Le Gouvernement ne patronnera pas l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre conçues pour empêcher les poursuites contre les responsables de violations des droits de l'homme et leur châtiment. | UN | ولن تؤيد الحكومة اتخاذ تدابير تشريعية أو من أي نوع آخر لعرقلة محاكمة ومعاقبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان. |
Le paragraphe 2 de l'article 2 énonce l'obligation objective qu'ont les États parties d'adopter des mesures d'ordre législatif ou autre, pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | فالفقرة 2 من المادة 2 تضع على عاتق الدول الأطراف التزاماً موضوعياً يتمثل في اعتماد تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لإعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
Pour ce qui est de la réduction de la demande, on pourrait la traiter en partie par des mesures d'ordre législatif ou autre visant ceux qui, en toute connaissance de cause, tirent parti ou avantage des services de victimes de l'exploitation. | UN | وثمة مجال آخر هو تقليل الطلب، وهذا يمكن تحقيقه جزئيا من خلال تدابير تشريعية أو أخرى تستهدف أولئك الذين يستعملون أو يستغلون عن علم خدمات ضحايا الاستغلال. |
Veuillez décrire brièvement les dispositions d'ordre législatif ou autre qui donnent effet au sous-paragraphe susmentionné. | UN | يرجى من سنغافورة تبيان الأحكام التشريعية أو غيرها من الأحكام التي يجري بواسطتها إعمال هذه الفقرة الفرعية. |
Elle peut aussi de sa propre initiative, faire porter l'attention du Président de la République sur les réformes d'ordre législatif ou réglementaire qui lui paraissent conformes à l'intérêt général. | UN | ويمكن أن تقوم من تلقاء نفسها باسترعاء نظر رئيس الجمهورية إلى الاصلاحات التشريعية أو التنظيمية التي تراها تخدم المصلحة العامة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif ou autre, pour réagir comme il convient face à la violence familiale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة تشريعية كانت أم غير تشريعية، للتصدي للعنف المنزلي على نحو كاف. |
Il note qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte le Bélarus s'est engagé à prendre les arrangements devant permettre l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre propres à donner effet aux droits reconnus dans le Pacte pour les personnes relevant de sa compétence. | UN | ويفيد بأن بيلاروس تعهدت بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من العهد باعتماد ما قد يلزم من تدابير قانونية وتشريعية لتكفل لجميع الأفراد المشمولين بولايتها القضائية ممارسة حقوقهم. |
Le rapport doit présenter < < les mesures d'ordre législatif ou autre prises en vue de donner effet aux droits et libertés reconnus et garantis par la Charte > > . | UN | والهدف من التقرير هو أن يضم تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير التي تتخذها سيراليون إعمالاً للحقوق وتحقيقاً للحريات التي يعترف بها الميثاق ويكفلها. |
L'État partie devrait continuer de prendre des mesures d'ordre législatif ou autre pour empêcher que les agents de la force publique et les membres des forces de sécurité ne fassent un usage excessif de la force et n'infligent des mauvais traitements. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ خطوات، تشريعية أو غير تشريعية، لمنع موظفي إنفاذ القانون وأفراد قوات الأمن من الاستخدام المفرط للقوة ومن إساءة معاملة المحتجزين. |
Il devrait également prendre des mesures d'ordre législatif ou autre pour prévenir les mauvais traitements physiques et d'autres formes de brutalités, y compris la pratique excessive des fouilles à nu, par les gardiens de prison. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لحظر سوء المعاملة البدنية وغيرها من التجاوزات، بما في ذلك لجوء حراس السجون بصورة مبالغة إلى عمليات التفتيش التي تُنـزع فيها الملابس. |
Il faut d'autre part éliminer les obstacles, qu'ils soient d'ordre législatif ou psychologiques, qui conduisent à des pratiques discriminatoires à l'encontre des jeunes. | UN | ويتمثل الشق الثاني في إزالة العوائق، سواء كانت تشريعية أو مفاهيمية، التي يمكن أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بعمل الشباب. |
Il faut d'autre part éliminer les obstacles, qu'ils soient d'ordre législatif ou psychologiques, qui conduisent à des pratiques discriminatoires à l'encontre des jeunes. | UN | ويتمثل الشق الثاني في إزالة العوائق، سواء كانت تشريعية أو مفاهيمية، التي يمكن أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بعمل الشباب. |
Pour favoriser l'application de ce droit, les Etats pouvaient prendre des mesures d'ordre législatif ou administratif. La réalisation du droit à l'alimentation reposait quant à elle sur la création et la préservation de conditions permettant la jouissance effective de ce droit et pouvant être exprimées en termes d'obligations de résultat. | UN | ومن الممكن أن تتخذ الدول خطوات نحو التنفيذ على شكل تدابير تشريعية أو إدارية - فاﻹعمال يعني خلق وإدامة الظروف التي يتم في ظلها التمتع بالغذاء حقيقة، ويمكن التعبير عنها باعتبارها التزامات بالنتيجة. |
Les articles à propos desquels aucun changement d'ordre législatif ou administratif n'est intervenu - soit les articles 1er, 4, 5 et 14 - ne sont pas repris dans le présent rapport. | UN | أما المواد التي لم تحدث بشأنها تطورات تشريعية أو إدارية جديدة فهي غير مشمولة في هذا التقرير (أي المواد 1 و4 و5 و14). |
3. La mise en oeuvre de la protection visée à l'article 23 du Pacte demande, de la part des Etats parties, l'adoption de mesures diverses, notamment d'ordre législatif ou administratif. | UN | ٣- يقتضي العهد من الدول اﻷطراف، لضمان الحماية المنصوص عليها في المادة ٣٢، أن تعتمد تدابير تشريعية أو إدارية أو غيرها من التدابير. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l'État partie l'adoption de mesures, d'ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l'interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. | UN | وتقتضي الالتزامات التي تفرضها هذه المادة من الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير التي ترمي إلى تفعيل حظر مثل هذه التدخلات والتعديات على حماية هذا الحق. |
Les obligations imposées par cet article exigent de l'État partie l'adoption de mesures, d'ordre législatif ou autres, destinées à rendre effective l'interdiction de telles immixtions et atteintes à la protection de ce droit. | UN | وتقتضي الالتزامات التي تفرضها هذه المادة من الدولة الطرف أن تعتمد التدابير التشريعية أو غيرها من التدابير التي ترمي إلى تفعيل حظر مثل هذه التدخلات والتعديات على حماية هذا الحق. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées, d'ordre législatif ou autre, pour supprimer l'exigence, pour l'emploi d'une femme dans le secteur public, du consentement d'un homme de son entourage. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ ما هو مناسب من التدابير التشريعية أو غير ذلك من التدابير لإلغاء اشتراط حصول المرأة على إذن من أحد الذكور من أقاربها لكي تعمل في القطاع العام. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées, d'ordre législatif ou autre, pour supprimer l'exigence, pour l'emploi d'une femme dans le secteur public, du consentement d'un homme de son entourage. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ ما هو مناسب من التدابير التشريعية أو غير ذلك من التدابير لإلغاء اشتراط حصول المرأة على إذن من أحد الذكور من أقاربها لكي تعمل في القطاع العام. |
1. Donner des renseignements complémentaires et à jour sur les mesures concrètes, d'ordre législatif ou autre, que l'État partie a prises pour donner suite aux suggestions et recommandations formulées dans les précédentes observations finales du Comité. | UN | 1- يُرجى تقديم أي معلومات إضافية ومحدَّثة بشأن التدابير المحددة، سواء التشريعية أو غير التشريعية، التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ المقترحات والتوصيات الواردة في الملاحظات الختامية السابقة للجنة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, d'ordre législatif ou autre, pour réagir comme il convient face à la violence familiale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة تشريعية كانت أم غير تشريعية، للتصدي للعنف المنزلي على نحو كاف. |
Il note qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte le Bélarus s'est engagé à prendre les arrangements devant permettre l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre propres à donner effet aux droits reconnus dans le Pacte pour les personnes relevant de sa compétence. | UN | ويفيد بأن بيلاروس تعهدت بموجب الفقرة 2 من المادة 2 من العهد باعتماد ما قد يلزم من تدابير قانونية وتشريعية لتكفل لجميع الأفراد المشمولين بولايتها القضائية ممارسة حقوقهم. |