En premier lieu, il faut impérativement que l'électorat puisse voter dans un environnement qui soit largement exempt d'actes d'intimidation et de violence. | UN | فأولا وقبل كل شيء، لا بد أن يكون جمهور الناخبين قادرا على التصويت في بيئة تخلو إلى حد كبير من التخويف والعنف. |
Les actes d'intimidation et de violence à l'encontre des partisans de la démocratie s'accrurent. | UN | وزادت ممارسة التخويف والعنف ضد المؤيدين للديمقراطية. |
Le retour des réfugiés et des personnes déplacées semble par ailleurs devoir s'accompagner d'actes isolés d'intimidation et de violence. | UN | ومن المحتمل أيضا أن تستمر أعمال معزولة من التخويف والعنف نتيجة لعودة اللاجئين والمشردين. |
127. Le 22 août 2000, le Rapporteur spécial a transmis une communication concernant les actes d'intimidation et de violence perpétrés depuis 1999 à l'encontre de journalistes en Colombie. | UN | 127- وفي 22 آب/أغسطس 2000، وجه المقرر الخاص رسالة بشأن ما أفيد به من أعمال الترهيب والعنف التي يتعرض لها الصحفيون في كولومبيا منذ عام 1999. |
Ils ont évoqué les préoccupations que suscitaient les actes d'intimidation et de violence dont les journalistes étaient la cible, ainsi que les restrictions imposées à la liberté d'expression, encourageant l'Afghanistan à adopter une loi sur les médias. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى بواعث قلق بشأن ممارسة الترهيب والعنف ضد الصحفيين وبشأن القيود المفروضة على حرية التعبير، وشجعت أفغانستان على اعتماد قانون بشأن الإعلام. |
20. La tension devrait continuer dans les zones contestées à mesure que les résultats des élections municipales sont mis en oeuvre, et des actes d'intimidation et de violence pourraient se produire à l'occasion du retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ٢٠ - من المتوقع أن يبقى التوتر في المناطق المتنازع عليها مع استمرار تنفيذ نتائج الانتخابات البلدية، وقد تقع عمليات ترهيب وعنف مع عودة اللاجئين والمشردين. |
Les actes d'intimidation et de violence qui se sont produits dans les camps de réfugiés ont empêché la population de réfugiés de choisir de regagner ses foyers. | UN | فأفعال الترويع والعنف التي تحدث في مخيمات اللاجئين تقعدهم عن اختيار العودة الى وطنهم. |
Il demande aux États de condamner systématiquement tous les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence visant des journalistes et des professionnels des médias. | UN | ويدعو الأمين العام الدول إلى التنديد المنهجي بكافة أشكال المضايقة والترهيب والعنف ضد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام. |
On peut s'attendre à voir se produire d'autres actes d'intimidation et de violence à l'encontre des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ويتوقع أن تستمر أعمال التخويف والعنف المتفرقة ضد المشردين واللاجئين. |
En cours de mission, le Représentant spécial a rendu public son septième et dernier rapport de surveillance sur les actes d'intimidation et de violence liés aux élections. | UN | ونشر الممثل الخاص خلال البعثة التقرير السابع والأخير عن رصد أعمال التخويف والعنف المتصلة بالانتخابات. |
L'incident a été suivi de nouveaux actes d'intimidation et de violence à Tasovcici. | UN | وتلا هذا الحادث المزيد من أعمال التخويف والعنف في طاسوفتشتشي. |
Le retour des réfugiés et des personnes déplacées semble devoir s'accompagner d'actes d'intimidation et de violence. | UN | ويمكن توقع استمرار أعمال التخويف والعنف الموجهة ضد المشردين واللاجئين. |
S'ils organisaient des manifestations publiques, ils couraient le risque d'être arrêtés et interrogés sous menace d'intimidation et de violence. | UN | وإذا ما تظاهروا في العَلن تعرضوا لخطر الاعتقال والاستجواب مع استخدام التخويف والعنف. |
Un très grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées n'ont toujours pas regagné leurs foyers par crainte de subir des actes d'intimidation et de violence. | UN | فهناك عدد كبير من اللاجئين والمشردين لم يعودوا بعد إلى ديارهم خوفا من أعمال التخويف والعنف. |
Un très grand nombre de réfugiés ne sont toujours pas rentrés chez eux par peur d'actes d'intimidation et de violence. | UN | ولا يزال يوجد عدد كبير من اللاجئين الذين لم يعودوا إلى ديارهم خوفا من أعمال التخويف والعنف. |
Le Comité est également concerné par les informations selon lesquelles les femmes qui souhaiteraient se faire élire redoutent des représailles de leurs communautés ou d'autres formes d'intimidation et de violence. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء المعلومات التي تشير إلى أن النساء المرشحات للانتخابات يخشين أن تنتقم مجتمعاتهن منهن، أو أن تمارَس في حقهن أشكال أخرى من التخويف والعنف. |
Néanmoins, le Gouvernement et les forces internationales de sécurité doivent rester extrêmement vigilants face à toutes les sources possibles d'intimidation et de violence contre les électeurs et contre les candidats. | UN | ومع ذلك، يتعين على الحكومة وقوات الأمن الدولية أن يظلا على يقظة بالغة في مواجهة جميع مصادر الترهيب والعنف ضد الناخبين والمرشحين. |
Les insurgés continuent de mener une campagne systématique d'intimidation et de violence contre les civils afghans qui sont perçus comme apportant leur soutien au Gouvernement, à la communauté internationale et aux forces militaires. | UN | ولا يزال المتمردون يشنون حملة منهجية من الترهيب والعنف ضد المدنيين الأفغان الذين ينظر إليهم على أنهم يدعمون الحكومة، والمجتمع الدولي، والقوات المسلحة. |
Donner des renseignements sur les mesures prises pour prévenir, combattre et réprimer comme il convient de tels actes d'intimidation et de violence et fournir des statistiques montrant le nombre de plaintes déposées pour de tels actes ainsi que les enquêtes, les poursuites, les condamnations et les sanctions auxquelles elles ont donné lieu ainsi que les indemnisations accordées aux victimes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمنع ومكافحة هذا الترهيب والعنف ومعاقبة مرتكبيه على نحو المناسب، وتقديم بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المتصلة بهذه الأعمال، وكذلك المتصلة بالتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات والعقوبات، فضلاً عن التعويضات المقدمة للضحايا. |
17. Le Comité s'inquiète d'informations faisant état d'actes d'intimidation et de violence à l'encontre de peuples autochtones à l'occasion d'expulsions forcées et de différends fonciers les concernant. | UN | 17- ويساور اللجنة قلق إزاء وجود تقارير تشير إلى حدوث أعمال ترهيب وعنف ضد الشعوب الأصلية أثناء عمليات الإخلاء القسري أو المنازعات على الأرض التي تمسّهم. |
44. Dans la période pré-électorale, des actes d'intimidation et de violence ont été enregistrés à l'égard de certains responsables de campagne ou de populations considérées comme favorable au candidat Ouattara. | UN | 44- في الفترة السابقة للانتخابات، سُجلت أعمال ترهيب وعنف ضد بعض المسؤولين عن حملة المرشح واتارا أو ضد سكان يعتبرون موالين له. |
Le Conseil déplore que des actes d'intimidation et de violence continuent d'être commis dans les camps de réfugiés, dans le but d'empêcher les réfugiés qui s'y trouvent de regagner leurs foyers. | UN | ويشجب استمرار أعمال الترويع والعنف داخل مخيمات اللاجئين التي يقصد بها منع اللاجئين هناك من العودة الى ديارهم. |
Les plaintes faisant état de menaces et d'actes d'intimidation et de violence à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme se sont multipliées, alertant l'opinion publique sur l'implication éventuelle de groupes clandestins. | UN | 58 - زادت الشكاوى المتصلة بأعمال التهديد والترهيب والعنف الموجهة ضد الناشطين في مجال حقوق الإنسان، ولفت ذلك انتباه الرأي العام إلى احتمال تورط مجموعات سرية فيها. |