Par conséquent, le Nigéria se joint à ceux qui ont demandé le retrait d'Israël des territoires palestiniens occupés depuis 1967. | UN | وبالتالي، تشارك نيجيريا الآخرين في المطالبة بانسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. |
La paix doit inclure tous les volets ainsi que le retrait d'Israël des territoires arabes occupés. | UN | ويجب أن يشمل جميع المحاور وأن يتم انسحاب إسرائيل من جميع اﻷراضي العربية المحتلة. |
En fait, sa pleine mise en œuvre requiert toujours le retrait d'Israël des fermes de Chebaa et du village d'Al-Ghajar dans le sud du Liban. | UN | والواقع أن اكتمال تنفيذه لا يزال يتطلب انسحاب إسرائيل من منطقة مزارع شبعا وقرية الغجر في الجنوب. |
Même si les deux parties continuent de diverger d'opinion sur les questions clefs telles que le retrait d'Israël des hauteurs du Golan et les façons d'assurer la paix, je suis certain que les deux pays restent attachés à la négociation d'un règlement. | UN | وفي حين يستمر الخلاف بيــن الطرفين حول مسائل أساسيــة من انسحــاب اسرائيل من مرتفعات الجولان وسبل ضمان السلام، فإنني على ثقة بأن البلدين لا يزالان ملتزمين بالتفاوض للوصول الى تسوية. |
Cette solution exige le retrait total et inconditionnel d'Israël des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est, et de tous les autres territoires arabes occupés, dont le Golan syrien et le Sud-Liban. | UN | لذلك، فإن الحل يقتضي الانسحاب الكامل لإسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وجميع الأراضي العربية المحتلة الأخرى، بما فيها الجولان السوري وجنوب لبنان. |
Cuba, qui a appuyé tenacement la légitime cause palestinienne, n'a cessé également, et continue, de préconiser le retrait d'Israël des autres territoires arabes occupés. | UN | إن كوبا، التي ظلت دوما مؤيدا قويا لقضية فلسطين المشروعة، دعت وما زالت تدعو بشكل منهجي إلى إنسحاب إسرائيل من اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى. |
L'exercice effectif des droits inaliénables du peuple palestinien et le retrait d'Israël des territoires palestiniens sont essentiels pour réaliser un progrès significatif dans le processus de paix. | UN | وإعطاء الشعب الفلسطيني حقوقه غير القابلة للتصرف، وانسحاب إسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية أمران ضروريان ﻹحراز تقدم ذي بال في عملية السلام. |
En outre, nous déplorons le retrait d'Israël des négociations du Caire visant à réaliser un cessez-le-feu permanent et durable; nous encourageons les parties à reprendre ces pourparlers. | UN | وإننا علاوة على ذلك نأسف لانسحاب إسرائيل من المفاوضات المعقودة في القاهرة بغرض التوصل إلى وقفٍ دائم ومستدام لإطلاق النار، ونشجع الأطراف على استئناف تلك المحادثات. |
De la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien et du retrait d'Israël des territoires palestiniens occupés, y compris le démantèlement des colonies de peuplement illégales, dépendra tout progrès réel. | UN | وإن أعمال الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني وانسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك تفكيك المستوطنات غير القانونية، أمران ضروريان لإحراز أي تقدم جاد. |
Le Comité a aussi exhorté les militants palestiniens à cesser de tirer depuis le nord de la bande de Gaza et en direction d'Israël des roquettes Qassam qui ont récemment causé la mort d'une Israélienne et grièvement blessé deux autres personnes. | UN | كما حثت اللجنة المقاتلين الفلسطينيين على وقف إطلاق صواريخ القسام على إسرائيل من شمال قطاع غزة، الذي أدى مؤخراً إلى وفاة امرأة إسرائيلية وإصابة شخصين آخرين بجروح بليغة. |
Elle traite sérieusement la condition énoncée dans le plan en sept points du Gouvernement concernant le retrait d'Israël des fermes de Chebaa et la mise de ces dernières sous la juridiction temporaire de l'ONU. | UN | فهو يأخذ على محمل الجد ما جاء في نقاط الحكومة السبع لجهة المطالبة بانسحاب إسرائيل من مزارع شبعا ووضعها مؤقتا تحت عهدة الأمم المتحدة. |
Son pays est déterminé à rechercher le règlement du conflit, avec l'établissement d'accords fondés sur le retrait d'Israël des territoires occupés en 1967. | UN | وذكر أن بلده ملتَزِم بالعمل على إنهاء النـزاع بالتوصل إلى اتفاقات تستند إلى انسحاب إسرائيل من الأراضي التي احتلتها في عام 1967. |
Bien que toutes les résolutions de l'ONU appellent au retrait d'Israël des territoires occupés, la Puissance occupante poursuit sa politique expansionniste en toute impunité, affichant son mépris pour la communauté internationale. | UN | على الرغم من دعوة جميع قرارات الأمم المتحدة إلى انسحاب إسرائيل من الأراضي المحتلة، فإن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل سياستها التوسعية مع الإفلات من العقاب، وتبدي في الوقت نفسه ازدراء للمجتمع الدولي. |
La pleine et entière jouissance de ces droits par le peuple palestinien est donc subordonnée au retrait d'Israël des territoires occupés et à la cessation immédiate de l'expansion des colonies et à l'arrêt inconditionnel de la construction du mur de séparation, ainsi qu'à l'établissement d'un État palestinien viable, souverain et indépendant. | UN | ولهذا فإن تمتع الشعب الفلسطيني التام بهذه الحقوق يتوقف على انسحاب إسرائيل من الأراضي المحتلة، والوقف الفوري للتوسع في المستوطنات وتشييد الجدار العازل، وعلى إقامة دولة فلسطينية تتوفر لها مقومات البقاء وتتمتع بالسيادة والاستقلال. |
Toute solution globale visant à instaurer une paix durable au Moyen-Orient doit s'inscrire dans le respect plus strict du droit international et dans un engagement permanent en faveur de la non-agression et de la reconnaissance, comprenant le retrait d'Israël des territoires palestiniens occupés depuis 1967 et la création d'un État palestinien indépendant, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | إن أي تسوية شاملة هدفها تحقيق السلام الدائم في الشرق الأوسط يجب أن تقوم على الاحترام المطلق للقانون الدولي، وعن طريق الالتزام الدائم بعدم الاعتداء على الآخرين، والاعتراف بهم والذي يشمل انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية التي تحتلها منذ عام 1967 وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس الشرقية. |
La réunion a réitéré son soutien au Liban pour la libération totale de tous ses territoires et a insisté sur la nécessité du retrait d'Israël des vergers de Shaba, des collines de Kfarshouba, et de la partie libanaise du village d'Al-Ghajar. | UN | 15 - أكد الاجتماع مجددا دعمه للبنان في استكمال تحرير جميع أراضيه، وشدد على ضرورة انسحاب إسرائيل من مزارع شبعا ومن كفر شوبة ومن الجزء اللبناني من قرية الغجر. |
Mon pays considère que seuls l'établissement, sur la base des décisions pertinentes de la légalité internationale et de l'Initiative de paix arabe, d'un État palestinien ayant Al Qods pour capitale, ainsi que le retrait d'Israël des autres territoires occupés, sont à même de garantir une paix durable dans cette région. | UN | ويؤمن بلدي بأن إقامة دولة فلسطينية على أساس القرارات القانونية الدولية ومبادرة السلام العربية، والتي تكون عاصمتها القدس، إلى جانب انسحاب إسرائيل من الأراضي العربية المحتلة الأخرى، سيضمن تحقيق السلام الدائم في المنطقة. |
Nous partageons l'espoir que ces pourparlers aboutiront rapidement à l'exercice, par le peuple palestinien, de son droit à l'autodétermination et au retrait d'Israël des territoires palestiniens et arabes occupés, y compris la ville sainte de Jérusalem. | UN | ونتشاطر اﻷمل بأن تفضي هذه المحادثات إلى ممارسة مبكرة من جانب الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، وتؤدي إلى انسحاب اسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما في ذلك القدس الشريف. |
Il s'agit, en particulier, du respect des droits inaliénables du peuple palestinien, du retrait d'Israël des territoires occupés, y compris Al Qods, dont le statut doit être réservé, et du retour des déportés ainsi que de la libération de toutes les personnes détenues. | UN | وهذه المبادئ هي، على وجه الخصوص، احترام الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني، وانسحاب اسرائيل من اﻷراضي المحتلة، بما في ذلك القدس التي ينبغي الحفاظ على مركزها، وعودة جميع المبعدين، واطلاق سراح جميع اﻷشخاص المحتجزين. |
Le monde a salué avec joie la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. Nous espérons vivement qu'il se poursuivra pour aboutir à une paix juste et durable, fondée sur les droits fondamentaux du peuple palestinien, y compris son droit à un État, et le retrait d'Israël des hauteurs du Golan syrien et du Sud-Liban. | UN | لقد رحﱠب العالم باستئناف عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ونأمل جديا في أن تتقدم هذه العملية بخطى حثيثة وأن تؤدي إلى إرساء دعائم سلام عادل ودائم على الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في أن تكون له دولة خاصة به وانسحاب اسرائيل من هضبة الجولان السورية ومن جنوب لبنان. |
Je voudrais rappeler ici qu'il a fallu 22 ans avant que la résolution 425 (1978), qui demande le retrait immédiat d'Israël des territoires libanais, soit appliquée, partiellement, en 2000. | UN | فاسمحوا لي هنا أن أذكّركم بأن القرار 425 الذي صدر عام 1978 وطلب بالانسحاب " الفوري " لإسرائيل من الأراضي اللبنانية، مضى عليه 22 عاما قبل أن يُنفذ في جوهره عام 2000. |
La réalisation de la paix sur ce front ne sera possible que lors du retrait complet d'Israël des hauteurs occupées du Golan. | UN | ومن ثم فإن تحقيق السلام في هذه الجبهة يتطلب الانسحاب الاسرائيلي الكامل من الجولان المحتل. |
La solution passe donc par un retrait total d'Israël des territoires palestiniens qu'il occupe, y compris Jérusalem-Est, et des autres territoires arabes occupés, y compris le Golan syrien. | UN | ولذلك، يتطلب الحل الانسحاب الإسرائيلي الكامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وجميع الأراضي العربية المحتلة الأخرى، بما في ذلك الجولان السوري وجنوب لبنان. |