Il est plus urgent que jamais pour les donateurs actuels de continuer d'investir dans la lutte contre le sida et les autres maladies. | UN | ثمة إلحاح أشد من أي وقت مضى لكي تواصل الجهات المانحة الحالية الاستثمار في مجال مكافحة الإيدز والأمراض الأخرى. |
Il est nécessaire d'investir dans la mise en valeur des ressources humaines, en particulier dans des programmes de nutrition, d'éducation et de formation ainsi que dans des activités concernant la population. | UN | وتدعو الحاجة الى الاستثمار في مجال تنمية القدرات البشرية، لا سيما في برامج الصحة، والتغذية، والتعليم، وأنشطة التدريب واﻷنشطة السكانية. |
Il est nécessaire d'investir dans la mise en valeur des ressources humaines, en particulier dans des programmes de nutrition, d'éducation et de formation ainsi que dans des activités concernant la population. | UN | وتدعو الحاجة الى الاستثمار في مجال تنمية القدرات البشرية، لا سيما في برامج الصحة، والتغذية، والتعليم، وأنشطة التدريب واﻷنشطة السكانية. |
Les incitations fiscales destinées aux entreprises nationales lui avaient permis d'investir dans la recherchedéveloppement. | UN | كما أن الحوافز الضريبية الموجهة إلى الشركات المحلية قد أتاحت لشركةLKT الاستثمار في البحوث والتطوير. |
Au sujet du projet de descriptif pour l'Azerbaïdjan, il était encourageant de constater que le Gouvernement voulait continuer d'investir dans la santé et l'éducation et d'améliorer la situation des nombreux déplacés que comptait le pays. | UN | وعن مشروع وثيقة البرنامج القطري لأذربيجان، قال المدير الإقليمي إنه من المشجع أن يلمس المرء التزام الحكومة بمواصلة استثمارها في مجالي الصحة والتعليم وفي تحسين حالة الكثير من المشردين داخليا في البلد. |
Il est nécessaire d'investir dans la mise en valeur des ressources humaines, notamment dans des programmes de nutrition, d'éducation et de formation ainsi que dans des activités dans le domaine de la surpopulation. | UN | وهناك حاجة الى الاستثمار في مجال تنمية القدرات البشرية، لا سيما في برامج الصحة والتغذية والتعليم والتدريب واﻷنشطة السكانية. |
Compte tenu des très graves problèmes de ressources en matière de prestation de services de santé, il était bon d'investir dans la prévention et de faire en sorte que les femmes puissent demeurer en bonne santé. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد الشديد في توفير الخدمات الصحية، فمن المنطقي الاستثمار في مجال الوقاية وتمكين المرأة لكي تنعم بصحة جيدة. |
Le rapport du Secrétaire général sur le Projet objectifs du Millénaire a fait valoir, en s'appuyant sur de solides arguments, qu'il importait d'investir dans la gouvernance et dans l'administration publique. | UN | ونظرا لذلك، دافع التقرير الصادر في إطار مشروع الألفية المقدم إلى الأمين العام بقوة عن الاستثمار في مجال الحكم بما في ذلك الإدارة العامة. |
Elle a ajouté que le FNUAP continuera d'investir dans la formation de son personnel en vue de développer ses compétences, notamment afin de renforcer les capacités au niveau national. | UN | ولاحظت أن الصندوق سيستمر في الاستثمار في مجال تدريب الموظفين من أجل تنمية القدرات، بما في ذلك تنمية القدرات على الصعيد القطري. |
Les effets des changements climatiques et les liens qu'ils entretiennent avec les catastrophes suscitent une préoccupation croissante, qui pousse de plus en plus de parties intéressées, à tous les niveaux, à envisager d'investir dans la prévention des catastrophes. | UN | وثمة قلق متزايد من آثار تغير المناخ وعلاقته بالكوارث، الأمر الذي يحث المزيد من الأطراف الفاعلة على جميع المستويات للنظر في الاستثمار في مجال الحد من الأخطار. |
Reconnaissant qu'il est indispensable d'investir dans la santé pour la croissance économique et la réduction de la pauvreté, comme l'ont admis les chefs d'État africains dans la Déclaration sur la santé, base du développement, | UN | وإذ يدرك أن الاستثمار في مجال الصحة يتسم بأهمية بالغة فيما يتصل بتحقيق النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر،حسبما نوه به رؤساء الدول الأفريقيون في الإعلان بشأن الصحة بصفتها أساسا للتنمية، |
L'objectif est de montrer combien il importe, du point de vue socioéconomique, environnemental et agricole, d'investir dans la gestion des terres arides. | UN | والهدف من هذه الحلقة الدراسية هو إبراز أهمية الاستثمار في مجال إدارة الأراضي الجافة وذلك من منظور اجتماعي - اقتصادي وبيئي وزراعي. |
On a également souligné la nécessité de coordonner de manière prévisible et efficace les interventions humanitaires en cas d'urgence, d'investir dans la préparation aux catastrophes et de promouvoir une prise en main plus ferme des plans d'urgence par les pays. | UN | 64 - وتم التشديد أيضا على ضرورة تنسيق الاستجابة الإنسانية في حالات الطوارئ على نحو فعال يمكن التنبؤ به، بما يكفل الاستثمار في مجال التأهب وتولي البلد زمام عملية التخطيط للطوارئ. |
On a également souligné la nécessité de coordonner de manière prévisible et efficace les interventions humanitaires en cas d'urgence, d'investir dans la préparation aux catastrophes et de promouvoir une prise en main plus ferme des plans d'urgence par les pays. | UN | 64 - وتم التشديد أيضا على ضرورة تنسيق الاستجابة الإنسانية في حالات الطوارئ على نحو فعال يمكن التنبؤ به، بما يكفل الاستثمار في مجال التأهب وتولي البلد زمام عملية التخطيط للطوارئ. |
d) S'efforce d'investir dans la réduction des risques de catastrophe afin de renforcer la résilience. | UN | (د) العمل من أجل الاستثمار في مجال الحد من أخطار الكوارث كي تتحقق القدرة على تجاوز الأزمات. |
b) Veillent à ce que tous les membres de la société civile aient les moyens de faire mieux comprendre les risques de catastrophe et s'efforcent d'investir dans la réduction des risques de catastrophe afin de renforcer la résilience; | UN | (ب) التمكين لجميع أعضاء المجتمع المدني وجعلهم يتولون زمام المبادرة في تلبية الحاجة إلى التوعية بأخطار الكوارث، والعمل على الاستثمار في مجال الحد من أخطار الكوارث من أجل تحقيق القدرة على تجاوز الأزمات؛ |
11. Les Stratégies et mesures concrètes types actualisées reconnaissent que des progrès ont été accomplis en ce qui concerne les mesures en matière de prévention du crime et de justice pénale visant à combattre la violence à l'égard des femmes et qu'il importe d'investir dans la prévention de la violence à l'égard des femmes. | UN | 11 - ويجري التسليم في الصيغة المحدثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية بالتقدم المحرز في التدابير المتخذة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل التصدي للعنف ضد المرأة وبأهمية الاستثمار في مجال منع العنف ضد المرأة. |
3. Mesure les efforts et les progrès faits par les pays d'Amérique centrale dans le renforcement des capacités de préparation en prévision des catastrophes, souligne qu'il importe d'investir dans la réduction des effets des catastrophes et encourage la communauté internationale à continuer de coopérer à cette fin avec les gouvernements des pays concernés; | UN | 3 - تنوه بالجهود التي بذلتها بلدان أمريكا الوسطى لتعزيز قدراتها في مجال التأهب لحالات الكوارث والتقدم الذي أحرزته في هذا الصدد، وتشدد على أهمية الاستثمار في مجال الحد من أخطار الكوارث، وتشجع المجتمع الدولي على مواصلة التعاون مع الحكومات المتضررة تحقيقا لهذه الغاية؛ |
Il a signalé, en particulier, que les États-Unis étaient convaincus que le secteur des dattes continuerait d'éprouver des difficultés à effectuer la transition vers des solutions de remplacement et que, pour faciliter cette transition, ils continueraient d'investir dans la recherche de nouvelles solutions. | UN | وأشار على نحو خاص إلى أن الولايات المتحدة تعتقد أن قطاع التمور سيواجه تحديات متواصلة في التحول إلى البدائل، وأن الولايات المتحدة ستواصل الاستثمار في البحوث لإيجاد بدائل تيسّر هذا التحول. |
Au sujet du projet de descriptif pour l'Azerbaïdjan, il était encourageant de constater que le Gouvernement voulait continuer d'investir dans la santé et l'éducation et d'améliorer la situation des nombreux déplacés que comptait le pays. | UN | وفيما يتصل بمشروع وثيقة البرنامج القطري لأذربيجان، قال المدير الإقليمي إن من المشجع أن يلمس المرء التزام الحكومة بمواصلة استثمارها في مجالي الصحة والتعليم وفي تحسين حالة الكثيرين من المشردين داخليا في البلد. |
Par le passé, l'accent était mis sur la nécessité d'investir dans la prévention et les services essentiels. | UN | وقد أعطيت الأسبقية في الماضي للحاجة إلى الاستثمار في خدمات الوقاية والخدمات الضرورية. |