"d'office" - Traduction Français en Arabe

    • من تلقاء نفسها
        
    • تلقائياً
        
    • تلقائيا
        
    • بحكم المنصب
        
    • المساعدة القضائية
        
    • بحكم منصبه
        
    • التلقائية
        
    • من تلقاء نفسه
        
    • الإلزامي
        
    • بحكم مناصبهم
        
    • بصورة تلقائية
        
    • بحكم وظيفته
        
    • المجاني
        
    • بانتداب
        
    • بحكم وظيفتها
        
    Le Tribunal peut décider d'office que l'affaire sera jugée selon la procédure simplifiée. UN ويجوز لمحكمة المنازعات أن تقرر من تلقاء نفسها أن من الملائم إصدار حكم مستعجل.
    Tout arrêté d'expulsion peut être exécuté d'office par l'administration et emporte de plein droit la reconduite à la frontière de l'intéressé. UN ويجوز للإدارة أن تنفذ من تلقاء نفسها أي قرار بالطرد ومن ثم الإعادة إلى الحدود بقوة القانون.
    Si l'accusé n'a pas les moyens de s'offrir les services d'un avocat, celui-ci sera commis d'office par le tribunal. UN وإذا كانت إمكانيات المتهم لا تسمح له بالاستعانة بخدمات محامٍ، فإن المحكمة تنتدب هذا الأخير تلقائياً.
    En temps de guerre, la gendarmerie ou la police participe d'office à la défense opérationnelle du territoire aux côtés des forces de défense. UN في أوقات الحرب، تشارك قوات الدرك أو الشرطة تلقائيا في عمليات الدفاع عن الإقليم جنبا إلى جنب مع قوات الدفاع.
    À ce jour, le Médiateur a publié 10 rapports spéciaux, 21 rapports d'office et 47 rapports finals sur des affaires individuelles. UN وحتى الآن، نشر أمين المظالم 10 تقارير خاصة، و21 تقريراً بحكم المنصب و47 تقريراً نهائياً بشأن القضايا الفردية.
    En outre, les avocats commis d'office n'ont pas déposé de recours dans le délai imparti de dix jours. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم يستأنف المحامون الموكَّلون في إطار المساعدة القضائية الحكم خلال الأجل المحدد في 10 أيام.
    Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. UN ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام.
    Le fait que des poursuites soient engagées d'office signifie que les conditions préalables qui restreignaient jusque-là les possibilités d'intervention ne sont plus applicables dans aucune forme de violence familiale. UN وتضمن المتابعة القضائية التلقائية توقف سريان أي شروط مسبقة مقيِّدة على أشكال شتى من العنف المنزلي.
    Le Conseil d'administration de l'OIT peut aussi se saisir d'une question d'office ou à la demande d'un représentant à la Conférence internationale du Travail. UN أو يجوز لمجلس ادارة منظمة العمل الدولية أن يقدم شكوى من تلقاء نفسه أو بناءً على إلحاح مندوب لدى مؤتمر العمل الدولي.
    Les auteurs relèvent que l'État partie n'a pas appliqué les normes internationales sur lesquelles il cherche à se fonder pour justifier sa politique de départ d'office à la retraite. UN ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنفذ المعايير الدولية التي تحاول الاستناد إليها في تبرير سياسة التقاعد الإلزامي.
    La Chambre a cité un témoin d'office. UN وطلبت الدائرة أحد الشهود من تلقاء نفسها.
    La Chambre de première instance a cité d'office un témoin à comparaître. UN واستدعت الدائرة الابتدائية من تلقاء نفسها شاهدا واحدا.
    Cette dernière procédure aurait été engagée d'office par l'hôpital. UN وورد أن المستشفى رفعت هذه الدعوى من تلقاء نفسها.
    S'il ne sait écrire, le juge d'instruction nomme d'office un interprète capable de converser avec lui. UN وإذا كان لا يعرف الكتابة، يعين القاضي تلقائياً مترجماً قادراً على التحدث معه.
    Cependant, les accusés indigents se voient attribuer d'office un avocat pour leur défense. UN ومع ذلك، يُعين للمتهم المعوز تلقائياً محامٍ للدفاع عنه.
    En temps de guerre, la gendarmerie ou la police participe d'office à la défense opérationnelle du territoire aux côtés des forces de défense. UN في أوقات الحرب، تشارك قوات الدرك أو الشرطة تلقائيا في عمليات الدفاع عن الإقليم جنبا إلى جنب مع قوات الدفاع.
    Or le nouvel avocat ne s'était pas présenté, et aucun avocat d'office n'était disponible. UN غير أن المحامي البديل لم يأت ولم يتوفر محام بحكم المنصب تحت الطلب.
    Le Gouvernement affirme que d'autres avocats, outre ceux commis d'office, n'étaient pas autorisés à intervenir dans la procédure. UN وتؤكد الحكومة أنه لا يحق التدخل في إجراءات القضية لأي محامين آخرين، عدا المحاميين المعينَين في إطار المساعدة القضائية.
    Le Directeur du Bureau de la déontologie est d'office membre de la réunion du groupe d'appui opérationnel présidée par l'Administrateur associé. UN إن مدير مكتب الأخلاقيات هو حاليا عضو بحكم منصبه في اجتماع فريق العمليات الذي يرأسه المدير المعاون.
    L'État partie devrait veiller à ce que la loi révisée sur les infractions sexuelles prévoie des poursuites d'office pour toutes les formes de violence dans la famille. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف المقاضاة التلقائية بشأن جميع أشكال العنف المنزلي في قانونها الجنائي الجنسي المراجَع.
    À une date non précisée, un enquêteur a refusé oralement de faire droit à cette demande en présence de l'avocat commis d'office à l'auteur par l'équipe chargée de l'enquête. UN وفي تاريخ غير محدد، رفض المحقق هذا الطلب شفوياً بحضور محامي صاحب البلاغ الذي انتدبه له فريق التحقيق من تلقاء نفسه.
    Le thème de l'invalidité est principalement abordé à propos de la législation relative à l'internement d'office des malades mentaux. UN وتناقش الإعاقة بصورة أساسية في سياق التشريعات المتعلقة بالعلاج الإلزامي للمصابين بأمراض عقلية.
    Les représentants des organismes compétents des Nations Unies et des accords multilatéraux sur l'environnement seraient des membres d'office. UN ويكون ممثلو هيئات الأمم المتحدة المعنية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أعضاء بحكم مناصبهم.
    Dans les cas prévus par la loi, un défenseur est commis d'office, même si la UN وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، ينتدب محام بصورة تلقائية حتى إذا رفض الشخص الموقوف خدمات أي محام.
    Il n'existe toujours aucune disposition légale qui autorise la désignation d'un avocat commis d'office avant le début d'une procédure judiciaire. UN ولا يوجد نص قانوني يسمح بتعيين محامٍ بحكم وظيفته قبل مرحلة المحاكمة.
    L'élaboration de cours de déontologie à l'intention des juges, procureurs, avocats commis d'office et avocats privés est en suspens. UN ولا يزال قيد الانتظار وضع مدونات لقواعد سلوك القضاة والمدعين العامين ومحاميي الدفاع المجاني والمحامين الخاصين.
    iii) Application de la directive de commission d’office d’un conseil UN ' ٣ ' تطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بانتداب المحكمة ﻷحد المحامين
    Le défendeur a également soutenu que le Tribunal de commerce aurait dû, d'office, se déclarer incompétent. UN كما ذكر المدَّعَى عليه أنه كان ينبغي على المحكمة التجارية أن تعلن عن عدم اختصاصها بالمنازعة بحكم وظيفتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus