"d'intentions" - Traduction Français en Arabe

    • نوايا
        
    • النوايا
        
    • للنوايا
        
    Je crois qu'aucun membre dans cette assemblée n'interprétera ces faits comme le témoignage d'intentions pacifiques. UN إنني لا أعتقد أن أي عضو من أعضاء هذه الجمعية يمكنه أن يصف هذه الحقائق بأنها تدل على أية نوايا سلمية.
    Depuis le début de cette année, les parties ont fait preuve d'intentions positives et adopté une démarche constructive s'agissant de la promotion des travaux de la Conférence du désarmement. UN ومنذ بداية هذا العام، أبدت الأطراف نوايا ايجابية واعتمدت نهجا بناء للنهوض بعمل مؤتمر نزع السلاح.
    De même, notre politique de sécurité ne devrait pas être une source de préoccupation pour les pays de notre région qui n'ont pas d'intentions agressives à l'égard d'Israël. UN وينبغي أيضاً، ألا تكون مصدر قلق للبلدان الواقعة في منطقتنا والتي لا يوجد لديها نوايا عدوانية ضد بلدي.
    De surcroît, on ne peut exclure l'hypothèse que ces navires transportent des armes ou des personnes animées d'intentions provocatrices et agressives. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن استبعاد أن تحمل هاتان السفينتان أسلحة أو أفرادا من ذوي النوايا الاستفزازية والصدامية.
    La transparence présuppose également un minimum d'intentions pacifiques et de stabilité, faute de quoi elle risque de ne mettre en évidence que les vulnérabilités. UN وتفترض الشفافية أيضاً حدّاً أدنى من النوايا السلمية والاستقرار؛ وإلا جاز أن تكشف فقط عن مواطن الضعف.
    Il est clair que ces objectifs ne dépasseront pas le stade de la déclaration d'intentions si la communauté internationale n'appuie pas leur réalisation et ne s'engage pas dans ce sens. UN ومن الواضح أن هذه الأهداف ستظل مجرد إعلان للنوايا الحسنة ما لم يكن هناك دعم والتزام قويين من جانب المجتمع الدولي.
    L'analyse fait ressortir clairement que les pays ont tendu à trop prêter d'intentions au FMI et à la Banque mondiale. UN وما يتضح من تحليلنا هو أن تلك البلدان بالغت في قراءة نوايا صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Notre politique ne devrait pas être une source de préoccupation pour les pays de la région qui ne nourrissent pas d'intentions agressives à l'égard de mon pays. UN وينبغي ألا تكون سياستنا مصدر قلق للبلدان الواقعة في منطقتنا والتي لا يوجد لديها نوايا عدوانية ضد بلدي.
    La menace crédible de leur utilisation pèse en permanence sur des dirigeants animés d'intentions hostiles à notre égard. UN فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون لنا نوايا عدوانية.
    La menace crédible de leur utilisation pèse en permanence sur des dirigeants animés d'intentions hostiles à notre égard. UN فالتهديد المعقول باستعمالها يظل ماثلاً بصورة دائمة في أذهان القادة الذين يضمرون نوايا عدوانية ضدنا.
    Le Royaume-Uni n'avait pas d'intentions belliqueuses à l'égard de l'Argentine, et estimait que les accusations de militarisation et de menace nucléaire lancées contre lui étaient hors de proportion et relevaient de la propagande. UN وليس لدى المملكة المتحدة نوايا عدوانية تجاه الأرجنتين، وتعتبر اتهامات التسلح والتهديدات النووية مبالغة ودعاية.
    Le droit international des droits de l'homme ne protège que les réunions qui ne sont pas violentes et dont les participants sont animés d'intentions pacifiques, ce qui devrait être présumé. UN والقانون لا يحمي سوى التجمعات غير العنيفة التي يبدي فيها المشاركون نوايا سلمية ينبغي افتراضها.
    La République d'Albanie rejette catégoriquement la lettre susmentionnée, qui ne contient que calomnies et accusations injustifiées contre l'Albanie et sa Mission auprès de l'Organisation des Nations Unies, et procède de plus d'intentions malveillantes et propres à jeter la confusion. UN إن جمهورية ألبانيا ترفض تماما الرسالة المذكورة أعلاه باعتبارها مليئة بالافتراءات والاتهامات التي لا أساس لها ضد ألبانيا وبعثتها لدى اﻷمم المتحدة، وباعتبارها رسالة تنم عن نوايا سيئة وتثير البلبلة.
    Trois des étudiants ont été condamnés pour propos blasphématoires à des peines d'emprisonnement allant jusqu'à trois ans, bien qu'ils aient nié avoir été animés d'intentions impies; par la suite, ils ont été graciés. UN ووفقاً لأقوال الصحف فقد أجري التحقيق بأسلوب محاكم التفتيش، وحكم على ثلاثة من الطلبة بالسجن لمدة تصل إلى ثلاث سنوات بتهمة التجديف رغم إنكارهم لأي نوايا لا دينية.
    Parmi tous ceux qui, après quatre ans, souhaitaient rentrer chez eux, certains n'étaient animés ni d'intentions humanitaires ni d'intentions patriotiques. UN فمن بين حشود البشر الذين كانوا يرغبون، بعد أربع سنوات، في أن يروا ديارهم مرة أخرى، كان هناك البعض من يضمرون نوايا ليست باﻹنسانية ولا بالوطنية.
    Cette provocation d'une injustice extrême attise les tensions et aggrave les suspicions d'intentions israéliennes malveillantes concernant ce lieu saint. UN وهذا العمل الظالم والشديد الاستفزاز يؤجج سعير التوترات ويعمق الشكوك فيما يتعلق بسوء نوايا إسرائيل تجاه هذا المكان المقدس.
    En prônant la création d'un tel régime qui se fonderait sur des accords juridiquement contraignants, nous avons présenté au Groupe d'experts gouvernementaux un projet de document, à savoir un mémorandum d'intentions sur la non-prolifération des missiles. UN وبالدعوة إلى إنشاء هذا النظام، الذي يمكن أن يستند إلى اتفاقات ملزمة قانونا، قدمنا إلى فريق الخبراء الحكوميين مشروعا لمثل هذه الوثيقة، ومذكرة إعلان نوايا في مجال عدم انتشار القذائف.
    À son avis, la plupart de ces initiatives ne sont encore que des déclarations d'intentions qui doivent être maintenant traduites en actions concrètes. UN وفي رأي الفريق، فإن معظم هذه المبادرات يبقي على مستوى إعلان النوايا ويتعين ترجمته إلى نتائج ملموسة.
    24. L’évaluation a montré qu’à l’instar du Plan d’action de Lagos, le programme de la deuxième Décennie consistait en un ensemble d’intentions et de souhaits concernant l’industrialisation de l’Afrique. UN ٢٤ - وكشف التقييم عن أن العقد الثاني مثله مثل خطة عمل لاغوس، هو بمثابة تعبير عن النوايا والرغبات من أجل تصنيع أفريقيا.
    Dans le cadre du Cycle de Doha, des améliorations ont été proposées dans les 71 offres initiales et les 31 offres révisées ainsi qu'à l'occasion de la conférence d'annonce d'intentions. UN وفي إطار جولة الدوحة، اقتُرح إدخال تحسينات على العروض ال71 الأولية والعروض ال31 المنقَّحة وكذلك في مؤتمر النوايا.
    Il est légitime d'attendre que les intentions courageusement affirmées se transforment en promesses. Il est légitime aussi, quand l'urgence n'autorise ni les déclarations d'intentions, ni les promesses d'agir. UN من المشروع التطلع الى الوفاء بالوعود المقطوعة في إعلانات رسمية؛ ومن المشروع توقع أن تصبح النوايا المعرب عنها بقوة وبشجاعة وعودا، ومن المشروع أيضا، عندما لا تبقي عجالة اﻷمر وقتا سواء ﻹعلانات للنوايا أو للوعود، أن يتخذ إجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus