Le présent chapitre est sans préjudice du droit que peuvent avoir une personne ou une entité autres qu'un État ou une organisation internationale d'invoquer la responsabilité internationale d'une organisation internationale. | UN | لا يخل هذا الفصل بحق أي شخص أو كيان من غير الدول أو المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
Article 46 Perte du droit d'invoquer la responsabilité 147 | UN | المادة 46 سقوط الحق في الاحتجاج بالمسؤولية 183 |
Le droit international interdit quant à lui aux États parties qui ont fait des réserves d'invoquer leur législation nationale pour se soustraire aux obligations qui leur incombent. | UN | أما القانون الدولي، فيحظر على الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات أن تحتج بتشريعاتها الوطنية للتهرب من التزاماتها. |
Il ne devrait être possible d'invoquer l'état de nécessité comme circonstance excluant l'illicéité que dans les situations extrêmes. | UN | وينبغي ألا يكون بالإمكان الاستناد إلى حالة الضرورة كعذر من الأعذار النافية لعدم المشروعية إلا في حالات قصوى. |
Deux d'entre eux ont exclu la possibilité d'invoquer la nature politique d'une infraction dès lors qu'une obligation d'extrader ou d'engager des poursuites avait été souscrite au niveau international. | UN | واستبعدت دولتان طرفان إمكانية التذرع بالطبيعة السياسية لأي جريمة حيثما وُجد التزام دولي بتسليم أو ملاحقة المطلوبين. |
Le présent chapitre est sans préjudice du droit que peuvent avoir une personne ou une entité autres qu'un État ou une organisation internationale d'invoquer la responsabilité internationale d'une organisation internationale. | UN | لا يخل هذا الفصل بحق أي شخص أو كيان من غير الدول أو المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
En outre, il est possible que les règles de l'organisation restreignent le droit d'un membre d'invoquer la responsabilité de cette organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تقيد قواعد المنظمة حق العضو في الاحتجاج بمسؤولية تلك المنظمة. |
Il serait difficile de déduire de cette pratique qu'il existe un droit général des organisations internationales d'invoquer la responsabilité. | UN | ولعل من الصعب أن يستنبط من هذه الممارسة وجود حق عام للمنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية. |
Le chapitre I est sans préjudice du droit que peuvent avoir une personne ou une entité autres qu'un État ou une organisation internationale d'invoquer la responsabilité internationale d'une organisation internationale. | UN | لا يخل الفصل الأول بحق أي شخص أو كيان من غير الدول أو المنظمات الدولية في الاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية. |
En outre, l'État de la nationalité avait le droit d'invoquer la responsabilité de l'État en question dans le dommage causé à ses nationaux dans le cadre du régime général de la responsabilité. | UN | ولدولة الجنسية أيضاً الحق في الاحتجاج بمسؤولية الدولة المعنية عن الضرر الذي يلحق بمواطينها. |
De plus, tout autre État aurait le droit d'invoquer la responsabilité au sens strict si la violation était une violation flagrante d'une obligation erga omnes. | UN | ولأي دولة أخرى كذلك الحق في الاحتجاج بالمسؤولية بمفهوم تقييدي إذا كان الانتهاك انتهاكاً جسيماً لالتزام إزاء الكافة. |
Un État est en droit en tant qu'État lésé d'invoquer la responsabilité d'un autre État si l'obligation violée est due : | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجبا: |
Un État est en droit en tant qu'État lésé d'invoquer la responsabilité d'un autre État si l'obligation violée est due : | UN | يحق للدولة أن تحتج كدولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى إذا كان الالتزام الذي خرق واجبا: |
Le Conseil de sécurité continue de décider du moment où il est nécessaire d'invoquer le Chapitre VII de la Charte. | UN | ولا يزال مجلــس اﻷمــن يقــرر متى يكون من اللازم الاستناد الى الفصل السابع من الميثاق. |
La possibilité d'invoquer le Pacte devant les tribunaux n'est pas expressément prévue par la législation nationale. | UN | وأضافت أن إمكانية الاستناد إلى العهد أمام المحاكم لا ينص عليها صراحة التشريع الوطني. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة. |
La cour a estimé que le vendeur avait renoncé à son droit d’invoquer les articles 38 et 39 de la CVIM. | UN | ووجدت المحكمة أن البائع تنازل عن حقه في التمسك بأحكام المادتين ٨٣ و ٩٣ من اتفاقية البيع. |
Premièrement, l'Iraq a-t-il le droit d'invoquer cette clause pour réduire sa responsabilité ? | UN | المسألة الأولى هي معرفة ما إذا كان يحق للعراق أن يحتج بهذه الأحكام لخفض مسؤوليته. |
Mme Claridge a recommandé d'invoquer plus fréquemment le droit au développement. | UN | وأوصت السيدة كلاريدج بالاحتجاج بالحق في التنمية بوتيرة أكثر انتظاماً. |
Ce serait mieux que d'invoquer l'Article 99, procédure qui n'était pas appliquée depuis bien des années et qui devrait être démystifiée. | UN | وسيكون ذلك أفضل من الاحتجاج الرسمي بالمادة 99، الذي لم يتم اللجوء إليه منذ سنوات عديدة وينبغي إزالة اللبس بصدده. |
Du caractère arbitraire de la détention et de l'impossibilité manifeste d'invoquer une base légale justifiant la détention | UN | فيما يخص الطابع التعسفي للاحتجاز والاستحالة الواضحة للاحتجاج بأساس قانوني يبرر الاحتجاز |
Le fait que la défense manque à l'obligation d'information prévue dans la présente règle ne limite pas son droit d'invoquer les circonstances visées dans la disposition 1 ci-dessus et de présenter des éléments de preuve. | UN | 3 - عدم قيام الدفاع بالإخطار بموجب هذه القاعدة لا يحد من حقه في إثارة مسائل تتناولها الفقرة 1 من القاعدة وتقديم أدلة. |
ii) Les questions théoriques que soulève la possibilité d'invoquer en justice les droits économiques, sociaux et culturels, en s'attachant tout particulièrement à faire le point de l'expérience acquise, ces dernières années, de l'application des instruments et mécanismes internationaux, régionaux et nationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | `2` القضايا المفاهيمية المتعلقة بأهلية المحاكم للنظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة من خلال تطبيق الصكوك والآليات العالمية والإقليمية والوطنية في مجال حقوق الإنسان؛ |
Introduire la notion de sécurité nationale permettrait à certains États autoritaires d'invoquer ce noble principe pour justifier des détentions administratives. | UN | فمن شأن إدراج مفهوم الأمن الوطني أن يسمح لبعض الدول المتسلطة بالتذرع بهذا المبدأ النبيل لتبرير حالات الاحتجاز الإداري. |
Ils jouissent pleinement de la liberté d'opinion et d'expression dont bénéficient les autres citoyens du pays et, comme tous les autres Pakistanais, ils ont aussi la possibilité d'invoquer l'article 199 de la Constitution devant les tribunaux. | UN | وهم ممثلون وفقا لﻷصول في الجمعية الوطنية، ويتمتعون بكامل حرية الرأي والتعبير التي يستفيد منها سائر مواطني البلد، ويحق لهم، كسائر الباكستانيين، أن يحتجوا بالمادة ٩٩١ من الدستور أمام المحاكم. |
En l’absence d’autorité mondiale pour se prononcer sur la compétence des États s’agissant d’invoquer la violation d’obligations erga omnes, ceci pourrait amener des résultats absurdes. | UN | ففي غياب سلطة دولية تبدي رأيها بشأن اختصاص الدول فيما يتعلق بالاستشهاد بانتهاك الالتزامات إزاء الكافة، قد يؤدي هذا إلى نتائج عبثية. |
Questions de fond: Ouverture immédiate d'une enquête impartiale; interdiction d'invoquer comme preuves des déclarations obtenues par la torture; droit à réparation | UN | المسائل الموضوعية: تحقيق سريع ونزيه وعدم الاستشهاد بأقوال يدلى بها تحت التعذيب كدليل والحق في الانتصاف |