"d'obtenir le consentement" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على موافقة
        
    • الحصول على الموافقة
        
    • بالحصول على موافقة
        
    • للحصول على موافقة
        
    • بالحصول على الموافقة
        
    • تقديم ما يثبت موافقة هذا الشخص
        
    • ضمان موافقة
        
    • تلقي موافقة
        
    • الحصول على قبول
        
    Il est indiqué dans la loi sur le mariage et le divorce musulmans qu'il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement du fiancé ou de la fiancée musulmans par écrit. UN وينص قانون الزواج والطلاق الإسلامي على أنه من غير الضروري الحصول على موافقة خطية من العروس والعريس المسلمين.
    Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.
    Pour procéder audit test, il est obligatoire d'obtenir le consentement de l'intéressée en connaissance de cause et dûment signé par elle. UN وسوف يشترط لإجراء التشخيص الحصول على موافقة الحامل الكتابية العاجلة.
    Un des objectifs de la loi est d'obtenir le consentement préalable et donné en connaissance de cause des peuples autochtones et de leurs communautés. UN والغرض من هذا القانون هو الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها.
    On désire que cette convention fasse la loi pour le plus grand nombre d'Etats possible et, par conséquent, on accepte les aménagements qui permettront d'obtenir le consentement d'un Etat. UN فهناك رغبة في جعل الاتفاقية متحكمة في أكبر عدد ممكن من الدول، وعلى ذلك، تقبل التعديلات التي ستسمح بالحصول على موافقة دولة ما.
    i) Obligation d'obtenir le consentement des peuples autochtones UN `1` شرط إجباري للحصول على موافقة الشعوب الأصلية
    Le cas échéant, on s'efforcera d'obtenir le consentement préalable et en connaissance de cause des peuples autochtones concernés. UN وحسب الاقتضاء، ينبغي السعي إلى الحصول على موافقة مستنيرة ومسبقة من الشعوب الأصلية المعنية.
    La seule façon pratique de maintenir l'aéroport en fonctions est donc d'obtenir le consentement et la coopération des parties. UN ومن ثم فإن الوسيلة العملية الوحيدة ﻹبقاء المطار في حالة تشغيل هي الحصول على موافقة وتعاون الطرفين.
    Le seul cas dans lequel une personne souhaitant se marier est tenue d'obtenir le consentement de son tuteur ou d'un tribunal est lorsque celleci est mineure. UN والحالة الوحيدة التي يُطلب فيها الحصول على موافقة الوصي أو المحكمة هي حالة زواج القاصرين.
    Pour le changement de citoyenneté de l'enfant, s'il résulte du changement de citoyenneté des parents, il est indispensable d'obtenir le consentement de l'enfant de l'âge de 14 ans à 18 ans. UN ولتغيير جنسية إبن في الحالات التي يكون فيها هذا التغير نتيجة لتغيير في جنسية اﻷبوين، من الضروري الحصول على موافقة اﻹبن الذي عمره ١٤ إلى ١٨ سنة.
    16. Une autre difficulté majeure pour les scientifiques est d'obtenir le consentement au prélèvement auprès de l'autorité qui a qualité pour le donner. UN ٦١- وهناك صعوبة رئيسية أخرى يواجهها العلماء هي الحصول على موافقة السلطة الصحيحة على أخذ العينات.
    En matière de divorce, la loi israélienne s'applique en principe sur un pied d'égalité aux hommes et aux femmes, qui sont tenus d'obtenir le consentement de leur conjoint pour que le divorce soit valable. UN ومبدئياً، يسري القانون الإسرائيلي على الرجل والمرأة بصورة متكافئة فيما يخص مسائل الطلاق. وعليهما معاً الحصول على موافقة الزوج لكي يصبح الطلاق سارياً.
    Bien que je me sois plus longuement étendu, dans une autre lettre que je vous ai adressée, sur la nécessité d'obtenir le consentement des deux parties en ce qui concerne la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, je voudrais revenir brièvement sur ce point afin de bien préciser la position de mon gouvernement. UN ورغم أن ضرورة الحصول على موافقة الطرفين على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص قد عولجت باستفاضة في رسالة أخرى وجهتها إليكم، أود في البداية أن أتطرق إليها لتسجيل رأي حكومتي.
    Ce code réaffirme l'obligation d'obtenir le consentement de toute personne participant à une expérience de recherche, après l'avoir dûment informée des avantages attendus ainsi que des conséquences négatives éventuelles et de leur probabilité et en lui laissant la possibilité de se soustraire à tout moment à l'expérience en question. UN وكرر القانون الجنائي الجديد لزوم الحصول على موافقة أي مشارك في تجربة للبحوث بعد إخباره كما ينبغي بالفوائد المتوقعة والعواقب السلبية واحتمال حدوثها وإرشاده إلى خيار الانسحاب من التجربة في أي مرحلة.
    De même, d'autres organismes multilatéraux de crédit, notamment les banques qui appliquent les principes de l'Équateur, devraient inscrire l'obligation d'obtenir le consentement préalable dans leurs politiques de sauvegarde concernant l'environnement des peuples autochtones et d'autres questions associées. UN وبالمثل، ينبغي لمؤسسات الإقراض المتعددة الأخرى، ومصارف إيكويتور أن تدرج شرط الحصول على الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة في سياساتها للضمانات المتعلقة ببيئة الشعوب الأصلية والشواغل الأخرى.
    :: Il est nécessaire d'obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones avant de lancer tout projet ou politique de développement qui les concernent directement. UN :: لا بد من الحصول على الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة من الشعوب الأصلية قبل الشروع في أي مشروع إنمائي أو سياسة إنمائية يكون لها تأثير مباشر عليها.
    Parmi les exemples évoqués plus haut, on peut citer le cas de la République démocratique du Congo qui a adopté une législation prévoyant des consultations aux fins d'obtenir le consentement libre, préalable et éclairé des populations autochtones. UN وقد ضُربت أمثلة على ذلك أعلاه، وتشمل مثال جمهورية الكونغو الديمقراطية التي سنت تشريعاً ينص على الاستشارة بقصد الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية.
    La Déclaration envisage deux cas dans lesquels l'État est tenu d'obtenir le consentement des autochtones concernés, en plus de l'obligation générale de consulter. UN ويعترف الإعلان بحالتين تُلزمان الدولة بالحصول على موافقة الشعوب الأصلية المعنية، تتجاوزان نطاق الالتزام العام بإجراء المشاورات بهدف الحصول على هذه الموافقة.
    L'injonction de dix jours prend effet immédiatement, sa durée ne peut être réduite et le policier qui l'émet n'est pas tenu d'obtenir le consentement de la victime. UN وإن أمر الشرطة المحدد بعشرة أيام قابل للتنفيذ على الفور ولا يمكن تقليص مدة صلاحيته كما أن رجل الشرطة غير مطالب بالحصول على موافقة الضحية.
    i) Obligation d'obtenir le consentement des peuples autochtones UN `1` شرط إجباري للحصول على موافقة الشعوب الأصلية
    Elle consacre notamment l'obligation pour le praticien, avant d'entamer un traitement, d'obtenir le consentement libre et éclairé du patient à celuici. UN ويكرس بخاصة التزام هذا الأخير، قبل الشروع في أي علاج، بالحصول على الموافقة الحرة والمستنيرة للمريض على ذلك.
    Si la communication est présentée au nom de la victime présumée ou des victimes présumées, il conviendra d'obtenir le consentement de ces personnes. Sinon, exposer les raisons pour lesquelles la communication est présentée sans leur consentement. UN إذا كان البلاغ مقدماً بالنيابة عن الشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدّعى أنهم ضحايا، يرجى تقديم ما يثبت موافقة هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص على تقديم البلاغ، أو توضيح الأسباب التي تبرر تقديم البلاغ دون موافقته أو موافقتهم.
    Ces initiatives doivent permettre d'obtenir le consentement préalable, libre et éclairé des peuples autochtones lorsqu'il s'agit de prendre des décisions sur les questions susceptibles de les concerner. UN وتسعى هذه المبادرات إلى ضمان موافقة الشعوب الأصلية موافقةً مسبقة وحرة وعن علم على القرارات المتعلقة بمسائل قد تمسها.
    Cependant, cette décision ne remet pas en cause la nécessité d'obtenir le consentement du mari pour que le divorce soit considéré comme valide (F.M.C. (Jérusalem) 6743/02 K. c. K. (21.6.08)) UN ومع ذلك لا يُلغي هذا القرار ضرورة تلقي موافقة الزوج على الطلاق لكي يصبح سارياً (القضية F.M.C. 6743/02 كاف (K) ضد كاف (K) (21 حزيران/يونيه 2008).
    On a également exprimé l'avis qu'il faudrait tenir compte des intérêts des États dans certaines catégories déterminées d'affaires et de la nécessité d'obtenir le consentement de l'État de détention au moment de l'arrestation. UN وقيل أيضا إنه ينبغي مراعاة مصالح الدول في فئات قضايا محددة ولاحتياج الحصول على قبول الدولة المتحفظة عند اعتقال المتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus