Le Tribunal peut décider d'office que l'affaire sera jugée selon la procédure simplifiée. | UN | ويجوز لمحكمة المنازعات أن تقرر من تلقاء نفسها أن من الملائم إصدار حكم مستعجل. |
Tout arrêté d'expulsion peut être exécuté d'office par l'administration et emporte de plein droit la reconduite à la frontière de l'intéressé. | UN | ويجوز للإدارة أن تنفذ من تلقاء نفسها أي قرار بالطرد ومن ثم الإعادة إلى الحدود بقوة القانون. |
Si l'accusé n'a pas les moyens de s'offrir les services d'un avocat, celui-ci sera commis d'office par le tribunal. | UN | وإذا كانت إمكانيات المتهم لا تسمح له بالاستعانة بخدمات محامٍ، فإن المحكمة تنتدب هذا الأخير تلقائياً. |
En temps de guerre, la gendarmerie ou la police participe d'office à la défense opérationnelle du territoire aux côtés des forces de défense. | UN | في أوقات الحرب، تشارك قوات الدرك أو الشرطة تلقائيا في عمليات الدفاع عن الإقليم جنبا إلى جنب مع قوات الدفاع. |
À ce jour, le Médiateur a publié 10 rapports spéciaux, 21 rapports d'office et 47 rapports finals sur des affaires individuelles. | UN | وحتى الآن، نشر أمين المظالم 10 تقارير خاصة، و21 تقريراً بحكم المنصب و47 تقريراً نهائياً بشأن القضايا الفردية. |
En outre, les avocats commis d'office n'ont pas déposé de recours dans le délai imparti de dix jours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يستأنف المحامون الموكَّلون في إطار المساعدة القضائية الحكم خلال الأجل المحدد في 10 أيام. |
Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |
Le fait que des poursuites soient engagées d'office signifie que les conditions préalables qui restreignaient jusque-là les possibilités d'intervention ne sont plus applicables dans aucune forme de violence familiale. | UN | وتضمن المتابعة القضائية التلقائية توقف سريان أي شروط مسبقة مقيِّدة على أشكال شتى من العنف المنزلي. |
Le Conseil d'administration de l'OIT peut aussi se saisir d'une question d'office ou à la demande d'un représentant à la Conférence internationale du Travail. | UN | أو يجوز لمجلس ادارة منظمة العمل الدولية أن يقدم شكوى من تلقاء نفسه أو بناءً على إلحاح مندوب لدى مؤتمر العمل الدولي. |
Les auteurs relèvent que l'État partie n'a pas appliqué les normes internationales sur lesquelles il cherche à se fonder pour justifier sa politique de départ d'office à la retraite. | UN | ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنفذ المعايير الدولية التي تحاول الاستناد إليها في تبرير سياسة التقاعد الإلزامي. |
La Chambre a cité un témoin d'office. | UN | وطلبت الدائرة أحد الشهود من تلقاء نفسها. |
La Chambre de première instance a cité d'office un témoin à comparaître. | UN | واستدعت الدائرة الابتدائية من تلقاء نفسها شاهدا واحدا. |
Cette dernière procédure aurait été engagée d'office par l'hôpital. | UN | وورد أن المستشفى رفعت هذه الدعوى من تلقاء نفسها. |
S'il ne sait écrire, le juge d'instruction nomme d'office un interprète capable de converser avec lui. | UN | وإذا كان لا يعرف الكتابة، يعين القاضي تلقائياً مترجماً قادراً على التحدث معه. |
Cependant, les accusés indigents se voient attribuer d'office un avocat pour leur défense. | UN | ومع ذلك، يُعين للمتهم المعوز تلقائياً محامٍ للدفاع عنه. |
En temps de guerre, la gendarmerie ou la police participe d'office à la défense opérationnelle du territoire aux côtés des forces de défense. | UN | في أوقات الحرب، تشارك قوات الدرك أو الشرطة تلقائيا في عمليات الدفاع عن الإقليم جنبا إلى جنب مع قوات الدفاع. |
Or le nouvel avocat ne s'était pas présenté, et aucun avocat d'office n'était disponible. | UN | غير أن المحامي البديل لم يأت ولم يتوفر محام بحكم المنصب تحت الطلب. |
Le Gouvernement affirme que d'autres avocats, outre ceux commis d'office, n'étaient pas autorisés à intervenir dans la procédure. | UN | وتؤكد الحكومة أنه لا يحق التدخل في إجراءات القضية لأي محامين آخرين، عدا المحاميين المعينَين في إطار المساعدة القضائية. |
Le Directeur du Bureau de la déontologie est d'office membre de la réunion du groupe d'appui opérationnel présidée par l'Administrateur associé. | UN | إن مدير مكتب الأخلاقيات هو حاليا عضو بحكم منصبه في اجتماع فريق العمليات الذي يرأسه المدير المعاون. |
L'État partie devrait veiller à ce que la loi révisée sur les infractions sexuelles prévoie des poursuites d'office pour toutes les formes de violence dans la famille. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف المقاضاة التلقائية بشأن جميع أشكال العنف المنزلي في قانونها الجنائي الجنسي المراجَع. |
À une date non précisée, un enquêteur a refusé oralement de faire droit à cette demande en présence de l'avocat commis d'office à l'auteur par l'équipe chargée de l'enquête. | UN | وفي تاريخ غير محدد، رفض المحقق هذا الطلب شفوياً بحضور محامي صاحب البلاغ الذي انتدبه له فريق التحقيق من تلقاء نفسه. |
Le thème de l'invalidité est principalement abordé à propos de la législation relative à l'internement d'office des malades mentaux. | UN | وتناقش الإعاقة بصورة أساسية في سياق التشريعات المتعلقة بالعلاج الإلزامي للمصابين بأمراض عقلية. |
Les représentants des organismes compétents des Nations Unies et des accords multilatéraux sur l'environnement seraient des membres d'office. | UN | ويكون ممثلو هيئات الأمم المتحدة المعنية والاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف أعضاء بحكم مناصبهم. |
Dans les cas prévus par la loi, un défenseur est commis d'office, même si la | UN | وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، ينتدب محام بصورة تلقائية حتى إذا رفض الشخص الموقوف خدمات أي محام. |
Il n'existe toujours aucune disposition légale qui autorise la désignation d'un avocat commis d'office avant le début d'une procédure judiciaire. | UN | ولا يوجد نص قانوني يسمح بتعيين محامٍ بحكم وظيفته قبل مرحلة المحاكمة. |
L'élaboration de cours de déontologie à l'intention des juges, procureurs, avocats commis d'office et avocats privés est en suspens. | UN | ولا يزال قيد الانتظار وضع مدونات لقواعد سلوك القضاة والمدعين العامين ومحاميي الدفاع المجاني والمحامين الخاصين. |
iii) Application de la directive de commission d’office d’un conseil | UN | ' ٣ ' تطبيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بانتداب المحكمة ﻷحد المحامين |
Le défendeur a également soutenu que le Tribunal de commerce aurait dû, d'office, se déclarer incompétent. | UN | كما ذكر المدَّعَى عليه أنه كان ينبغي على المحكمة التجارية أن تعلن عن عدم اختصاصها بالمنازعة بحكم وظيفتها. |