"d'où la nécessité de" - Traduction Français en Arabe

    • مما يتطلب
        
    • ومن ثم ضرورة
        
    • ومن هنا الحاجة إلى
        
    • ومن هنا ضرورة
        
    • الأمر الذي يستلزم
        
    • مما يشير إلى ضرورة
        
    • الأمر الذي يبين مدى الحاجة إلى
        
    • الأمر الذي يحتاج البرنامج
        
    • وقد يلزم اتخاذ بعض
        
    • ومن الضروري بالتالي
        
    • وهذا يؤدي إلى ضرورة
        
    • وهذا يتضمن تأمين
        
    • ومن ثم جاءت ضرورة
        
    • لذلك ينبغي تقديم
        
    • وبالتالي يلزم
        
    L'essentiel du travail se fait de façon manuelle, d'où la nécessité de beaucoup de temps et d'énergie. UN وغالبية الأعمال تتم بصورة يدوية، مما يتطلب مزيدا من الوقت والجهد.
    À la faveur de la privatisation récente, dans de nombreux pays, de prestataires de services monopolistiques, par exemple dans le secteur de l'énergie ou des télécommunications, l'IED joue un rôle croissant, d'où la nécessité de renforcer le cadre réglementaire, les institutions et la politique de concurrence. UN وفي ظل الاتجاهات الحديثة لخصخصة عمليات مورّدي الخدمات الاحتكارية في العديد من البلدان، كما في مجال الطاقة أو مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية مثلاً، ما برح دور الاستثمار الأجنبي المباشر يتزايد، مما يتطلب تدعيم الأطر التنظيمية والمؤسسات واعتماد سياسات فعالة في مجال المنافسة.
    Il importe que les exigences liées à la vie privée et à la vie familiale soient identiques pour les femmes et pour les hommes, d'où la nécessité de revoir les rôles stéréotypés traditionnellement assignés aux femmes et aux hommes dans les stratégies, les politiques et les programmes. UN وأضافت قائلة إن من المهم أن تكون متطلبات الحياة الخاصة والحياة الأسرية هي نفسها بالنسبة للمرأة والرجل، ومن ثم ضرورة إعادة النظر في القوالب النمطية التقليدية لأدوار كل من المرأة والرجل في الاستراتيجيات والسياسات والبرامج.
    d'où la nécessité de l'appréhender de manière globale à travers un dialogue inclusif et dépassionné qui prendrait en considération les préoccupations de tous les États en matière de sécurité. UN ومن هنا الحاجة إلى النظر إليه من منظور عالمي، بحوار شامل وهادئ يأخذ في الحسبان الشواغل الأمنية لدى جميع الدول.
    d'où la nécessité de revitaliser et de renforcer les divers Centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement, y compris le Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement de Lomé, au Togo, dont l'objectif est la promotion du dialogue et de la compréhension mutuelle entre les États Membres. UN ومن هنا ضرورة تنشيط ودعم مختلف المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح، بما في ذلك مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في لومي، توغو، الذي أنشئ لتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل بين الدول.
    Les traditions ne constituent peut-être pas une juridiction parallèle mais elles peuvent entrer en conflit avec les garanties consacrées par le Pacte, tandis que le désir de moderniser les institutions peut être étouffé par les coutumes, d'où la nécessité de surveiller la situation. UN ورأى أن العادات المجتمعية قد لا تشكل تشريعا موازيا لكنها تتعارض مع الضمانات المكرسة في العهد، ويمكن أن تحد العادات من الرغبة في تحديث المؤسسات، الأمر الذي يستلزم رصد الوضع.
    Très peu d'informations ont été communiquées quant à l'effet ou à l'efficacité de ces activités, d'où la nécessité de consacrer une plus grande attention au suivi et à l'évaluation des résultats et à la gestion des connaissances. UN وتتوفر معلومات قليلة جدا عن أثر التدخلات ومدى فعاليتها، مما يشير إلى ضرورة زيادة التركيز على الرصد وإدارة المعارف والتقييم.
    Plusieurs États Membres ont reconnu que l'élaboration des politiques devrait se fonder sur de solides connaissances scientifiques, d'où la nécessité de renforcer l'interface entre les sciences et les politiques. UN 69 - أقرت دول أعضاء عدة بضرورة أن يستند صنع القرار إلى معارف علمية سليمة، مما يتطلب توثيق الصلة بين العلم والسياسات.
    Le fait que les règles ne soient pas appliquées peut s'expliquer en partie par l'ignorance mais aussi par le manque de volonté politique, d'où la nécessité de campagnes de sensibilisation sur la question et les règles applicables. UN ويمكن أن يُعزى جزئياً الإخفاق في التنفيذ إلى الجهل، ولكن يُعزى أيضاً إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية، مما يتطلب التوعية بالمشكلة وبالقواعد الواجبة التطبيق.
    Elle a également reconnu que les instruments financiers nouveaux et mondialisés continuent de changer la nature des risques qui pèsent sur l'économie mondiale, d'où la nécessité de continuer à renforcer les mécanismes de surveillance et de réglementation des marchés. UN وسلم إعلان الدوحة كذلك بأن الصكوك المالية الجديدة المتسمة بطابع معولم للغاية لا تزال تغير طبيعة المخاطر في الاقتصاد العالمي، مما يتطلب مواصلة تحسين رقابة الأسواق وتنظيمها.
    La politique de concurrence de l'UE est avant tout un moyen de faire tomber les frontières nationales entre États membres et de parachever l'unification du marché commun, d'où la nécessité de lutter contre les comportements anticoncurrentiels des acteurs à la fois publics et privés. UN وتعتبر سياسات الاتحاد الأوروبي في مجال المنافسة أولاً قبل كل شيء أداة لكسر الحدود الوطنية بين الدول الأعضاء واستكمال توحيد السوق المشتركة، ومن ثم ضرورة مراقبة السلوك المضاد للمنافسة لكل من الفاعلين في القطاع العام والخاص.
    Le droit international relatif aux droits de l'homme et les normes humanitaires applicables dans les conflits armés ne protègent pas les êtres humains de façon adéquate dans de telles situations, d'où la nécessité de promouvoir une nouvelle Déclaration des règles minimales d'humanité. UN والقانون الدولي الخاص بحقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية التي تنطبق في المنازعات المسلحة لا توفر للبشر حماية كافية في مثل هذه الحالات. ومن هنا الحاجة إلى تقديم إعلان جديد للمعايير الانسانية الدنيا.
    d'où la nécessité de se procurer des données suffisantes de façon à pouvoir calculer la prime nette correcte avec assez de certitude pour convaincre le réassureur que le prix est le meilleur possible. UN ومن هنا ضرورة الحصول على بيانات كافية تمكن من حساب القسط الحقيقي لتغطية المؤمن عليه حساباً موثوقاً بقدر يقنع مؤسسة إعادة التأمين بأن السعر المحسوب هو السعر الصحيح اﻷعلى.
    Les résultats des travaux du Groupe de travail n'ont pas reçu l'accueil souhaité auprès du Congrès, d'où la nécessité de procéder à un nouveau réexamen de la législation dans le cadre du deuxième PNETP. UN ولم تحظ النتائج التي تمخضت عنها جهود الفريق العامل باهتمام البرلمان المطلوب، الأمر الذي يستلزم مراجعة جديدة للتشريعات في إطار الخطة الوطنية الثانية.
    L'aide publique au développement consacrée au secteur de l'énergie des pays d'Afrique subsaharienne, par exemple, ne représentait que 2 % de l'aide allouée entre 2005 et 2010, d'où la nécessité de revoir les modalités d'allocation. UN ولم تمثل المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أفريقيا جنوب الصحراء في قطاع الطاقة، على سبيل المثال، سوى نسبة 2 في المائة من المساعدة المقدمة بين عامي 2005 و 2010، مما يشير إلى ضرورة تغيير نسق تخصيص المساعدات.
    Avec le développement du TAR, les patients sont toujours plus nombreux à bénéficier des programmes de soins, d'où la nécessité de mettre en place des systèmes d'achat et de gestion de l'approvisionnement en médicaments antirétroviraux. UN ومع تواصل رفع مستوى خدمات الوصول إلى العلاج، يزداد عدد المرضى الذين يُوجهون نحو برامج العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي، الأمر الذي يبين مدى الحاجة إلى وضع نظم لشراء الأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي وإدارة توريدها.
    Il ne fallait toutefois pas se faire d'illusions : la stratégie du PNUD devait cadrer avec les ressources qu'appelait la mise en oeuvre, d'où la nécessité de mobiliser un appui politique. UN ومع هذا، فلا مفر من ضرورة توفيق استراتيجية البرنامج الإنمائي مع الموارد المتاحة حتى يمكن التنفيذ، الأمر الذي يحتاج البرنامج من أجله لدعم سياسي.
    Tout d'abord, de nombreuses PME — petites entreprises et micro—entreprises, notamment — peuvent ne pas avoir la capacité de soutenir une concurrence à armes égales, s'agissant en particulier de l'accès aux ressources financières ou à l'information, d'où la nécessité de mesures supplémentaires spécifiques en leur faveur. UN فهناك مشاريع صغيرة ومتوسطة الحجم كثيرة، ولا سيما مشاريع بالغة الصغر، قد لا تكون قادرة على المنافسة على قدم المساواة، وخاصة فيما يتعلق بالوصول إلى التمويل أو المعلومات، وقد يلزم اتخاذ بعض التدابير اﻹضافية المحددة لمساعدتها.
    d'où la nécessité de rendre la gouvernance des institutions politiques et financières internationales plus efficace. UN ومن الضروري بالتالي زيادة فعالية إدارة المؤسسات السياسية والمالية الدولية.
    d'où la nécessité de combiner différents détecteurs pour mettre au point des systèmes efficaces de vérification. UN وهذا يؤدي إلى ضرورة إدخال أجهزة الاستشعار في طلب أنظمة التحقق الفعالة.
    Il est indispensable à cet égard d'appliquer scrupuleusement les directives établies et d'exercer un contrôle et une surveillance assez serrés pour assurer et même renforcer l'intégrité du processus de sélection, d'où la nécessité de pouvoir compter sur des effectifs en nombre suffisant pour traiter des questions souvent complexes en jeu et résister aux pressions exercées par les différentes parties. UN ويعتبر تطبيق المبادئ التوجيهية الراسخة تطبيقاً صارماً وممارسة القدر الكافي من المراقبة والإشراف من الضرورات للإبقاء على عملية الاختيار وتعزيز سلامتها. وهذا يتضمن تأمين أعداد كافية من الموظفين للتعامل مع القضايا التي غالباً ما تكون معقدة والضغوط التي تمارسها مختلف الأطراف.
    Le siège occupé par le Groupe des États d'Afrique au sein du Bureau est donc devenu vacant le 1er janvier 2010, d'où la nécessité de procéder à cette élection pour assurer une représentation géographique équitable au sein du Bureau. UN وبذلك أصبح منصب ممثل الدول الأفريقية في المكتب شاغراً ابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2010، ومن ثم جاءت ضرورة إجراء هذه الانتخابات للحفاظ على التمثيل الجغرافي العادل داخل المكتب.
    d'où la nécessité de soumettre le projet et les documents d'orientation concernant la gestion globale des risques aux organes directeurs à des fins d'information, de direction, de contrôle, et pour demander si nécessaire un complément de financement. UN لذلك ينبغي تقديم ورقات مشاريع وسياسات إدارة المخاطر المؤسسية إلى هيئات الإشراف لتطلع عليها وتقدم التوجيهات اللازمة وتتولى الرقابة وتطلب تمويلاً إضافياً عند الاقتضاء.
    Avec le progrès technologique, les communications interpersonnelles et la conclusion de contrats s'effectuent par des moyens de plus en plus variés, ce qui demande incontestablement un élargissement correspondant de l'interprétation de l'exigence de l'" écrit " d'où la nécessité de réviser l'article 7 de la Loi type. UN فمع التقدّم التكنولوجي، يزداد تنوّع الوسائل التي يجري بها تخاطُب الناس وإبرام العقود، مما يستدعي بالتأكيد توسيعا مقابلا في تفسير اشتراط " الكتابة " ، وبالتالي يلزم تنقيح المادة 7 من القانون النموذجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus