Les amendements adoptés en 2007 confèrent également au Président du tribunal le droit d'élaborer les règles régissant les demandes d'ordonnances de protection. | UN | كما منحت التعديلات التي أُدخلت على القانون في عام 2007 السلطة لرئيس القضاة في وضع قواعد تنظم عملية تنفيذ أوامر الحماية. |
Elle prévoit la délivrance, par les juridictions civiles, d'ordonnances de protection pour les victimes et leurs enfants. | UN | وينصّ القانون على إجراء رفع دعوى مدنية من أجل إصدار أوامر حماية لفائدة الضحايا وأطفالهم. |
Au Cambodge, les tribunaux ne prennent pas d'ordonnances telles que des ordonnances d'habeas corpus. | UN | ولا تصدر المحاكم في كمبوديا أوامر قضائية تكفل مثول المتهمين أمام المحكمة. |
Ces instruments peuvent donc avoir le rang de dispositions constitutionnelles ou législatives ou d'ordonnances. | UN | وطبقاً لذلك، فإنه يمكن أن تكون للاتفاقات الدولية نفس الرتبة التي يتمتع بها القانون أو التشريع أو الأوامر. |
Dans le cadre de ces procès, les Chambres de première instance ont rendu un certain nombre d'ordonnances et de décisions importantes en l'espèce. | UN | وفي سياق تلك المحاكمات، أصدرت غرفتا المحاكمة عددا من اﻷوامر والقرارات الهامة ذات الصلة باﻹجراءات. |
Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles les membres de la communauté ogiek continuent de faire l'objet d'ordonnances d'expulsion visant à les chasser de la forêt Mau. | UN | كما يخالج اللجنة قلق إزاء تقارير تفيد بأن مجتمع الأوغييك لا يزال يواجه أوامر الإخلاء من مجمّع غابات ماو. |
En Hongrie, il est formellement interdit d'infliger des châtiments corporels à un enfant, et la prévention est renforcée par la délivrance d'ordonnances de protection. | UN | وفي هنغاريا، يُحظر العقاب البدني للأطفال بصريح النص، وتعزز الوقاية بإصدار أوامر زجرية. |
Des travaux sont actuellement menés sur un projet de loi de protection familiale qui permettrait l'émission d'ordonnances de protection temporaire dans les cas de violence au sein de la famille. | UN | ويجري العمل الآن على مشروع قانون بشأن حماية الأسرة يتضمن أوامر بالحماية المؤقتة فيما يتصل بالعنف المنزلي. |
La loi prévoit un système d'ordonnances de protection pour prévenir l'escalade de la violence, mais pas de sanction concrète. | UN | وينص القانون على نظامٍ من أوامر الحماية لمنع تصعيد العنف لكنه لا ينص على عقوبة محدَّدة. |
Il y a des endroits plus appropriés pour traiter des méthodes alternatives de requête d'ordonnances préliminaires. | UN | فهناك أماكن أكثر ملاءمة لمعالجة السُبل البديلة لطب أوامر أولية. |
Elle s'occupe également d'ordres d'habeas corpus, de brefs de certiorari, de défenses de statuer, d'ordonnances d'exécution et autres ordonnances de prérogative (quo warranto). | UN | وهي تمارس أيضا الولاية القضائية في أوامر الإحضار، وتحويل الدعاوى للمراجعة، ومنع تجاوز الاختصاص، وإصدار أوامر الامتثال والأوامر القضائية المستصدرة ضد ممارسي الوظائف الرسمية دون حق. |
Ces demandes ont été adressées sous forme d'ordonnances de procédure tandis que d'autres ont fait suite à des ordonnances, dont une centaine ont été rendues à ce jour. | UN | واتخذت هذه الطلبات شكل أوامر إجرائية، وصدرت طلبات أخرى وفقاً لأوامر إجرائية صدر منها حوالي 100 أمر حتى تاريخه. |
Ces demandes prennent en général la forme d'ordonnances de procédure. | UN | وتكون هذه الطلبات عادة في شكل أوامر إجرائية. |
Ces demandes prennent en général la forme d'ordonnances de procédure. | UN | وتكون هذه الطلبات عادة في شكل أوامر إجرائية. |
L'État partie doit veiller à ce que les droits, énoncés à l'article 14, des personnes faisant l'objet d'ordonnances portant sanction soient pleinement respectés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام التام للحقوق الواردة في المادة 14 للأشخاص الذين تفرض عليهم أوامر عقاب. |
Il y est, depuis, détenu arbitrairement en vertu d'ordonnances de détention provisoire qui sont renouvelées régulièrement. | UN | وظل محتجزا على نحو تعسفي منذ ذلك الوقت، بموجب أوامر اعتقال تجدد بصفة دورية. |
Cependant, le nombre d'ordonnances rendues varie considérablement entre les régions. | UN | بيد أن عدد الأوامر الصادرة يتفاوت بشكل ملحوظ بين المناطق. |
Ils se tiennent disponibles pour donner toute information et toute explication qui leur serait demandée. Effet suspensif des recours en appel d'ordonnances interlocutoires | UN | أثر دعاوى استئناف الأوامر العارضة على تعليق تنفيذ الأحكام |
En réponse à cette initiative, qui a commencé au cours du deuxième semestre de 1996, l'Iraq a communiqué toute une série d'ordonnances et de décrets, d'où il ressort que beaucoup des organismes associés au programme PC-3 ont reçu de nouvelles missions. | UN | وقد بدأت الوكالة مبادرتها هذه في النصف الثاني من عام ١٩٩٦ وأسفرت تلك المبادرة عن تقديم العراق مجموعة من اﻷوامر والمراسيم تبين أن كثيرا من الهيئات المرتبطة بمشروع البتروكيمياء - ٣ قد كلفت بمهام جديدة. |
Des 14 prévenus de la prison de Baucau, 9 étaient détenus au titre d'ordonnances de mise en détention caduques. | UN | ومن بين المحبوسين حبساً احتياطياً في سجن باوكاو والبالغ عددهم 14 شخصاً، كان هناك 9 محبوسين بأوامر احتجاز انقضت مدتها. |
Pourcentage d'ordonnances de protection délivrées à des étrangers entre le troisième trimestre 2005 et le deuxième trimestre de 2008 : | UN | النسبة المئوية لأوامر الحماية الممنوحة للأجنبيات منذ الربع الثالث من عام 2005 وحتى الربع الثاني من عام 2008 |
Veuillez fournir des informations sur la disponibilité des données de suivi concernant ces ordonnances, le pourcentage d'ordonnances violées, le pourcentage d'ordonnances ayant donné lieu à des poursuites et le résultat de celles-ci. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن توافر بيانات المتابعة بشأن هذه الأوامر، والنسبة المئوية للأوامر المنتهكة والنسبة المئوية للأوامر التي تؤدي إلى المحاكمة والنتائج التي تسفر عنها المحاكمات. |
Plus de 140 millions d'ordonnances, juste pour ce médicament. | Open Subtitles | أكثر من 140 مليون وصفة طبية من هذا الدواء وحده. |
Les lois promulguées par le Gouverneur prennent la forme d'ordonnances qui, en principe, peuvent être annulées par le monarque britannique sur avis du Secrétaire d'État. | UN | وتصدر القوانين التي يسنها الحاكم في شكل مراسيـم. ويجوز رسميا للتاج الملكي البريطاني أن يقوم، بناء على مشورة وزير الخارجية، بإلغاء جميع هذه المراسيم. |