Nous avons effectivement mis fin à une décennie d'insurrection. | UN | وقد نجحنا فعلاً في إنهاء التمرد الذي دام عقوداً. |
En outre, le privilège de l'habeas corpus ne peut être suspendu sauf en cas d'invasion ou d'insurrection ou lorsque la sécurité publique l'exige. | UN | وزيادة على ذلك، لا يجوز تعليق امتياز أمر اﻹحضار إلا في حالات الغزو أو التمرد حينما تتطلب السلامة العامة ذلك. |
Selon le contenu de l'obligation, il n'était pas rare qu'un État ne fut pas exonéré pour cause d'insurrection ou de conflit civil. | UN | وتبعا لنوع الالتزام لا تكون الدولة غالبا في حل من المسؤولية الناجمة عن حصول تمرد أو حرب أهلية. |
Tout au long des années d'insurrection de la LRA, les conditions de vie se sont considérablement détériorées, en même temps que se sont amenuisées les possibilités de survie grâce aux mécanismes traditionnels. | UN | وطوال سنوات تمرد جيش الرب للمقاومة، تدهورت كثيرا الأحوال المعيشية، في حين تضاءلت فرص البقاء عن طريق الآليات التقليدية. |
La plupart des expériences négatives relevant des risques en cause se sont produites dans des pays en développement, par suite d'expropriations, de blocage des transferts financiers ou d'interruption des activités pour cause de guerre ou d'insurrection. | UN | وقد حدثت معظم التجارب السلبية فيما يتعلق بالمخاطر القطرية في البلدان النامية نتيجة نزع الملكية أو منع التحويلات المالية أو تعطل العمليات من جراء الحرب أو العصيان المسلح. |
Les armes venues du Yémen continuent d'alimenter les ventes au détail, aussi bien que les groupes armés d'opposition et les bandes de criminels. Des mouvements d'insurrection éthiopiens achètent aussi au Yémen des armes et des munitions qui transitent par la Somalie, en violation de l'embargo sur les armes. | UN | ولا تزال الأسلحة الواردة من اليمن تغذي مبيعات الأسلحة بالمفرّق في الصومال، كما تغذي احتياجات المعارضة المسلحة والجماعات الإجرامية.وتشتري الجماعات المتمردة في إثيوبيا أيضا أسلحة وذخائر من اليمن، التي تمر إليها بعدئذ عبر الصومال، انتهاكا لحظر توريد الأسلحة. |
En Afghanistan et au Myanmar, la culture du pavot à opium reste liée aux zones d'insurrection. | UN | وفي أفغانستان وميانمار، لا تزال زراعة خشخاش الأفيون ترتبط بمناطق ينشط فيها المتمردون. |
Le camp de Kalma est considéré par le Gouvernement soudanais comme le principal foyer d'insurrection. | UN | وتعتبر الحكومة أن مخيم كلمه هو معقل التمرد الأساسي. |
Le projet de loi vise à ériger en infraction pénale les actes d'insurrection, de banditisme ou de sabotage. | UN | ويرمي مشروع القانون إلى تجريم أعمال التمرد أو الأعمال الإجرامية أو التخريبية. |
En outre, le privilège de l'habeas corpus ne peut être suspendu sauf en cas d'invasion ou d'insurrection ou lorsque la sécurité publique l'exige. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز تعليق امتياز أمر الإحضار إلا في حالات الغزو أو التمرد حينما تتطلب السلامة العامة ذلك. |
Le droit international humanitaire évite donc de prendre position sur la légalité des mouvements d'insurrection. | UN | وبناء على ذلك، يتفادى القانون الإنساني الدولي اتخاذ أي موقف إزاء مشروعية حركات التمرد. |
Nous sommes parvenus à mettre fin à une décennie d'insurrection. | UN | وقضينا بفعالية على التمرد الذي دام عقودا. |
Le Pérou a reçu du Fonds une allocation grâce à laquelle il a pu subvenir aux besoins sanitaires et nutritionnels d'enfants autochtones vivant dans la zone d'insurrection. | UN | وتلقت بيرو مخصصا من صندوق برنامج الطوارئ لتلبية الاحتياجات الصحية والتغذوية لﻷطفال من أبناء السكان اﻷصليين في المنطقة المتضررة من حوادث التمرد. |
Tout au long de ses deux décennies d'insurrection, la LRA s'en est essentiellement prise à la population civile. | UN | وعلى مدى عقدي تمرد جيش الرب، جعل ذلك الجيش السكان المدنيين هدفا لمعظم أنشطته. |
Ces conflits ont précipité dans plusieurs Etats de l'Union des situations d'insurrection qui se sont soldées par des flux de réfugiés vers les pays voisins, dont la Chine, l'Inde et la Thaïlande. | UN | وأحدثت هذه النزاعات حالات تمرد في بضع ولايات من ولايات الاتحاد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، منها الصين والهند وتايلند. |
Dans les années 60 est apparu un mouvement d'insurrection, dont les origines peuvent s'expliquer en partie par le contexte de polarisation et de guerre froide qui existait à l'époque. | UN | ومنذ بداية الستينات من هذا القرن، برزت حركة تمرد تعود في بعض أصولها إلى سياسة المحاور والحرب الباردة التي كانت سائدة آنذاك. |
C'est là une proportion excessive, dans tous les cas de figure, en particulier dans un pays qui n'est pas en guerre, qui est en paix avec ses voisins et où il n'y a pas d'insurrection. | UN | وهذا كمٌّ مفرط بأي معيار من المعايير، خصوصا وأن هذا يوجد في بلد لا يخوض حرباً ويسود السلام بينه وبين جيرانه ولا تتفشى في أنحائه حالة تمرد. |
Ainsi, le paragraphe 3 de l'article IV de la Convention de Vienne de 1963 relative à la responsabilité civile en matière de dommages nucléaires prévoit une exonération de responsabilité si le dommage nucléaire est causé par un accident nucléaire résultant directement d'actes de conflit armé, d'hostilités, de guerre civile ou d'insurrection. | UN | فالفقرة 3 من المادة الرابعة من اتفاقية فيينا لعام 1963 المتعلقة بالمسؤولية المدنية عن الضرر النووي تنص على الإبراء من المسؤولية إذا كان الضرر الذي تسببه حادثة نووية يرجع مباشرة إلى عمل من أعمال الصراع المسلح أو الأعمال القتالية أو الحرب الأهلية أو العصيان المسلح. |
< < Aucune responsabilité n'incombe à un exploitant, en vertu de la présente Convention, s'il prouve que le dommage nucléaire résulte directement d'actes de conflit armé, d'hostilités, de guerre civile ou d'insurrection > > . | UN | " لا تقع بموجب هذه الاتفاقية على المشغل مسؤولية عن ضرر نووي تسببه حادثة ترجع مباشرة إلى عمل من أعمال الصراع المسلح أو الأعمال القتالية أو الحرب الأهلية أو العصيان المسلح. " |
Trop souvent, et notamment dans les contextes d'insurrection, les civils sont pris au piège entre l'État et les forces rebelles, ou entre plusieurs factions rebelles, et s'efforcent d'éviter d'être menacés, ou même tués, par une ou plusieurs parties. | UN | ويجد السكان المدنيون أنفسهم محصورين بين الدولة والقوات المتمردة أو بين فصائل المتمردين المتحاربة في أغلب الأحيان ولا سيما في سياقات التمرد ساعين جاهدين إلى تجنب تهديدهم أو قتلهم من جانب طرف واحد أو أكثر في النزاع. |
La liste énumère 23 parties en conflit, qui sont soit des gouvernements soit des groupes d'insurrection dans cinq zones de conflits: l'Afghanistan, le Burundi, le Libéria, la République démocratique du Congo et la Somalie. | UN | وتتكون القائمة من 23 طرفاً في الصراعات، بما في ذلك الحكومات والجماعات المتمردة على السواء في خمسة ميادين للصراعات - أفغانستان، بوروندي، جمهورية الكونغو الديمقراطية، ليبريا، الصومال. |
Selon les informations reçues, dans les zones d'insurrection et d'affrontement, les forces de sécurité considèrent quasiment tous les civils comme des collaborateurs de la subversion, allégation qui a été rejetée par les membres des forces armées avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن قوات اﻷمن تنظر تقريباً إلى جميع المدنيين في المناطق التي ينشط فيها المتمردون وتحدث فيها مواجهات مسلحة على أنهم متعاونون مع عناصر التخريب، وهو ادعاء نفاه أفراد القوات المسلحة الذين اجتمع بهم المقرر الخاص. |
105. Selon les informations reçues, l'impunité demeure une cause de violence et d'insurrection armée. | UN | 105- وتفيد التقارير بأن الإفلات من العقاب يشكل سبباً متواصلاً من أسباب العنف والعصيان المسلح. |