"d'intimidation ou" - Traduction Français en Arabe

    • التخويف أو
        
    • الترهيب أو
        
    • تخويف أو
        
    • التهديد أو
        
    • ترهيب أو
        
    • الترويع أو
        
    • والترويع
        
    • ترهيبهم أو
        
    • للتخويف أو
        
    • ترويع أو
        
    • التخويف والأعمال
        
    Au cours de l'année écoulée, le Groupe n'a pas eu connaissance de cas d'intimidation ou de représailles à l'encontre des personnes ayant eu contact avec le Groupe. UN وخلال العام المنصرم، لم يعلم الفريق بحدوث أي حالة من حالات التخويف أو الانتقام ضد اﻷشخاص الذين كانوا على صلة بالفريق.
    Les mécanismes prévus pour assurer la protection des plaignants et des témoins contre tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement; UN آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛
    Les témoins bénéficieront d'une protection contre tout acte d'intimidation ou de persécution pour avoir fait une déposition. UN ويجب حماية الشهود من الترهيب أو الاضطهاد بسبب شهادتهم.
    Aucune de ces personnes n'avait été mise en détention ni été victime de mesures d'intimidation ou de représailles. UN ولم يُحتجز أي مواطن من هؤلاء أو يتعرض لأعمال تخويف أو انتقام.
    Les peines collectives, de même que toute mesure d'intimidation ou de terrorisme, sont interdites. UN وتحظر العقوبات الجماعية وبالمثل جميع تدابير التهديد أو الإرهاب.
    Si vous deviez subir des représailles, des menaces, des actes d'intimidation ou toute autre forme de harcèlement après avoir soumis la présente communication, veuillez en informer rapidement le Comité des disparitions forcées. Annexe VI UN وإذا تعرض صاحب الطلب لأي عملية انتقام أو تهديد أو ترهيب أو أي شكل آخر من المضايقة عقب تقديمه هذا البلاغ، يرجى إخبار اللجنة المعنية بالاختفاء القسري على الفور.
    Il n'a pas été signalé d'actes d'intimidation ou de violence dirigés contre l'ONU ou contre d'autres instances internationales. UN ولم يبلغ عن أي عمل من أعمال الترويع أو العنف ضد اﻷمم المتحدة أو أي وجود دولي آخر.
    Les mécanismes prévus pour assurer la protection des plaignants et des témoins contre tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement; UN :: آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛
    Ils n'ont signalé que quelques cas isolés de tension, d'intimidation ou d'obstruction. UN ولم يبلّغ هؤلاء إلا عن حالات متفرقة من التوتر أو التخويف أو التعطيل.
    Les mécanismes prévus pour assurer la protection des plaignants et des témoins contre tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement; UN ● آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛
    Les mécanismes prévus pour assurer la protection des plaignants et des témoins contre tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement; UN ● آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛
    Les mécanismes prévus pour assurer la protection des plaignants et des témoins contre tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement; UN ● آليات حماية المشتكين والشهود من أي نوع من أنواع التخويف أو سوء المعاملة؛
    En outre, les démarches participatives peuvent par inadvertance renforcer la position de groupes et d'individus qui se trouvent déjà en situation sociale ou économique dominante et peuvent s'être livrés à des actes de violence ou d'intimidation ou assimilables à de l'exploitation. UN كما أقرت الحلقة بأن نُهج المشاركة قد تُؤدي، دون قصد، الى تعزيز موقع الجماعات والأفراد الذين هم بالفعل في مكانة اجتماعية أو اقتصادية مهيمنة والذين قد يكونوا مسؤولين عن العنف أو الترهيب أو الاستغلال.
    Il est nécessaire que soient condamnées et sanctionnées toutes les manifestations de haine et d'intolérance et tous les actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux ou l'intolérance à l'égard de la religion ou des convictions d'autrui. UN ومن الضروري إدانة جميع مظاهر الكراهية والتعصب وجميع أعمال العنف أو الترهيب أو اﻹكراه التي يكون الدافع إليها التطرف الديني أو التعصب تجاه ديانات اﻵخرين أو معتقداتهم والمعاقبة على تلك المظاهر واﻷعمال.
    Les experts ont réaffirmé leur solide appui à la société civile et leur vigilance à l'égard de toute forme d'intimidation ou de représailles contre les acteurs de la société civile et les familles de personnes disparues. UN وكرر الخبراء الإعراب عن دعمهم القوي للمجتمع المدني وعن يقظتهم إزاء أي شكل من أشكال الترهيب أو الأعمال الانتقامية بحق الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وأسر الأشخاص المختفين.
    Le placer au secret, lui faire subir des mesures d'intimidation ou des tortures est interdit et sanctionné par la loi. UN ويحظر القانون الجنائي أي أفعال عزل أو تخويف أو تعذيب ويعاقب عليها.
    Le personnel de santé devrait être protégé contre toute ingérence, pression, tentative d'intimidation ou instructions de la part des autorités pénitentiaires. UN ويجب أن يكون العاملون بالرعاية الصحية غير خاضعين لأي تدخل أو ضغوط أو تخويف أو أوامر من سلطات الاحتجاز.
    Il devrait également engager des enquêtes sur les actes d'intimidation ou d'agression mentionnés ci-dessus et sanctionner les auteurs. UN كما يتعين عليها أن تجري تحقيقات بشأن أعمال التهديد أو العنف المذكورة آنفاً وأن تعاقب مرتكبيها.
    Des milliers de personnes ont été arrêtées pour avoir tenté de protéger les droits des travailleurs, et des milliers d'autres se sont trouvées directement confrontées à des mesures d'intimidation ou ont été licenciées. UN واحتجز الآلاف جراء مشاركتهم في أعمال تهدف إلى حماية حقوق العمال، وواجهت ألوف كثيرة أخرى التهديد أو الفصل بشكل مباشر.
    7. Exhorte une fois encore les gouvernements concernés à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre toute mesure d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles pourraient faire l'objet; UN ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛
    Ainsi, les campagnes menées publiquement par différents groupes de pression peuvent avoir un effet d'intimidation ou contribuer à un tel effet. UN هكذا قد تتخذ الحملات العامة لجماعات المصالح صورة الترويع أو الترغيب.
    Ce traitement s'assimile aux mesures d'intimidation ou de terrorisme interdites par l'article 33 de la Quatrième Convention de Genève. UN وهذه المعاملة ترقى إلى تدابير التخويف والترويع المحظورة بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Les journalistes peuvent poursuivre en justice le directeur ou le propriétaire d'une publication s'ils font l'objet de mesures d'intimidation ou de pressions illicites. UN وبإمكان الصحفييين رفع دعاوى على محرري أو مالكي الصحف في حالات ترهيبهم أو ممارسة ضغط غير مشروع عليهم.
    Toutefois, le Directeur de la police peut, en vertu de la réglementation en vigueur, fournir une protection à toute personne qui a des motifs valables de croire qu'elle peut faire l'objet d'actes d'intimidation ou de tout autre acte dommageable. UN ولكــن، هناك أنظمة تسمح لمفـوض الشرطة بتوفير الحماية لأي شخص يعتقد لأسبـاب معقولة أنـه قد يكون عرضـة للتخويف أو الضـرر.
    Elle a exhorté le Gouvernement à faire en sorte que les défenseurs des droits de l'homme opérant en République islamique d'Iran puissent conduire librement leurs activités légitimes sans être la cible d'actes d'intimidation ou de harcèlement. UN كما حثت الحكومة على ضمان أن يكون المدافعون عن حقوق الإنسان في إيران قادرين على القيام بأنشطتهم المشروعة بحرية، وبدون ترويع أو مضايقة.
    La question exige davantage de réflexion et de plus longues délibérations au sein de l'Assemblée générale, et la jurisprudence nationale devrait être utilisée pour gérer adéquatement les actes d'intimidation ou de représailles. UN وتتطلب المسألة مزيدا من تفكير الجمعية العامة ومداولاتها، وينبغي استخدام القوانين المحلية لمعالجة التخويف والأعمال الانتقامية بقدر كاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus