلة تقدمها المدرسة. |
Pour soutenir les jeunes ménages, les makhallyas, comptent des commissions travaillant dans différents domaines, avec jeunes, avec des femmes et en matière de protection sociale; il existe également des conseillers en matière d'instruction religieuse et d'éducation spirituelle et morale. | UN | ولتقديم الدعم للأسر الشابة، تعمل في المخليات لجان تتناول مختلف المجالات، مثل العمل مع الشباب، والعمل مع النساء، والحماية الاجتماعية؛ ويوجد أيضا مستشارون بشأن التعليم الديني والتدريب الروحي والأخلاقي. |
Les parents des enfants âgés de moins de 15 ans ont le droit de décider de l'inscription de leurs enfants à des cours d'instruction religieuse et de choisir le type d'instruction religieuse qu'ils souhaitent pour leurs enfants. | UN | ويحق لوالدي الأطفال ممن تقل أعمارهم عن 15 سنة أن يقررا لأطفالهما الالتحاق بفصول التعليم الديني، وكذلك اختيار نوع التعليم الديني الذي يريدانه لأطفالهما. |
Parmi les mesures de ce type figurent la participation forcée des enfants aux cours d'instruction religieuse faisant partie des programmes scolaires obligatoires. | UN | وتشمل التدابير المستخدمة لتحقيق مثل هذه الأغراض إشراك التلاميذ رغم أنفهم في تلقي التعليم الديني كجزء من المنهج الدراسي الإلزامي. |
Dans certains pays, les élèves appartenant aux minorités font, semble-t-il, l'objet de pressions officielles ou officieuses visant à les contraindre à assister aux cours d'instruction religieuse sous le seul motif que la religion en question constitue la religion dominante du pays. | UN | فيُدعى أن الطلاب الذين ينتمون إلى أقليات يعانون في بعض البلدان، من ضغوط رسمية وغير رسمية لحضور صفوف التربية الدينية التي تقدّم بالاستناد إلى التقليد الديني السائد في البلد لا غير. |
Les Philippines ont également posé une question concernant le thème du < < siècle des lumières en Europe > > utilisé dans les manuels d'instruction religieuse en Tunisie, en demandant à la délégation tunisienne d'expliquer comment ce thème était lié à l'instruction religieuse et pourquoi il avait été décidé de l'aborder dans le cadre de l'instruction religieuse plutôt que de l'histoire ou de la philosophie. | UN | وطرحت الفلبين أيضاً سؤالاً بشأن موضوع " عصر التنوير في أوروبا " الذي يرد في كتب التربية الدينية في تونس. وطلبت كذلك إلى الوفد التونسي شرح العلاقة بين هذا الموضوع والتربية الدينية والغرض أو القصد من وراء جعل ذلك الموضوع جزءاً من التربية الدينية عوض أن يكون جزءاً من مادة التاريخ أو الفلسفة. |
Les autorités croates affirment que la conversion religieuse est la conséquence de l'absence d'instruction religieuse organisée par l'église orthodoxe serbe pour les enfants orthodoxes dans les écoles croates, et ce bien qu'il ne s'agisse pas d'une obligation imposée par la loi. | UN | وتدعي سلطات كرواتيا أن ظاهرة التحول الديني هذه إن هي إلا نتيجة لعدم قيام الكنيسة الصربية اﻷرثوذكسية بتنظيم تعليم ديني لﻷطفال في مدارس كرواتيا، رغم أن القانون يسمح لها بذلك. |
Les minorités ont la possibilité d'établir leurs propres institutions scolaires dont, d'une part, des écoles dispensant une éducation générale et prévoyant de façon complémentaire une instruction religieuse pour les élèves chrétiens, ceci avec l'accord parental, et des cours d'instruction morale pour les non-chrétiens et, d'autre part, des établissements religieux tels des séminaires d'instruction religieuse. | UN | ولﻷقليات إمكانية إقامة مؤسساتها الدراسية الخاصة ومن بين ذلك، من جهة، مدارس توفر تعليماً عاماً وتضع الترتيبات بشكل اضافي لتربية دينية للتلاميذ المسيحيين، بموافقة الوالدين ودروس في التربية اﻷخلاقية لغير المسيحيين، ومن جهة أخرى مؤسسات دينية مثل المدارس الاكليريكية للتعليم الديني. |
Les programmes et les manuels d'instruction religieuse sont élaborés et approuvés par l'autorité religieuse de la confession concernée et sont communiqués au Ministère de l'éducation. | UN | وتضع البرامج والمناهج الدراسية الخاصة بالتعليم الديني وتعتمدها السلطة الدينية للديانة المعنية ثم تحال إلى وزارة التعليم. |
Il en résulte que ces enfants sont souvent obligés de suivre à l'école des cours d'instruction religieuse qui ne correspondent pas à leur propre religion ou conviction. | UN | ومن الممكن أن تكون نتيجة ذلك تلقيهم تعليماً دينياً في المدرسة لا يعبر عن دينهم أو معتقدهم. |
Conformément à la loi sur l'enseignement public et au règlement scolaire, un enfant a le droit de suivre des cours d'instruction religieuse selon ses convictions et sa confession. | UN | ووفقا لقانون تنظيم التعليم العام واللائحة المدرسية فإنه يحق للطفل أن يحضر الدروس الدينية بحسب معتقده وديانته. |