Fournissent à la collectivité des personnes handicapées plus d'occasions de participer au processus décisionnel lié au milieu bâti. | UN | :: وتوفير المزيد من الفرص أمام مجتمع المعوقين للمشاركة في عملية اتخاذ القرارات المتصلة بالمرافق المشيدة. |
Une année d'occasions manquées pour ce qui est de parvenir à un règlement pacifique du différend fondé sur le droit international et le rejet de l'emploi de la force. | UN | ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات. |
La société civile et les autres parties prenantes doivent avoir davantage d'occasions d'exprimer leurs vues. | UN | وينبغي أن يتاح للمجتمع المدني وغيره من الجهات صاحبة المصلحة مزيد من الفرص للإعراب عن آرائها. |
Il relève que la communauté internationale a conscience du rôle de ces institutions nationales et leur donne de plus en plus d'occasions de contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme au niveau international. | UN | وتلاحظ أن المجتمع الدولي قد اعترف بالأدوار التي تضطلع بها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، ووفر فرصاً متزايدة لهذه المؤسسات للمساهمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى الدولي(). |
Il est particulièrement préoccupé de ce que ces enfants ont peu la possibilité d'exprimer leurs opinions, sont souvent coupés du monde extérieur et n'ont guère d'occasions de rencontrer leur famille et leurs pairs régulièrement, sans que ces restrictions soient clairement justifiées. | UN | وتلاحظ بقلق خاص كون الأطفال في نطاق خدمات الصحة العقلية للمرضى الداخليين لا تتوفّر لهم سوى إمكانيات محدودة للتعبير عن آرائهم وغالباً ما تنقطع صلتهم بالعالم الخارجي ولا تتوفَّر لهم سوى فرص مقيَّدة للقاء أسرهم وأقرانهم بشكل منتظم، وذلك دون إعطاء مبرِّر واضح لهذه القيود. |
La question est de savoir si elle offre autant d'occasions à l'analyse des politiques. | UN | والمسألة هي ما إذا كان هناك عدد مماثل من الفرص متاحا لمحللي السياسات. |
Elles pouvaient changer le cours des choses et les quatre dernières années du siècle offraient plus d'occasions à saisir que toutes les précédentes. | UN | وتوفر هذه السنوات اﻷربع السابقة على اﻷلفية الجديدة فرصا أكثر اﻵن من الفرص التي حفل بها القرن بكامله. |
Son Gouvernement offre pour cette raison davantage d'occasions aux femmes de prendre part à des missions à titre de casque bleu. | UN | ومن ثم فإن حكومته تتيح المزيد من الفرص أمام النساء لكي يتم نشرهن باعتبارهن من حفظة السلام. |
L'Organisation doit laisser une certaine latitude aux architectes dans leur travail, faute de quoi elle ne leur donnera que peu d'occasions de l'introduire à de nouvelles méthodes. | UN | فربما يحد تفصيل نطاق الأعمال من الفرص المتاحة أمام المصممين لتعريف المنظمة على منهجيات جديدة. |
Trop d'occasions ont été manquées et nous ne pouvons plus nous permettre de continuer ainsi si nous voulons limiter la déception provoquée par la corrosion de l'architecture de la sécurité internationale. | UN | ولا نستطيع إهدار المزيد من الفرص إذا أردنا احتواء الذعر الناتج عن تآكل بنيان الأمن الدولي. |
Les petits États ont peu d'occasions de siéger régulièrement au Conseil. | UN | فليس أمام الدول الصغيرة سوى القليل من الفرص لتكون أعضاء في المجلس بصورة منتظمة. |
J'ai eu des tas d'occasions, même quelques-unes que tu ignores, et pourtant, je m'étais fait à l'idée. | Open Subtitles | كانت لدي الكثير من الفرص على مر السنوات بعضها لا تعرف عنها حتى .. لكن لقد تصالحت مع الأمر |
Vous semblez dire que votre vie est une suite d'occasions manquées, par contre, vous n'assumez pas la responsabilité de la plupart. | Open Subtitles | ،كأنك ترمز إلى حياتك و كأنها سلسلة من الفرص الضائعة . و مع ذلك، فإنك لا تميل إلى تحمّل مسؤوليتها |
Le fait est que nous avons peu d'occasions comme celle-ci. | Open Subtitles | النقطة هي اننا لا نحصل على الكثير من الفرص مثل هذه. |
Non, j'ai raté tellement d'occasions de t'organiser une fête. | Open Subtitles | لا. لقد فاتني الكثير من الفرص لأقيم لك حفلة |
Non, les gens normaux n'ont pas un nombre infini d'occasions. | Open Subtitles | لا, لن أحصل عليها الناس العاديون لا يحصلون على عدد لا ينتهي من الفرص |
Je vous ai laissé plein d'occasions d'être honnêtes. | Open Subtitles | لقد منحتكن الكثير من الفرص لتَصْدقن معي فحسب |
En tant qu'aide de camp de Sayif, il avait plein d'occasions de le tuer quand ils étaient seuls. | Open Subtitles | حسنا كمساعد لسيف لقد كان لدية كثير من الفرص لقَتْل الأميرِ بينما هم كَانوا لوحدهم. |
Il relève que la communauté internationale a conscience du rôle de ces institutions nationales et leur donne de plus en plus d'occasions de contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme au niveau international. | UN | وتلاحظ أن المجتمع الدولي قد اعترف بالأدوار التي تضطلع بها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، ووفر فرصاً متزايدة لهذه المؤسسات للمساهمة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى الدولي(). |
73. Le Comité des droits de l'enfant a indiqué que les enfants placés dans un établissement psychiatrique avaient peu la possibilité d'exprimer leurs opinions, étaient souvent coupés du monde extérieur et n'avaient guère d'occasions de rencontrer leur famille et leurs pairs régulièrement. | UN | 73- وذكرت لجنة حقوق الطفل أن الأطفال الذين يتلقون خدمات الصحة العقلية الداخلية لا تتوفّر لهم سوى إمكانيات محدودة للتعبير عن آرائهم وغالباً ما تنقطع صلتهم بالعالم الخارجي ولا تتوفَّر لهم سوى فرص مقيَّدة للقاء أسرهم وأقرانهم بشكل منتظم(107). |
On a eu trop d'occasions. | Open Subtitles | سُنح لنا فرص عديدة للإقتراب من بعضنا في الماضي |
Il importe aussi de noter que les femmes ont très peu d'occasions d'effectuer par elles-mêmes des transactions financières. | UN | ومن المهم أيضا أن هناك فرصا قليلة جدا تتاح للمرأة لكي تجري معاملات مالية بمفردها. |