Afin de faire passer ce message, nous avons présenté une proposition très limitée, plus susceptible d'obtenir un appui bien plus large. | UN | ولكي تصل الرسالة إلى من يهمهم الأمر، قدمنا اقتراحا محدودا جدا يمكًن من الحصول على دعم واسع جدا. |
Ils ont demandé la condamnation de l'appel lancé par le Président des Philippines en vue d'obtenir un appui international pour une solution militaire à la crise de Mindanao. | UN | وطالبوا بإدانة النداء الذي وجهه رئيس الفلبين من أجل الحصول على دعم دولي لحل أزمة مينداناو حلاً عسكرياً. |
Ces voix ont plus de poids que ce que leur nombre représenterait dans des circonstances normales. Nous avons négocié en toute bonne foi en vue d'adopter une résolution raisonnable qui reflète la position de la communauté internationale et d'obtenir un appui suffisant. | UN | لقد تفاوضنا بنية حسنة بهدف التوصل إلى قرار معقول يعكس موقف المجتمع الدولي وأيضا بهدف الحصول على دعم عدد إضافي من الدول لهذا القرار. |
Il a mentionné la nécessité de réformer le système judiciaire haïtien et, avant tout, d'obtenir un appui dans le domaine socioéconomique. | UN | وأشار إلى ضرورة إصلاح النظام القضائي في هايتي، والأهم من ذلك كله، الحصول على الدعم الاجتماعي والاقتصادي. |
Il a été établi en fonction des ressources disponibles et de la probabilité d'obtenir un appui financier. | UN | وقد تمت المواءمة بينها وبين التمويل المتاح وكذلك احتمال الحصول على الدعم المالي. |
27D.50 Le montant prévu (634 000 dollars) permettra d'obtenir un appui technique des fabricants de logiciels et de payer les licences de site, dont le nombre augmente avec celui des utilisateurs. | UN | ٢٧ دال - ٥٠ تكفل الموارد المطلوبة )٠٠٠ ٦٣٤ دولار( ما يلزم لدعم البرمجيات ولاتفاقات الترخيص مع ازدياد عدد المستعملين على نطاق العالم. |
Mon représentant personnel, M. Staffan de Mistura, s'est efforcé très activement d'obtenir un appui pour le déminage et d'assurer une coordination efficace entre les autorités libanaises et les organismes des Nations Unies. | UN | وقد قام ممثلي الشخصي السيد ستيفان دي ميستورا بنشاط بالغ في كسب التأييد لجهود إزالة الألغام وضمان التنسيق الفعال بين السلطات اللبنانية ووكالات الأمم المتحدة. |
312. De nombreuses Parties ont relevé la nécessité d'obtenir un appui dans le domaine de la maîtrise de l'énergie afin d'améliorer l'efficacité énergétique. | UN | 312- وأشارت أطراف عديدة إلى الحاجة إلى الحصول على دعم في مجال إدارة الطاقة لتحسين فعالية استخدام الطاقة. |
Les parties au présent Accord expliqueront les termes de l'Accord aux populations de leur province respective de la manière la plus extensive possible afin d'obtenir un appui communautaire au processus de paix. | UN | تتولى الأطراف في هذا الاتفاق تفسير بنوده للسكان، كل في مقاطعته، على أوسع نطاق ممكن بغرض الحصول على دعم المجتمعات المحلية لعملية السلام. |
Le développement du thème " océans " a permis aux agences spatiales d'obtenir un appui financier pour lancer de nouvelles missions spatiales essentielles d'observation des océans et d'en poursuivre d'autres. | UN | وقد ساعد تطوير موضوع المحيطات الوكالات الفضائية في الحصول على دعم تمويلي لأجل إطلاق بعثات فضائية جديدة رئيسية لرصد المحيطات ولأجل مواصلة بعثات رئيسية أخرى معنية برصد المحيطات أيضا. |
:: L'élaboration de requêtes de financement adressées à des institutions en vue d'obtenir un appui matériel; | UN | - وضع مطالبات للتمويل موجهة إلى مختلف المؤسسات من أجل الحصول على دعم مادي؛ |
L'organisation envisage aussi de tenir le troisième forum de la culture tibétaine à Lhassa dans le but d'obtenir un appui financier pour la protection de l'intangible héritage culturel tibétain. | UN | وخططت المنظمة أيضا لعقد المنتدى الثالث للثقافة التبتية في لهاسا سعياً إلى الحصول على دعم مالي من أجل الحفاظ على التراث الثقافي غير المادي التبتي. |
Il a été décidé que la Roumanie, la Bulgarie et l'Ukraine entreprendraient conjointement des démarches en vue d'obtenir un appui plus substantiel de l'Organisation des Nations Unies aux efforts déployés par les Etats riverains qui appliquent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | واتفق على قيام رومانيا وبلغاريا وأوكرانيا بمساع موحدة في طلب الحصول على دعم أكبر من اﻷمم المتحدة فيما يتصل بجهود الدول المطلة على النهر التي تنفذ ما يتصل بالموضوع من قرارات مجلس اﻷمن . |
159. Dans le but d'obtenir un appui politique et financier, la Mission a donné la priorité au dialogue avec les représentants de la communauté internationale, en particulier le Groupe des pays amis, les pays coopérants et les organismes de coopération. | UN | ٩٥١ - أولت البعثة، بغية الحصول على دعم سياسي ومالي ﻷنشطتها، اﻷولوية ﻹجراء حوار مع ممثلي المجتمع الدولي، ولاسيما مجموعة البلدان الصديقة، والبلدان المتعاونة ومنظمات التعاون. |
Nous devons également l'empêcher de devenir un véhicule dangereux de l'idéologie fasciste et du terrorisme dans la région, ce qu'il fait afin d'obtenir un appui pour mener sa guerre. | UN | ويجب أن نمنعه أيضا من أن يصبح أداة خطيرة لنشر أيديولوجيا الفاشية واﻹرهاب في المنطقة، وهـو ما يفعله بغية الحصول على الدعم لحربــه. |
Le Bureau des affaires spatiales coopère à la mise en œuvre de la Charte, ce qui lui permet d'obtenir un appui en cas de catastrophe touchant le système des Nations Unies et des États Membres. | UN | ومكتب شؤون الفضاء الخارجي هو هيئة متعاونة في الميثاق، مما يمكّنه من الحصول على الدعم في حال وقوع كوارث تتعلق بمنظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء. |
L'organisme chef de file fait fonction d'interlocuteur unique pour le gouvernement et les autres acteurs nationaux désireux d'obtenir un appui technique, avec l'aide des autres coparrains. | UN | وتكون المنظمة الرائدة بمثابة المدخل الوحيد الذي يمكّن الحكومة والجهات القطرية صاحبة المصلحة المعنية من الحصول على الدعم التقني المطلوب بدعم من جهات راعية أخرى. |
L'organisme chef de file fait fonction d'interlocuteur unique pour le gouvernement et les autres acteurs nationaux désireux d'obtenir un appui technique, avec l'aide des autres coparrains. | UN | وتكون المنظمة الرائدة بمثابة المدخل الوحيد الذي يمكّن الحكومة والجهات القطرية صاحبة المصلحة المعنية من الحصول على الدعم التقني المطلوب بدعم من جهات راعية أخرى. |
Le site Web contiendrait notamment des informations concernant les ONG et les organisations internationales elles-mêmes, des documents sous forme électronique produits par le système des Nations Unies, des données actualisées concernant les projets, ainsi que des données d'expérience et des indications sur la façon d'obtenir un appui financier et technique en faveur des activités relatives à l'emploi des jeunes. | UN | وينبغي أن يتضمن الموقع على الشبكة، في جملة أمور، معلومات عن المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية ذاتها، ومواد مطبوعة في شكل الكتروني من إنتاج منظومة اﻷمم المتحدة، ومعلومات مستكملة عن المشاريع والخبرات واﻷفكار المتعلقة بكيفية الحصول على الدعم المالي والتقني من أجل اﻷنشطة المتصلة بعمالة الشباب. |
Nous espérons que ce projet et les efforts entrepris en général par Trinité-et-Tobago en vue d'éliminer la pauvreté et d'établir l'égalité sociale continueront d'obtenir un appui concret du système des Nations Unies et des institutions internationales pertinentes. | UN | ومن المأمول أن يستمر هذا المشروع، بل في الواقع الجهود التي تبذلها ترينيداد وتوباغو عموما من أجل استئصال الفقر وإقامة اﻹنصاف الاجتماعي. في الحصول على الدعم الملموس من منظومة اﻷمم المتحدة والوكالات الدولية ذات الصلة. |
27D.50 Le montant prévu (634 000 dollars) permettra d'obtenir un appui technique des fabricants de logiciels et de payer les licences de site, dont le nombre augmente avec celui des utilisateurs. | UN | ٢٧ دال - ٥٠ تكفل الموارد المطلوبة )٠٠٠ ٦٣٤ دولار( ما يلزم لدعم البرمجيات ولاتفاقات الترخيص مع ازدياد عدد المستعملين على نطاق العالم. |
Faute d'obtenir un appui massif, ils se sont rassemblés en grands nombres dans des camps de réfugiés à l'est du Népal dans le but de lancer une campagne politique reposant sur l'ethnicité, des accusations injustifiées de violations des droits de l'homme contre son gouvernement et la propagande démocratique pour réaliser leurs visées politiques étroites. | UN | وبعد أن أخفق هؤلاء في كسب التأييد الجماهيري، قاموا بتجميع أعداد كبيرة من الناس في المنطقة الشرقية من نيبال بهدف شن حملة سياسية استنادا إلى الأسباب العرقية وتوجيه اتهامات كاذبة لحكومته بانتهاك حقوق الإنسان ورفع شعارات الديمقراطية لتحقيق أغراضهم السياسية الضيقة. |
Plusieurs des États ayant répondu au questionnaire destiné à l'élaboration du troisième rapport ont rendu compte des efforts déployés afin d'obtenir un appui de la communauté internationale en faveur des programmes de développement de substitution et d'éradication des cultures illicites. | UN | جيم- التمويل وجمع الأموال لأغراض التنمية البديلة والقضاء على المحاصيل المخدّرة غير المشروعة 40- أبلغ عدد من الدول المجيبة خلال فترة الإبلاغ الثالثة عن بذل الجهود الرامية إلى ضمان الدعم الدولي لبرامج التنمية البديلة والقضاء على المحاصيل. |