"d'obligations juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • الالتزامات القانونية
        
    • التزامات قانونية
        
    • بالتزامات قانونية
        
    • لالتزامات قانونية
        
    • من الواجبات القانونية
        
    Plusieurs délégations attachaient de l'intérêt au principe de la bonne foi qui régissait la création et l'exécution d'obligations juridiques. UN وأولت عدة وفود أهمية لمبدأ حسن النية، الذي يحكم إنشاء الالتزامات القانونية والوفاء بها.
    L'un des principes de base qui gouvernent la création et l'exécution d'obligations juridiques est celui de la bonne foi. UN والمبدأ الأساسي الذي ينظم إنشاء وأداء الالتزامات القانونية هو حسن النية.
    L'absence d'obligations juridiques envers la communauté internationale n'y est que trop propice. UN ومن شأن انعدام الالتزامات القانونية إزاء اﻷسرة الدولية أن يشكل إطاراً مناسباً في هذا المضمار.
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛
    Ils s'accompagnent d'obligations juridiques qui interdisent les essais nucléaires. UN وكل منهما يتضمن التزامات قانونية تحظر إجراء تجارب نووية.
    Un représentant a rappelé qu'il était important de distinguer entre les principes qu'il était souhaitable d'appliquer et ceux qui découlaient d'obligations juridiques existantes. UN وأشار أحد الوفود إلى أهمية التمييز بين المبادئ المستحسنة وتلك المستمدة من الالتزامات القانونية القائمة.
    Il serait paradoxal de lancer un système international de surveillance sans avoir de perspectives précises quant à l'entrée en vigueur du Traité. Un système de surveillance international ne peut fonctionner s'il n'existe pas d'obligations juridiques dont il s'agit de vérifier l'application. UN ومن شأن بدء نظام دولي للرصد دون توقع واضح لدخول المعاهدة حيز النفاذ أن ينشئ مفارقة هي: انه لا يمكن لنظام دولي للرصد أن يعمل دون إنفاذ الالتزامات القانونية التي يفترض أن يرصدها هذا النظام.
    Ils prévoient des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en droit des droits de l'homme et en droit international humanitaire. UN وهي توفر آليات وطرائق وإجراءات وأساليب رامية إلى تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانوني الإنساني الدولي.
    Il se peut qu'une disposition législative ne soit pas juridiquement contestable de par son texte, mais qu'elle soit en violation d'obligations juridiques de par la façon dont elle fonctionne dans la pratique. UN وكل برنامج تشريعي قد لا يثير أي اعتراض من حيث تحليل نصه ولكنه قد ينتهك بعض الالتزامات القانونية بسبب طريقة تطبيقه عمليا.
    < < L'un des principes de base qui président à la création et l'exécution d'obligations juridiques, quelle qu'en soit la source, est celui de la bonne foi. UN " إن أحد المبادئ الأساسية التي تحكم إنشاء الالتزامات القانونية والوفاء بها، أيا كان مصدرها، هو مبدأ حُسن النية.
    19. Le Canada mesure que le respect des prescriptions énoncées dans la coutume internationale telle qu'elle est reconnue crée un certain nombre d'obligations juridiques. UN 19- تسلم كندا بأن عددا من الالتزامات القانونية ينشأ عن اشتراطات الامتثال للقانون الدولي العرفي المعترف به.
    Un fonctionnaire a omis à plusieurs reprises de se conformer aux instructions du Secrétaire général concernant le règlement d'obligations juridiques privées. UN 72 - لم يمتثل موظف مرات متعددة لتعليمات الأمين العام بشأن تسوية الالتزامات القانونية الخاصة.
    27. Le Comité recommande à l'État partie d'instituer un mécanisme adéquat permettant de contrôler et d'uniformiser les normes d'enseignement, notamment celles qui découlent d'obligations juridiques découlant d'instruments internationaux, dans l'ensemble du pays. UN 27- وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف آلية ملائمة لرصد تطبيق المعايير التعليمية وكفالة توحيدها في جميع أنحاء البلاد، ومنها تلك المنبثقة مثلاً عن الالتزامات القانونية الدولية.
    49. L'État peut également porter atteinte au droit à la santé en omettant ou en refusant de prendre des mesures indispensables découlant d'obligations juridiques. UN 49- ويمكن أيضا أن تحدث انتهاكات الحق في الصحة من خلال تقصير الدول في اتخاذ التدابير اللازمة الناشئة عن الالتزامات القانونية أو عدم اتخاذها.
    M. Sadi n'était pas sûr, pour sa part, que le Cadre d'action ne soit qu'un document purement politique, n'entraînant pas d'obligations juridiques. UN وأعرب عن خشيته من أن يكون إطار العمل مجرد ّ وثيقة سياسية لا تترتب عليها التزامات قانونية.
    Leurs travaux ont, d'une part, permis d'établir l'existence d'actes unilatéraux générateurs d'obligations juridiques. UN فقد أكد عملهما، أوَّلاً، أن ثمة أفعالاً انفرادية تؤدي إلى التزامات قانونية.
    L'absence d'obligations juridiques envers la communauté internationale n'y est que trop propice. UN وعدم وجود التزامات قانونية تجاه المجتمع الدولي سوف يوفر سياقا ملائما بذلك الخصوص.
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛
    Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États. UN ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول.
    Il s'agit plutôt et tout autant d'obligations juridiques, contractées en vertu d'un texte international à caractère obligatoire et contraignant. UN إذ يتعلّق الأمر بالأحرى بالتزامات قانونية بموجب صك دولي رسمي إجباري وملزم.
    C'est néanmoins une institution internationale qui a pour mandat de vérifier le respect d'obligations juridiques internationales spécifiques. UN مع ذلك، فهي وكالة دولية مأذون لها بأن تتحقق من الامتثال لالتزامات قانونية دولية معينة.
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a explicitement décrit tout un ensemble d'obligations juridiques pesant sur les autorités israéliennes et sur la communauté internationale. UN 49 - وقد أشارت الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية إشارة صريحة إلى مجموعة كاملة من الواجبات القانونية الملزمة للسلطات الإسرائيلية وللمجتمع الدولي أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus