"d'obtenir l'autorisation" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على إذن
        
    • الحصول على ترخيص
        
    • الحصول على تصريح
        
    • بالحصول على ترخيص
        
    • يحصل على الموافقة اللازمة
        
    • يُؤذن لها بالعمل من
        
    • أن تحصل على إذن
        
    Il était également tenu d'obtenir l'autorisation préalable de l'UCCM avant de conclure des contrats avec des tiers. UN كما اشتُرِط عليه الحصول على إذن مسبق من الوحدة المُشار إليها قبل إبرامه عقوداً مع أطراف ثالثة.
    Il n'est plus nécessaire d'obtenir l'autorisation du Ministère compétent si l'activité concernée entre dans le champ d'application de l'arrêté. UN ولم يعد ضرورياً الحصول على إذن الوزير المختص، إذا كان النشاط يقع في نطاق هذا الأمر.
    Pour mener de telles activités, à savoir rencontrer des personnes qui partagent les mêmes idées et déposer des fleurs, il n'est pas nécessaire d'obtenir l'autorisation des autorités. UN وهذه الأنشطة، أي الاجتماع بأشخاص يلتقي معهم في الآراء ووضع الزهور، لا تتطلب الحصول على إذن من السلطات.
    Il est aussi devenu de plus en plus difficile d'obtenir l'autorisation de l'UNITA pour accéder aux zones tenues par elle. UN وأصبح أيضا من الصعب أكثر فأكثر الحصول على ترخيص من اليونيتا بزيارة المناطق التي تسيطر عليها.
    50. La difficulté d'établir de tels plans a été discutée. Plusieurs participants ont noté qu'ils avaient besoin de beaucoup de souplesse, d'autant qu'il leur était difficile d'obtenir l'autorisation des Etats avant d'entreprendre une visite. UN ٠٥- ونوقشت الصعوبات التي ينطوي عليها وضع مثل هذه الخطط ولاحظ عدة مشتركين ضرورة وجود مرونة قصوى ويعود السبب اﻷكبر في ذلك إلى صعوبة الحصول على تصريح من الدول بزيارتها.
    Il impose aux courtiers en armement d'obtenir l'autorisation du Gouvernement pour pouvoir exercer leur activité. UN وهو يُلزم السماسرة بالحصول على ترخيص من الحكومة لممارسة نشاطهم.
    Au paragraphe 134, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, d'obtenir l'autorisation de passer les pertes en charges, conformément à la règle 123.12 de son règlement financier et de ses règles de gestion financière. UN وفي الفقرة 134، وافق مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على توصية المجلس بأن يحصل على الموافقة اللازمة لشطب الخسائر وفقا للقاعدة 123-12 من النظام المالي والقواعد المالية للمكتب.
    104. Toutes les agences et institutions devraient être tenues de s'enregistrer et d'obtenir l'autorisation des services sociaux ou d'autres autorités compétentes, le manquement à cette obligation constituant un délit punissable par la loi. UN 104 - ينبغي أن تنص التشريعات على أنه يجب تسجيل جميع هذه الهيئات والمرافق لدى دوائر الرعاية الاجتماعية أو لدى غيرها من السلطات المختصة وأن يُؤذن لها بالعمل من جانب هذه الدوائر أو السلطات، مع اعتبار عدم التقيّد بهذه التشريعات مخالفة يعاقب عليها القانون.
    Pour mener de telles activités, à savoir rencontrer des personnes qui partagent les mêmes idées et déposer des fleurs, il n'est pas nécessaire d'obtenir l'autorisation des autorités. UN وهذه الأنشطة، أي الاجتماع بأشخاص يلتقي معهم في الآراء ووضع الزهور، لا تتطلب الحصول على إذن من السلطات.
    Il convient de souligner qu'il n'est pas nécessaire d'obtenir l'autorisation du kengash du makhallya pour déposer une demande de divorce auprès du tribunal. UN وينبغي التأكيد على أنه لا يتعين الحصول على إذن من مجلس اللجنة المحلية للتقدم بطلب للحصول على الطلاق لدى المحكمة.
    Dans ce contexte, Mme Acar se demande de quelle manière la mesure de suppression, par la Cour suprême, de l'obligation, pour une femme, d'obtenir l'autorisation de son époux pour la demande d'un passeport pourra être concrètement appliquée. UN واستفسرت في هذا الصدد عن الطريقة التي سينفذ بها قرار المحكمة العليا بإلغاء الشرط الذي يقتضي الحصول على إذن الزوج لمنح زوجته جواز سفر.
    Toutefois, quels que soient les mérites de cet argument en faveur de l'intervention humanitaire, nous ne devrions pas perdre de vue la nécessité d'obtenir l'autorisation du Conseil de sécurité avant tout recours à la force contre des États. UN إلا أنه ينبغي لنا، مهما كانت سلامة الحجة الداعية إلى دعم التدخل اﻹنساني، ألا نغفل عن ضرورة الحصول على إذن من مجلس اﻷمن ﻷي استعمال للقوة ضد الدول.
    En cas d'urgence, le parquet ou un officier de police judiciaire peut prendre des mesures de restriction concernant le courrier et les communications téléphoniques, à condition d'obtenir l'autorisation dans les 48 heures après le début de la mesure, faute de quoi celle—ci est immédiatement suspendue. UN وفي الحالات المستعجلة، يجوز للنيابة أو لضابط الشرطة القضائية اتخاذ تدابير تقييدية فيما يتعلق بالمراسلات والاتصالات الهاتفية، بشرط الحصول على إذن في غضون 48 ساعة بعد بدء الإجراء، وإلا تعين وقفه فوراً.
    L'âge du mariage, quoique toujours précoce, est désormais le même pour les deux sexes, et les femmes ne sont plus tenues d'obtenir l'autorisation de leurs maris pour exercer une profession. UN أما سن الزواج، فرغم أنه ما زال منخفضا، لم يعد مختلفا بالنسبة للصبيان والبنات، ولم يعد مطلوبا من المرأة الحصول على إذن من زوجها لممارسة مهنة ما.
    Le retard avec lequel le plan avait été approuvé s'expliquait principalement par la nécessité d'obtenir l'autorisation du Conseil de sécurité des Nations Unies pour l'achat du matériel nécessaire. UN وقد كان السبب الرئيسي للتأخير في الموافقة على الخطة هو ضرورة الحصول على إذن من مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لشراء المعدات اللازمة.
    Ils ont exprimé des préoccupations relatives à la traite des enfants et des femmes, à la nécessité d'obtenir l'autorisation des autorités pour former des syndicats et aux interventions répétées des forces de sécurité lors de défilés autorisés. UN وأعربت عن قلقها إزاء الاتجار بالأطفال والنساء، وإزاء ضرورة الحصول على إذن من الحكومة لتأسيس نقابات للعمال وتدخل قوات الأمن بصورة متكررة في المسيرات المأذون بها.
    Pour des raisons de sécurité et d'ordre public, il est nécessaire d'obtenir l'autorisation des autorités pour entrer dans certaines parties du territoire colombien. UN 75 - ومن الضروري، لأسباب تتعلق بالأمن والنظام العام، الحصول على إذن من السلطات بدخول مناطق معينة من أراضي كولومبيا.
    d) S'il a fourni des papiers falsifiés ou des informations inexactes aux fins d'obtenir l'autorisation d'entrer dans la République d'Azerbaïdjan; UN إذا قدم وثائق مزورة أو معلومات كاذبة لأغراض الحصول على ترخيص بالدخول إلى جمهورية أذربيجان
    Mon Représentant spécial adjoint fait actuellement des démarches auprès des autorités algériennes afin d'obtenir l'autorisation de survoler leur territoire et d'atterrir et décoller de nuit. UN ووكيل ممثلي الخاص على اتصال بالسلطات الجزائرية لتأمين الحصول على ترخيص بالطيران فوق المنطقة وعلى إذن بالهبوط واﻹقلاع بعد ساعات النهار.
    La délégation a précisé que les droits étaient préservés puisqu'il était obligatoire d'obtenir l'autorisation d'un magistrat avant d'ouvrir le feu; or cette autorisation obligatoire ne s'applique qu'aux cas de réunions illégales et, dans toutes les autres situations, la police peut ouvrir le feu librement. UN وقد أوضح الوفد أن الحقوق مصانة ﻷنه يجب الحصول على تصريح من القاضي قبل إطلاق النار؛ غير أن هذا التصريح اﻹلزامي لا يسري إلا في حالات التجمعات غير القانونية ويجوز للشرطة أن تطلق النار بحرية في جميع الحالات اﻷخرى.
    Ces derniers pouvaient intenter au civil une action en dommagesintérêts contre l'État devant un tribunal de district du premier degré et, si nécessaire, se pourvoir en appel devant la cour d'appel et, sous réserve d'obtenir l'autorisation de faire recours, devant la Cour suprême. UN وكان بإمكان أصحاب البلاغ رفع دعوى تعويض مدنية ضد الدولة لدى محكمة محلية من الدرجة الأولى، عند الاقتضاء، ودعوى استئناف لدى محكمة الاستئناف، وإلى المحكمة العليا - رهناً بالحصول على ترخيص بالاستئناف.
    Au paragraphe 134, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, d'obtenir l'autorisation de passer les pertes en charges, conformément à la règle 123.12 de son règlement financier et de ses règles de gestion financière. UN وفي الفقرة 134، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يحصل على الموافقة اللازمة لشطب الخسائر وفقا للقاعدة 123-12 من النظام المالي والقواعد المالية للمكتب.
    104. Toutes les agences et institutions devraient être tenues de s'enregistrer et d'obtenir l'autorisation des services sociaux ou d'autres autorités compétentes, le manquement à cette obligation constituant un délit punissable par la loi. UN 104- ينبغي أن تنص التشريعات على أنه يجب تسجيل جميع هذه الهيئات والمرافق لدى دوائر الرعاية الاجتماعية أو لدى غيرها من السلطات المختصة وأن يُؤذن لها بالعمل من جانب هذه الدوائر أو السلطات، مع اعتبار عدم التقيّد بهذه التشريعات مخالفة يعاقب عليها القانون.
    Le Comité est préoccupé par le fait qu'une femme souhaitant faire procéder à une ligature des trompes est obligée, en vertu de la politique du Ministère de la santé, d'obtenir l'autorisation de son mari ou de son compagnon. UN ويساور اللجنة القلق من أن المرأة التي ترغب في إجراء عملية ربط البوق طوعا، يُشترط بموجب سياسة وزارة الصحة أن تحصل على إذن زوجها أو شريكها الذكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus