Tous les éléments énumérés dans cette liste doivent être détruits, enlevés d'Iraq ou neutralisés; | UN | يجب تدمير أي بند يقع في قائمة هذه البنود، أو إزالته من العراق أو جعله عديم الضرر. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالامكان تفادي حدوثها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
68. Le Comité a arrêté les première et deuxième résolutions en appliquant le critère établi par le Conseil d'administration dans sa Décision 1, c'est-à-dire la preuve du départ d'Iraq ou du Koweït. | UN | ٨٦ - وتم التوصل إلى الاعتبارين اﻷول والثاني عن طريق تطبيق المعيار الذي حدده مجلس الادارة في المقرر ١، أي اثبات الرحيل عن العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان من المعقول إمكان تفاديها بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيهم من العراق أو الكويت. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويأخذ الفريق في الحسبان أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أية خسائر كان بالإمكان تفاديها بصورة معقولة بعد إجلاء موظفيه من العراق أو الكويت. |
En outre, quantité d'autres matières, équipements et composants ont été détruits ou enlevés d'Iraq, ou sont conservés sur place sous scellés et régulièrement vérifiés. | UN | وبالاضافة الى هذا فإن العديد من المواد والمعدات والمكونات اﻷخرى قد جرى تدميرها أو إزالتها من العراق أو وضعت عليها أختام الوكالة في العراق ويجري التحقق منها بانتظام. |
Le Comité considère que le requérant était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït. | UN | ويضع الفريق في اعتباره أنه كان من واجب صاحب المطالبة أن يخفف من أية خسائر كان يمكن على نحو معقول تفاديها بعد إجلاء عامليه من العراق أو الكويت. |
Il déclare que 144 048 réfugiés provenant d'Iraq ou du Koweït sont entrés dans ses provinces occidentales durant cette période. | UN | وتقول إيران إن 048 144 لاجئاً نزحوا من العراق أو الكويت قد دخلوا مقاطعاتها الغربية() خلال تلك الفترة. |
212. Sumitomo n'a pas indiqué clairement si la perte des actifs en question est liée à l'évacuation de ses employés d'Iraq ou résulte de leur confiscation par les autorités iraquiennes. | UN | 212- ولم تبين الشركة بوضوح ما إذا كانت الأصول المعنية قد فُقدت نتيجة إجلاء موظفيها من العراق أو نتيجة مصادرة السلطات العراقية لها. |
" Ces indemnités couvrent les pertes ou dommages de biens subis par un gouvernement, ainsi que les pertes et les coûts subis par un gouvernement à l'occasion de l'évacuation de ses ressortissants d'Iraq ou du Koweït. | UN | " تشمل هذه المدفوعات ما يلحق بممتلكات حكومة ما من خسارة أو تلفيات، فضلاً عن الخسائر والتكاليف التي تتكبدها حكومة ما في إجلاء رعاياها من العراق أو الكويت. |
Dans un rapport spécial et des recommandations, le Conseil d'administration a approuvé 180 réclamations de la catégorie A (départs de particuliers d'Iraq ou du Koweït). | UN | في تقرير خاص وتوصية، أقر مجلس الإدارة 180 طلب تعويض من الفئة ألف (طلبات فردية للتعويض عن الخروج من العراق أو الكويت) |
75. Enfin, des réclamations ont été jugées " insuffisantes " lorsqu'elles n'étaient assorties d'aucune pièce justificative ou que les seules pièces qui les accompagnaient réfutaient de toute évidence le départ d'Iraq ou du Koweït au cours de la période considérée ou ne présentaient aucun intérêt en la matière. | UN | ٥٧ - وأخيرا صنفت المطالبات بأنها " غير كافية " في الحالات التي لم ترفق بها أدلة بالمرة، أو الحالات التي لم يوافَق فيها على اﻷدلة بشكل واضح، أو كانت غير ذات صلة بواقعة الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة. |
68. Le Comité a arrêté les première et deuxième résolutions en appliquant le critère établi par le Conseil d'administration dans sa Décision 1, c'est-à-dire la preuve du départ d'Iraq ou du Koweït. | UN | ٨٦- وتم التوصل إلى الاعتبارين اﻷول والثاني عن طريق تطبيق المعيار الذي حدده مجلس الادارة في المقرر ١، أي اثبات الرحيل عن العراق أو الكويت. |
d) Les dépenses engagées pour prendre des mesures raisonnables tendant à réduire les pertes subies par le requérant sont considérées comme des pertes directes, étant donné que celuici était tenu d'atténuer tout dommage susceptible d'être raisonnablement évité après l'évacuation de son personnel d'Iraq ou du Koweït; et | UN | (د) التكاليف المتكبدة في معرض اتخاذ خطوات معقولة للحد من الخسائر التي تكبدها صاحب المطالبة تعتبر خسائر مباشرة، على أن يؤخذ في الاعتبار أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها أمراً معقولاً بعد إجلاء المستخدمين عن العراق أو الكويت؛ |
Il s'agissait aussi bien de produits de type courant que de produits fabriqués expressément pour l'acheteur selon ses spécifications ou destinés à des marchés particuliers d'Iraq ou du Koweït. | UN | وكانت السلع المعنية تشمل منتجات عادية وأخرى صنعت وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في العراق أو الكويت. |