"d'obtenir une autorisation" - Traduction Français en Arabe

    • الحصول على إذن
        
    • الحصول على ترخيص
        
    • طلب موافقة مسبقة
        
    • بالحصول على إذن
        
    • بالحصول على ترخيص
        
    • طلب تصريح
        
    • بالحصول على تصريح
        
    Il a ensuite tenté d'obtenir une autorisation de recours devant la section judiciaire du Conseil privé. UN وحاول عندئذ الحصول على إذن للطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكية.
    Également en février, la Présidente argentine a pris un décret imposant aux navires d'obtenir une autorisation préalable pour faire escale dans les ports argentins ou traverser les eaux du pays. UN وفي هذا الصدد، أصدرت الأرجنتين في الشهر نفسه مرسوما رئاسيا يطلب الحصول على إذن للسفن التي ترسو في الموانئ الأرجنتينية أو التي تعبر المياه الأرجنتينية.
    À cet égard, Mme Evatt se joint à M. Scheinin pour demander à la délégation argentine pourquoi il est nécessaire d'obtenir une autorisation judiciaire pour subir un avortement et quelles sont les mesures prises par le Gouvernement pour corriger cette situation. UN وانضمت السيدة إيفات في هذا الصدد، إلى السيد شاينين في سؤاله إلى الوفد الأرجنتيني عن وجه الضرورة في الحصول على إذن قضائي لإجراء الإجهاض وعن التدابير التي اتخذتها الحكومة لتصحيح هذا الوضع.
    L'État partie n'a pas non plus justifié la nécessité d'obtenir une autorisation pour la tenue d'une réunion dans un lieu privé loué par un parti politique. UN ولم تقدم الدولة الطرف أيضاً ما يبرر وجوب الحصول على ترخيص من أجل عقد اجتماع في فضاء خاص يستأجره الحزب السياسي.
    Le Comité recommande que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses. UN 48 - ويوصي المجلس الإدارة بأن تطلب إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات المناقلة قبل تكبد النفقات.
    Les associations sont également tenues dans certains pays d'obtenir une autorisation auprès des autorités pour mener des activités de collecte de fonds. UN وتُلزم الجمعيات أيضا في بعض البلدان بالحصول على إذن من السلطات قبل السماح لها بالقيام بأنشطة جمع الأموال.
    La loi sur les institutions financières et la loi relative à l'Autorité en charge des services financiers imposent aux personnes physiques et morales d'obtenir une autorisation d'exploitation avant de pouvoir proposer des services de remise ou de transfert de fonds. UN يتضمن قانون المؤسسات المالية وقانون هيئة الخدمات المالية في مالطة أحكاما محددة تلزم كل من يزاول خدمات إرسال الأموال أو تحويلها، سواء أكان من الأفراد أم من الشخصيات الاعتبارية، بالحصول على ترخيص.
    90. Le Comité note que l'obligation d'obtenir une autorisation préalable pour la distribution de chaînes étrangères sur les réseaux câblés n'est pas entièrement conforme à l'article 19. UN 90- وتلاحظ اللجنة أن شرط الحصول على إذن مسبق للقنوات الأجنبية على شبكات الكبلات لا يتمشى كلية مع المادة 19.
    24. Le Comité note que l'obligation d'obtenir une autorisation préalable pour la distribution de chaînes étrangères sur les réseaux câblés n'est pas entièrement conforme à l'article 19. UN ٤٢- وتلاحظ اللجنة أن شرط الحصول على إذن مسبق للقنوات اﻷجنبية على شبكات الكبلات لا يتمشى كلية مع المادة ٩١.
    Selon l'auteur, l'hommage et le dépôt des fleurs ne constituaient pas une manifestation de masse de nature politique, sociale ou économique et il n'était pas nécessaire d'obtenir une autorisation pour cette activité. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، لم يكن إحياء الذكرى ووضع الزهور تظاهرة عامة ذات طابع سياسي أو اجتماعي أو اقتصادي، ولم يكن من الضروري الحصول على إذن لتنظيم مثل هذه الأنشطة.
    Selon l'auteur, l'hommage et le dépôt des fleurs ne constituaient pas une manifestation de masse de nature politique, sociale ou économique et il n'était pas nécessaire d'obtenir une autorisation pour cette activité. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، لم يكن إحياء الذكرى ووضع الزهور تظاهرة عامة ذات طابع سياسي أو اجتماعي أو اقتصادي، ولم يكن من الضروري الحصول على إذن لتنظيم مثل هذه الأنشطة.
    Au sujet des syndicats, la délégation sénégalaise a expliqué que pour constituer un syndicat, il n'est pas nécessaire d'obtenir une autorisation préalable. UN 98- وفيما يتعلق بنقابات العمال، أوضح الوفد السنغالي أنه ليس من الضروري الحصول على إذن مسبق لتأسيس نقابة عمال.
    La ségrégation observée entre les sexes, l'interdiction de conduire et l'obligation d'obtenir une autorisation de leur tuteur pour travailler figurent parmi les obstacles à une participation active des femmes à la vie économique. UN وتشمل القيود العوامل التي تحد مشاركة النساء بنشاط في الحياة الاقتصادية إنفاذ تدابير الفصل بين الجنسين ومنع السياقة وشرط الحصول على إذن من الولي.
    À titre d'exemple, en vertu de notre législation les réunions de travailleurs sur leur lieu de travail sont légales et se tiennent fréquemment sans qu'il soit nécessaire d'obtenir une autorisation. UN فعلى سبيل المثال، تنص قوانيننا على أن تجمّع العمال في مكان العمل هو أمر قانوني تماما ويحدث في كثير من الأحيان دون الحاجة إلى الحصول على ترخيص.
    57. L'obligation d'obtenir une autorisation préalable de publier dont parle M. Ando en liaison avec la loi sur la presse répond purement et simplement à une nécessité pratique. UN ٧٥- أما فيما يتعلق باشتراط الحصول على ترخيص مسبق من أجل النشر، وهو ما ذكره السيد آندو بخصوص قانون الصحافة، قال إن ذلك من التدابير التنظيمية المحضة.
    Effectivement, cette loi prévoit que le Gouvernement peut établir l'obligation pour les personnes physiques et morales d'obtenir une autorisation préalable en cas d'activités liées à l'importation, exportation ou distribution de médicaments et d'autres produits sanitaires. UN وفعلا، ينص هذا القانون على أنه يمكن للحكومة أن تفرض على الأشخاص الماديين والمعنويين واجب الحصول على ترخيص مسبق في حالة الأنشطة المرتبطة باستيراد العقاقير والمنتجات الصحية الأخرى أو تصديرها أو توزيعها.
    Au paragraphe 48, le Comité a recommandé que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses. UN 28 - في الفقرة 48، يوصي المكتب الإدارة بأن تطلب إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات المناقلة قبل تكبد النفقات.
    Le Comité recommande que l'Administration demande aux missions de respecter strictement les instructions du Contrôleur qui leur imposent d'obtenir une autorisation de transfert budgétaire avant d'engager des dépenses (par. 48). UN يوصي المجلس بأن تطلب الإدارة إلى البعثات الميدانية التقيد تقيداً صارماً بشرط المراقب المالي طلب موافقة مسبقة لعمليات المناقلة قبل تكبد النفقات (الفقرة 48) نُـفـِّذت.
    En outre, les membres du personnel local porteurs de cartes d'identité de la Cisjordanie et de Jérusalem ont été tenus d'obtenir une autorisation préalable des autorités jordaniennes pour pouvoir se rendre en Jordanie dans le cadre de leur travail. UN علاوة على ذلك، كان الموظفون المحليون الحاملون لبطاقات هوية من الضفة الغربية والقدس مطالبين بالحصول على إذن مسبق من السلطات الأردنية للسفر إلى الأردن للقيام بواجباتهم.
    En vertu de la loi sur le régime de change et le commerce extérieur, toute personne résident au Japon qui exporte certaines technologies au profit d'un non-résident est tenue d'obtenir une autorisation à cet effet, quel que soit le lieu où se trouve le non-résident. UN وفقا لقانون الصرف الأجنبي والتجارة الخارجية، فإنه متى صدَّر شخص مُقيم نوعا معينا من التكنولوجيا إلى شخص غير مُقيم، يُلزم المقيم بالحصول على ترخيص أيا كان مكان الشخص غير المقيم.
    L'État partie devrait retirer la proposition prévoyant que les femmes qui souhaitent solliciter un avortement thérapeutique soient tenues d'obtenir une autorisation de la justice. UN وينبغي للدولة الطرف أن تسحب اقتراحها القاضي بأنه يتعين على النساء اللواتي يرغبن في الإجهاض لأسباب علاجية طلب تصريح قضائي بذلك.
    Les journalistes, eux aussi, étaient tenus d'obtenir une autorisation du Ministère russe des affaires étrangères pour pénétrer dans les régions occupées. UN وكان الصحفيون أيضاً ملزمين بالحصول على تصريح من وزارة الخارجية الروسية للدخول إلى المناطق المحتلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus