Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. | UN | ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض. |
Par ce mécanisme, tous les citoyens ont la possibilité d'obtenir réparation pour violation de leurs droits. | UN | وعبر هذه الآلية، يمكن لجميع المواطنين الحصول على تعويض عن الحقوق المنتهكة. |
Malgré tous ses efforts, le droit de sa fille d'obtenir réparation reste lettre morte. | UN | ورغم جميع هذه الجهود، فقد ظلّ حق ابنتها في التعويض مجرد حبرٍ على ورق. |
Elle a ajouté qu'il était essentiel que les personnes soient averties du fait qu'elles avaient été soumises à une surveillance, afin d'être en mesure d'obtenir réparation. | UN | وأضافت أن من الضروري إخطار الأفراد بأنهم خضعوا للمراقبة لكي يتسنى لهم الحصول على الجبر. |
Elles peuvent aussi engager une action en justice afin d'obtenir réparation. | UN | ويجوز لهم أيضا أن يتخذوا تدابير قانونية للحصول على تعويض عما لحق بهم من أضرار. |
Droit d'obtenir réparation et d'être indemnisé rapidement, équitablement et de manière adéquate | UN | الحق في الجبر وفي تعويض سريع ومنصف وملائم |
De plus, l'État partie a objecté que les auteurs pouvaient également engager des poursuites au civil afin d'obtenir réparation pour coups et blessures et dommages matériels. | UN | وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن مقدمي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات. |
Il voudrait savoir si cette réforme renforcera les procédures de représentation des victimes en justice et améliorera leurs chances d'obtenir réparation. | UN | واستفسر عما إذا كان الإصلاح سيعزز الإجراءات المتعلقة بتمثيل الضحايا ويحسن حظوظهم في الحصول على تعويض. |
La possibilité devrait donc être donnée à l'État lésé d'obtenir réparation auprès de l'État ayant exercé la contrainte. | UN | ولذلك ينبغي إعطاء الدولة المتأثرة فرصة الحصول على تعويض من الدولة القاسرة. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Cela est sans préjudice de l'utilisation de ces informations dans des procédures pénales concernant un crime de disparition forcée et de l'exercice du droit d'obtenir réparation. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Ceux qui sont reconnus coupables doivent être tenus pour responsables, et les victimes présumées doivent ellesmêmes disposer de voies de recours effectives, y compris le droit d'obtenir réparation. | UN | وينبغي تحميل كل من ثبتت إدانته مسؤولية أعماله، كما يجب إتاحة وسائل انتصاف فعالة للضحايا المزعومين ذاتهم، بما في ذلك حق الحصول على تعويض. |
Le protocole facultatif sera, à coup sûr, le seul mécanisme de nature à permettre aux personnes d'obtenir réparation pour tout l'éventail des droits reconnus dans le Pacte. | UN | سيكون البروتوكول الاختياري، من دون أدنى شك، الآلية الوحيدة من نوعها التي تخوّل للأشخاص الحصول على تعويض بشأن كامل مجموعة الحقوق المعترف بها في العهد. |
L'article 77 de la Constitution confère à chacun le droit d'obtenir réparation pour tout préjudice subi par suite d'un acte illégal commis par les pouvoirs publics. | UN | 76- وتمنح المادة 77 من الدستور كل شخص الحق في التعويض عن أي ضرر ينجم عن أي فعل غير مشروع تقوم به السلطة العامة. |
Le Groupe de travail souligne également que la fourniture de services sociaux en faveur des victimes ne doit pas être confondue avec leur droit d'obtenir réparation. | UN | ويشدد الفريق العامل أيضاً على أن توفير الخدمات الاجتماعية للضحايا يتعين ألا يعتبر بديلاً عن حقهم في الحصول على الجبر. |
Ce droit peut être cumulé à tout autre moyen afin d'obtenir réparation de tout préjudice qui subsisterait autrement. | UN | ويمكن تجميع هذا الحقّ مع أي تدبير علاجيّ آخر للحصول على تعويض عن أي ضرر يمكن أن يبقى بخلاف ذلك. |
Il est un cas, toutefois, où il peut être nécessaire d'exprimer le principe de façon explicite, c'est celui où le même demandeur est en droit d'obtenir réparation de la part de plusieurs États qui sont responsables essentiellement du même dommage. | UN | على أنه قد يلزم في حالة واحدة التعبير عن المبدأ صراحة، وهي حالة ما إذا كان لمقدم المطالبة الحق في الجبر من بضع دول تتحمل المسؤولية عن وقوع ضرر واحد من الناحية الجوهرية. |
De plus, l'Etat partie a objecté que les auteurs pouvaient également engager des poursuites au civil afin d'obtenir réparation pour coups et blessures et dommages matériels. | UN | وبالاضافة إلى ذلك حاجت الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغين كان بإمكانهما أيضا رفع دعوى مدنية قصد الحصول على تعويضات عن الاعتداء والضرب وتدمير الممتلكات. |
Le Rapporteur spécial appelle avec insistance les États Membres à s'acquitter des obligations qui leur incombent de protéger la vie et le bien-être de ceux qui s'efforcent de faire appliquer leurs droits, y compris le droit d'obtenir réparation. | UN | ويدعو المقرر الخاص الدول الأعضاء بشدة إلى التقيد بالتزاماتها بحماية حياة ورفاه أولئك الذين يحاولون تفعيل حقوقهم، بما فيها حقوقهم في جبر الضرر الواقع عليهم. |
Dans ces pays, en l'absence de voies de recours pénales, les victimes de diffamation auraient peu de chances d'obtenir réparation. | UN | فإن غابت سبل الانتصاف الجنائية في هذه البلدان، تصبح حظوظ ضحايا التشهير في الحصول على التعويض ضئيلة. |
34. L'obligation de mettre en œuvre (assurer l'exercice du droit) requiert des États parties qu'ils fournissent des recours administratifs, judiciaires ou autres recours appropriés qui permettent aux auteurs de revendiquer les intérêts moraux et matériels découlant de leurs productions scientifiques, littéraires ou artistiques et d'obtenir réparation en cas de violation de ces intérêts. | UN | 34- ويقتضي الالتزام بالإعمال (التوفير) من الدول الأطراف توفير سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لتمكين المؤلِّفين من المطالبة بالمصالح المعنوية والمادية المترتبة على إنتاجهم العلمي أو الأدبي أو الفني وطلب التعويض الفعال والحصول عليه في حالات الإخلال بهذه المصالح(). |
Ce n'est que lorsque les procureurs et les juges ont commencé à faire preuve d'indépendance que la population a commencé à croire en ses chances d'obtenir réparation. | UN | واستعاد السكان بعض الثقة في الحصول على الإنصاف عندما بدأ المدّعون والقضاة يتصرفون باستقلالية. |
Voyant que les autorités ne donnaient pas suite à ses allégations de torture, le requérant a considéré qu'il n'aurait aucune chance d'obtenir réparation en déposant une plainte auprès du Procureur général. | UN | وأدى إخفاق السلطات في معالجة ادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب إلى تقويض أمله في الحصول على الانتصاف على الصعيد الوطني من خلال تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام. |
En ce qui concerne l'article 35 de la Convention, les examinateurs ont noté qu'un cadre juridique permettant aux victimes d'engager une action en justice à l'encontre des personnes responsables dudit préjudice en vue d'obtenir réparation avait été mis en place. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 35 من الاتفاقية، لاحظ المراجعون أنَّ الإطار القانوني وُضِع من أجل السماح للضحايا برفع دعاوى قضائية ضد المسؤولين عن الأضرار لكي يحصلوا على تعويض. |
Néanmoins, la modération de l'État lésé ou de l'organisation lésée dans l'exercice de ses droits n'implique généralement pas que la même partie ne s'estime pas en droit d'obtenir réparation intégrale. | UN | ومع ذلك، فإن اختيار الدولة المضرورة أو المنظمة المضرورة عدم إعمال كل حقوقها لا يعني عموماً أن ذلك الطرف ذاته لن يعتبر نفسه مستحقاً للجبر الكامل. |
Il lui recommande également de veiller à ce que, dans la loi comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de l'État partie de porter plainte et d'obtenir réparation devant les tribunaux. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تكفل في القانون وفي الممارسة تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم العمال الذين هم في وضع غير نظامي، بنفس الحقوق التي يتمتع بها رعايا الدولة الطرف فيما يتعلق بتقديم الشكاوى وتمكينهم من آليات انتصاف فعّالة أمام المحاكم. |
Questions de fond: Impossibilité d'obtenir réparation dans une action civile en raison de la manière dont l'avocat aurait mené la défense; retard excessif | UN | المسائل الموضوعية: عدم التمكن من الانتصاف في دعوى مدنية نتيجة لسوء تصرف يُدعى أنه صدر من الممثل القانوني؛ تأخير لا مبرر لـه. |