"d'occuper" - Traduction Français en Arabe

    • احتلال
        
    • شغل
        
    • تحتل
        
    • احتلالها
        
    • يحتل
        
    • تقلد
        
    • باحتلال
        
    • بشغل
        
    • في تولي
        
    • واحتلال
        
    • أن يجلسوا
        
    • من تولي
        
    • احتلاله
        
    • أن تشغل
        
    • واحتلالها
        
    Le fait que les États-Unis ignorent cette disposition montre clairement qu'ils ont l'ambition d'occuper la Corée du Sud indéfiniment au nom de l'Organisation des Nations Unies et de dominer la région Asie-Pacifique. UN وأضاف أن تجاهل الولايات المتحدة لهذا الحكم يشير بوضوح إلى مطمحها في احتلال كوريا الجنوبية إلى أجل غير مسمى تحت اسم الأمم المتحدة، فضلاً عن ممارسة الهيمنة على منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Les forces militaires turques continuent d'occuper une partie du territoire d'un État membre de l'Union européenne. UN والقوات العسكرية التركية تواصل احتلال جزء من أراضي دولة عضو في الاتحاد الأوروبي.
    Il ne saurait être question d'occuper ces locaux avant de réaliser un minimum de modifications relevant de la sécurité opérationnelle. UN ولن ينظر في شغل أماكن العمل هذه قبل الانتهاء من إجراء التعديلات المتعلقة بمعايير التشغيل الدنيا المتصلة بالأمن.
    Vingt-deux ans plus tard, la Turquie continue d'occuper Chypre. UN وبعد اثنتين وعشرين عاما، لا تزال تركيا تحتل قبرص.
    Malgré toutes ces initiatives, Israël continue en toute liberté d'occuper le territoire palestinien, sapant ainsi délibérément la crédibilité de l'ONU. UN وعلى الرغم من جميع تلك المبادرات، تواصل إسرائيل احتلالها للأرض الفلسطينية بحرية، لتقوض بذلك مصداقية الأمم المتحدة بصورة متعمدة.
    Tant qu'elle continuera d'occuper des régions géorgiennes, elle sera considérée comme un État ennemi et occupant. UN لكن ما دام الاتحاد الروسي يحتل مناطق من جورجيا، فستستمر الإشارة إليه باعتباره دولة احتلال ودولة عدائية.
    En outre, il a été interdit à M. Kudaibergenov d'occuper un poste exécutif au bureau du Procureur général au cours des cinq années suivantes. UN وعلاوة على ذلك، حُرم كودايبرغينوف من تقلد منصب تنفيذي في مكتب المدعي العام لفترة الخمس سنوات التالية.
    Premièrement, c'est l'Éthiopie qui continue d'occuper du territoire relevant de la souveraineté de l'Érythrée. UN أولا، إن إثيوبيا هي التي تواصل احتلال إقليم سيادي إريتري.
    En fait, eu égard aux ressources économiques limitées disponibles, il a fallu préparer toute la population et lui confier des armes de manière à décourager tout envahisseur d'occuper notre pays. UN وكان المقصود هو أن يتأهب الشعب كله، اعتمادا على الموارد الاقتصادية المحدودة المتاحة، وأن يُسلح بالأسلحة التي تجعل أي غازٍ يعدل عن اعتزامه احتلال بلدنا.
    iii) Demander la suppression ou la suspension du paiement des prestations de chômage au moment d'occuper un nouveau poste de travail; UN `٣` طلب إلغاء أو توقيف دفع استحقاق البطالة لدى بدء شغل وظيفة جديدة؛
    Des fonctionnaires reconnus coupables de corruption sont révoqués et peuvent se voir imposer d'autres peines, telles qu'une interdiction d'occuper certains postes. UN ويُستبعد الموظفون العموميون المدانون بالفساد من مناصبهم وقد يخضعون لعقوبات إضافية، مثل المنع من شغل مناصب معينة.
    Tous les participants sont priés d'occuper leur siège avant le début de la séance afin que la Réunion puisse commencer à l'heure prévue. UN ويُرجى من جميع المشاركين شغل أماكنهم قبل بداية الجلسة ضمانا لبدء الاجتماع في موعده المقرّر.
    Israël continue d'occuper d'autres territoires arabes, en plus du territoire palestinien, y compris Al Qods. UN مــا زالــت إسرائيل تحتل أراضي عربية أخرى باﻹضافة إلى اﻷرض الفلسطينية، بما في ذلك القدس.
    La question de la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales continue d'occuper une place de choix dans l'agenda international. UN وما زالت مسألة تعزيز حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية تحتل مكانة رئيسية على جدول اﻷعمال الدولي.
    Ce pays continue en effet d'occuper le territoire qui appartient au Liban. UN وتواصل إسرائيل احتلالها لهذه الأرض التي يملكها لبنان.
    Nous pouvons tous vénérer Dieu de la façon que nous voulons mais aucun de nous n'a le droit d'occuper les terres des autres et d'en expulser les habitants. UN لكن لا يحق لأي أحد منا أن يحتل أرض غيره ويطرده منها.
    Avant d'occuper son poste actuel, a été Ambassadeur, Représentant permanent de la Pologne auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وقبل تقلد وظيفته الحالية، عمل سفيرا وممثلا دائما لبولندا لدى الأمم المتحدة.
    Le droit international fait interdiction à tout État d'occuper par la force le territoire d'un autre État. UN ويحظر القانون الدولي قيام دولة باحتلال أراضي دولة أخرى بالقوة.
    Entre-temps, des groupes armés continuent d'occuper des établissements civils d'enseignement et de nombreuses universités syriennes, comme suit : UN وفي الوقت نفسه، تستمر الجماعات المسلحة بشغل عدد من المنشآت المدنية التعليمية التابعة لجامعات سورية، نوجزها فيما يلي:
    La Constitution de l'Inde garantit le droit de voter, d'être éligible, d'occuper des emplois publics et de former des associations ou des syndicats. UN وتشمل هذه الحقوق الحق في التصويت والحق في خوض الانتخابات والحق في تولي منصب عام والحق في تشكيل الروابط أو الاتحادات.
    Ceci témoigne de la volonté des États-Unis d'anéantir le peuple iraquien et d'occuper ses terres. UN وهذا يبين النية المبيتة للولايات المتحدة بتدمير الشعب العراقي واحتلال أرضه.
    Les participants sont priés d'occuper leur siège avant 10 h 45. UN ويطلب إلى المشتركين أن يجلسوا في مقاعدهم في الساعة 45/10.
    Il devrait leur être interdit d'occuper des fonctions dans des partis politiques pendant la durée de leur mandat et les deux années suivant son expiration. UN وينبغي منعهم من تولي مناصب في الأحزاب السياسية أثناء مدة ولايتهم وحتى سنتين بعد انتهائها.
    Fort de ce sentiment d'impunité, l'agresseur continue depuis lors d'occuper 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan, contraignant plus de 1 million de personnes à devenir réfugiées. UN إن المعتدي، وقد اقتنع بقدرته على اﻹفلات من العقاب. يواصل احتلاله ﻟ ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان بعد أن حول مليون شخص إلى لاجئين.
    La Mission prévoit d'occuper 22 locaux en 2002. UN وتتوقع البعثة أن تشغل 22 مكانا في سنة 2002.
    Il n'a cessé depuis lors de contrôler et d'occuper les territoires arabes, notamment une partie importante du territoire palestinien. UN ومنذ ذلك الحين، استمرت في سيطرتها واحتلالها للأراضي العربية ومن بينها جزء كبير من الأرض الفلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus