Plusieurs délégations attachaient de l'intérêt au principe de la bonne foi qui régissait la création et l'exécution d'obligations juridiques. | UN | وأولت عدة وفود أهمية لمبدأ حسن النية، الذي يحكم إنشاء الالتزامات القانونية والوفاء بها. |
L'un des principes de base qui gouvernent la création et l'exécution d'obligations juridiques est celui de la bonne foi. | UN | والمبدأ الأساسي الذي ينظم إنشاء وأداء الالتزامات القانونية هو حسن النية. |
L'absence d'obligations juridiques envers la communauté internationale n'y est que trop propice. | UN | ومن شأن انعدام الالتزامات القانونية إزاء اﻷسرة الدولية أن يشكل إطاراً مناسباً في هذا المضمار. |
Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; | UN | ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛ |
Ils s'accompagnent d'obligations juridiques qui interdisent les essais nucléaires. | UN | وكل منهما يتضمن التزامات قانونية تحظر إجراء تجارب نووية. |
Un représentant a rappelé qu'il était important de distinguer entre les principes qu'il était souhaitable d'appliquer et ceux qui découlaient d'obligations juridiques existantes. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أهمية التمييز بين المبادئ المستحسنة وتلك المستمدة من الالتزامات القانونية القائمة. |
Il serait paradoxal de lancer un système international de surveillance sans avoir de perspectives précises quant à l'entrée en vigueur du Traité. Un système de surveillance international ne peut fonctionner s'il n'existe pas d'obligations juridiques dont il s'agit de vérifier l'application. | UN | ومن شأن بدء نظام دولي للرصد دون توقع واضح لدخول المعاهدة حيز النفاذ أن ينشئ مفارقة هي: انه لا يمكن لنظام دولي للرصد أن يعمل دون إنفاذ الالتزامات القانونية التي يفترض أن يرصدها هذا النظام. |
Ils prévoient des mécanismes, modalités, procédures et méthodes pour l'exécution d'obligations juridiques qui existent déjà en droit des droits de l'homme et en droit international humanitaire. | UN | وهي توفر آليات وطرائق وإجراءات وأساليب رامية إلى تنفيذ الالتزامات القانونية القائمة في إطار قانون حقوق الإنسان الدولي والقانوني الإنساني الدولي. |
Il se peut qu'une disposition législative ne soit pas juridiquement contestable de par son texte, mais qu'elle soit en violation d'obligations juridiques de par la façon dont elle fonctionne dans la pratique. | UN | وكل برنامج تشريعي قد لا يثير أي اعتراض من حيث تحليل نصه ولكنه قد ينتهك بعض الالتزامات القانونية بسبب طريقة تطبيقه عمليا. |
< < L'un des principes de base qui président à la création et l'exécution d'obligations juridiques, quelle qu'en soit la source, est celui de la bonne foi. | UN | " إن أحد المبادئ الأساسية التي تحكم إنشاء الالتزامات القانونية والوفاء بها، أيا كان مصدرها، هو مبدأ حُسن النية. |
19. Le Canada mesure que le respect des prescriptions énoncées dans la coutume internationale telle qu'elle est reconnue crée un certain nombre d'obligations juridiques. | UN | 19- تسلم كندا بأن عددا من الالتزامات القانونية ينشأ عن اشتراطات الامتثال للقانون الدولي العرفي المعترف به. |
Un fonctionnaire a omis à plusieurs reprises de se conformer aux instructions du Secrétaire général concernant le règlement d'obligations juridiques privées. | UN | 72 - لم يمتثل موظف مرات متعددة لتعليمات الأمين العام بشأن تسوية الالتزامات القانونية الخاصة. |
27. Le Comité recommande à l'État partie d'instituer un mécanisme adéquat permettant de contrôler et d'uniformiser les normes d'enseignement, notamment celles qui découlent d'obligations juridiques découlant d'instruments internationaux, dans l'ensemble du pays. | UN | 27- وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف آلية ملائمة لرصد تطبيق المعايير التعليمية وكفالة توحيدها في جميع أنحاء البلاد، ومنها تلك المنبثقة مثلاً عن الالتزامات القانونية الدولية. |
49. L'État peut également porter atteinte au droit à la santé en omettant ou en refusant de prendre des mesures indispensables découlant d'obligations juridiques. | UN | 49- ويمكن أيضا أن تحدث انتهاكات الحق في الصحة من خلال تقصير الدول في اتخاذ التدابير اللازمة الناشئة عن الالتزامات القانونية أو عدم اتخاذها. |
M. Sadi n'était pas sûr, pour sa part, que le Cadre d'action ne soit qu'un document purement politique, n'entraînant pas d'obligations juridiques. | UN | وأعرب عن خشيته من أن يكون إطار العمل مجرد ّ وثيقة سياسية لا تترتب عليها التزامات قانونية. |
Leurs travaux ont, d'une part, permis d'établir l'existence d'actes unilatéraux générateurs d'obligations juridiques. | UN | فقد أكد عملهما، أوَّلاً، أن ثمة أفعالاً انفرادية تؤدي إلى التزامات قانونية. |
L'absence d'obligations juridiques envers la communauté internationale n'y est que trop propice. | UN | وعدم وجود التزامات قانونية تجاه المجتمع الدولي سوف يوفر سياقا ملائما بذلك الخصوص. |
Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États ; | UN | ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول؛ |
Elle n'impose pas d'obligations juridiques supplémentaires aux États. | UN | ولا يستوجب الأمن البشري التزامات قانونية إضافية من جانب الدول. |
Il s'agit plutôt et tout autant d'obligations juridiques, contractées en vertu d'un texte international à caractère obligatoire et contraignant. | UN | إذ يتعلّق الأمر بالأحرى بالتزامات قانونية بموجب صك دولي رسمي إجباري وملزم. |
C'est néanmoins une institution internationale qui a pour mandat de vérifier le respect d'obligations juridiques internationales spécifiques. | UN | مع ذلك، فهي وكالة دولية مأذون لها بأن تتحقق من الامتثال لالتزامات قانونية دولية معينة. |
Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a explicitement décrit tout un ensemble d'obligations juridiques pesant sur les autorités israéliennes et sur la communauté internationale. | UN | 49 - وقد أشارت الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية إشارة صريحة إلى مجموعة كاملة من الواجبات القانونية الملزمة للسلطات الإسرائيلية وللمجتمع الدولي أيضا. |