"d'oeuvrer à" - Traduction Français en Arabe

    • بالعمل على
        
    • بالعمل من أجل
        
    • للعمل من أجل
        
    • بالعمل صوب تحقيق
        
    • بالعمل تجاه
        
    • إلى العمل من أجل
        
    • على العمل على
        
    On observe toujours un manque de volonté manifeste de la part des dirigeants croates d'oeuvrer à la mise en place d'administrations locales efficaces. UN ولا يزال هناك نقص واضح في الالتزام من جانب المسؤولين الكرواتيين بالعمل على إنشاء إدارة حكومية محلية فعالة.
    Il s'agit dès lors d'oeuvrer à dépasser progressivement ces pratiques afin que les femmes puissent jouir sur un pied d'égalité des mêmes droits que les hommes dans ce domaine. UN ويتعلق اﻷمر آنذاك، بالعمل على تجاوز هذه الممارسات تدريجيا، بغية أن تستطيع المرأة التمتع، في هذا الميدان، بالحقوق الممنوحة للرجل، على قدم المساواة.
    Le Mouvement des pays non alignés souhaite réaffirmer son engagement d'oeuvrer à un règlement négocié. UN وتود حركة عدم الانحياز أن تؤكد من جديد التزامها بالعمل من أجل التوصل إلى تسوية تفاوضية.
    Il s'agit, maintenant, pour la communauté internationale, d'oeuvrer à la consolidation de ce pas important franchi en direction d'une paix juste et globale au Moyen-Orient. UN إن اﻷمر يتوقف على المجتمع الدولي اﻵن للعمل من أجل تعزيز هذه الخطوة الهامة باتجاه تحقيق سلم شامل وعادل في الشرق اﻷوسط.
    L'engagement qu'ont pris certains de ces États d'oeuvrer à cet objectif est le bienvenu. UN وما تعهد به عدد من هذه الدول بالعمل صوب تحقيق هذه الغاية هو مدعاة للترحيب.
    Pour cela, je pense, Monsieur le Président, que vous avez vu juste en disant qu'il faut avant tout la volonté politique, chez tous, d'oeuvrer à cet objectif très nécessaire. UN ومن أجل تحقيق ذلك، أعتقد أنكم لمستم وترا حساسا، سيدي الرئيس، عندما قلتم فلتكن هذه بداية: الالتزام السياسي منا جميعا بالعمل تجاه تحقيق هدف هام جدا.
    Nous espérons qu'un Traité renforcé résultera de la Conférence de 1995, et nous attendons avec impatience d'oeuvrer à cet objectif en coopération avec les autres États parties. UN ويحدونا اﻷمل أن تبزغ من مؤتمر عام ١٩٩٥ معاهدة معززة، ونتطلع إلى العمل من أجل هذا الهدف بالتعاون مع سائر الدول اﻷطراف.
    Le principal résultat du Séminaire a été la Déclaration de Santa Barbara et les participants ont décidé d'oeuvrer à la création d'une infrastructure intégrée mondiale de données spatiales. UN ووضع المشتركون " بيان سانت بربارا بوصفه ناتج عملهم اﻷساسي، واتفقوا على العمل على إقامة هيكل أساسي متكامل ﻹعداد البيانات المساحية العالمية.
    Pour ce qui est de notre part, l'Afrique, la Déclaration de Ouagadougou, adoptée par les chefs d'État et de gouvernement au 34e sommet, donne des indications claires : les États africains, tout en assumant sans réserve que la question politique est d'abord nationale, prennent l'engagement d'oeuvrer à l'enracinement de systèmes démocratiques performants. UN ففي اﻹعلان صرح رؤساء الدول والحكومات أنهم يقبلون بدون تحفظ أن المسائل السياسية هي مسائل وطنية قبل كل شيء، وتعهدوا بالعمل على إحلال وترسيخ النظم الديمقراطية الفعالة.
    L'Iraq sait parfaitement qu'il n'a pas intérêt à dissimuler des informations concernant les programmes d'armement antérieurs, et que son intérêt est d'oeuvrer à faire lever aussitôt que possible les sanctions imposées au pays. UN إن العراق يدرك تماما أن ليس من مصلحته إخفاء أي معلومات تتعلق ببرامج اﻷسلحة السابقة، وأن مصلحتنا تقضي بالعمل على رفع العقوبات عن بلادنا بأسرع وقت ممكن.
    33. Les Etats parties rappellent que la résolution sur le Moyen—Orient adoptée par la Conférence d'examen et de prorogation du TNP, le 11 mai 1995, fait partie intégrante du résultat d'ensemble de cette conférence, résultat que traduisent trois décisions et une résolution, aussi réaffirment—ils leur ferme intention d'oeuvrer à la pleine application de ladite résolution. UN ٣٣- تشير الدول اﻷطراف إلى أن اعتماد مؤتمر عام ٥٩٩١ لاستعراض المعاهدة وتمديدها القرار المتعلق بالشرق اﻷوسط في ١١ أيار/مايو ٥٩٩١ يشكل جزءا لا يتجزأ من مجموعة نتائج عام ٥٩٩١ المكونة من ثلاثة مقررات وقرار واحد، وعلى هذا اﻷساس تكرر الدول اﻷطراف التزامها الثابت بالعمل على التنفيذ الكامل لذلك القرار.
    Comment donc répondre à l'obligation que nous fait la Convention d'oeuvrer à la mise en oeuvre de la norme et aux attentes créées par cet événement chez les victimes potentielles ? La Convention elle-même apporte la réponse, en faisant référence à la Conférence du désarmement. UN كيف يمكن لنا إذن الامتثال لالتزامنا بموجب المعاهدة بالعمل على تنفيذ الحظر والاستجابة للتوقعات التي أثارها هذا الحدث بين الضحايا المحتملين؟ إن المعاهدة نفسها تعطي الاجابة لذلك، بإشارتها إلى مؤتمر نزع السلاح.
    En 1994, le PNUD a créé le Programme d'action dans le domaine des ressources en eau, qui a pour mandat d'oeuvrer à la mise en valeur et au renforcement de la capacité du Service des eaux récemment créé en vue de gérer, d'évaluer et de réglementer efficacement les ressources en eau. UN وفي عام ١٩٩٤، أنشأ البرنامج اﻹنمائي برنامج العمل المتعلق بالموارد المائية، مع تفويض بالعمل على تطوير وتعزيز قدرة ' هيئة المياه ' المنشأة حديثا، لكي تقوم على نحو فعال بإدارة الموارد المائية وتقييمها وتنظيمها.
    25. Il importe au plus haut point que les États dotés de l'arme nucléaire respectent leur engagement d'oeuvrer à un désarmement nucléaire général et complet, tel que le prévoit le préambule du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ٢٥ - ومن المهم إلى أقصى درجة أن تحترم الدول الحائزة على السلاح النووي التزامها بالعمل على نزع السلاح النووي العام الكامل كما تنص على ذلك ديباجة معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La volonté d'oeuvrer à l'élimination de la pauvreté en est une manifestation claire. UN والالتزام بالعمل من أجل القضاء على الفقر دليل واضح على هذا.
    Il est vrai que ma délégation aurait souhaité que le rapport du Secrétaire général soit plus directif, mais nous acceptons d'oeuvrer à la tâche d'un consensus intergouvernemental. UN وحتى بينما كان وفد بلادي يتمنى لو أن تقرير اﻷمين العام كان أكثر توجيها، فإننا نقبل المهمة المطروحة علينا، بالعمل من أجل تحقيق توافق آراء حكومي دولي.
    Le Comité recommande au Gouvernement d'oeuvrer à l'élimination de la polygamie. UN 282 - وتوصي اللجنة الحكومة بالعمل من أجل القضاء على ممارسة تعدد الزوجات.
    C'est un hommage mérité rendu aux deux hommes d'Etat, qui ont eu la clairvoyance et la volonté d'oeuvrer à la réconciliation des Sud-Africains. UN والواقع أنها تحية مستحقـــة لرجلي دولة كانت لديهما البصيرة واﻹرادة للعمل من أجل تحقيق المصالحة بين أبناء جنوب افريقيا.
    En conclusion, le représentant a réaffirmé la volonté de la Fédération de Russie d'oeuvrer à l'application de toutes les décisions auxquelles elle avait participé. UN واختتم كلامه بأن أعاد تأكيد استعداد الاتحاد الروسي للعمل من أجل إعمال جميع القرارات التي يشارك في اتخاذها.
    L'engagement qu'ont pris certains de ces États d'oeuvrer à cet objectif est le bienvenu. UN وما تعهد به عدد من هذه الدول بالعمل صوب تحقيق هذه الغاية هو مدعاة للترحيب.
    Le Chef de l'État par intérim et Président de l'Assemblée nationale, le Prince Norodom Ranariddh, et le Premier Ministre, M. Hun Sen, ont chacun prononcé un discours dans lequel ils ont réitéré l'engagement pris par le Gouvernement nouvellement constitué d'oeuvrer à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN وألقى كل من رئيس الدولة بالنيابة ورئيس الجمعية الوطنية، الأمير نورودوم راماريد، ورئيس الوزراء، هون سن، كلمة يؤكد فيها من جديد التزام الحكومة المشكلة مؤخراً بالعمل تجاه تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    2. Prie toutes les parties au conflit en Somalie d'oeuvrer à un règlement pacifique de la crise; UN ٢- تدعو جميع أطراف النزاع في الصومال إلى العمل من أجل التوصل إلى حل سلمي لﻷزمة؛
    25. M. Donokusumo renouvelle l'appui de son gouvernement à la Déclaration de Copenhague sur le développement social et le Programme d'action ainsi que sa volonté d'oeuvrer à tous les niveaux pour en assurer la pleine application. UN ٢٥ - وأكد من جديد دعم حكومته ﻹعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية وبرنامج العمل، وتصميمها على العمل على جميع اﻷصعدة لتنفيذه تنفيذا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus