En 2007, ces centres ont aidé 1 285 femmes ayant des problèmes juridiques, 149 ayant des problèmes d'ordre social et 185 ayant des problèmes d'ordre médical. | UN | وفي عام 2007، ساعدت هذه المراكز 285 1 امرأة في مسائل قانونية و 149 امرأة في مسائل اجتماعية و 185 امرأة في مسائل طبية. |
Pourtant, pour diverses raisons d'ordre social, économique et culturel, un grand nombre d'entre elles n'ont pas accès à l'éducation. | UN | ومع ذلك، فإن عددا كبيرا منهن محروم من التعليم لأسباب اجتماعية واقتصادية وثقافية متعددة. |
Cette épidémie n'est pas seulement un problème sanitaire énorme, c'est aussi un problème d'ordre social, économique et politique. | UN | ولا يمثل هذا الوباء مشكلة صحية ذات نطاق رهيب فحسب، ولكنه أيضا مسألة اجتماعية واقتصادية وسياسية. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière au règlement des problèmes macro-économiques ainsi qu'aux questions d'ordre social. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحل مشاكل الاقتصاد الكلي، وأيضا للمسائل ذات الطابع الاجتماعي. |
Pour résoudre ce problème de manière efficace et durable, il faudrait réaliser un effort collectif portant sur les causes profondes des conflits, lesquelles sont d'ordre social et économique. | UN | واتباع نهج فعال ومستدام لحل هذه المشكلة يتطلب بذل جهد جماعي لعلاج الأسباب الجذرية للصراع، وهي أسباب ذات طابع اجتماعي واقتصادي. |
Dans certains cas, cependant, ceuxci se heurtent à une résistance d'ordre social s'ils sont issus de milieux sociaux différents. | UN | ومع ذلك، قد يواجه الزوجان العازمان على عقد القران، في بعض الحالات، معوقات اجتماعية إذا كانا من طبقات اجتماعية مختلفة. |
En général, l'avortement est pratiqué pour des motifs d'ordre social. | UN | وحالات الإجهاض تجري في معظم الأحيان لدواعي اجتماعية. |
Tous ces éléments témoignent de changements biologiques, d'attentes d'ordre social et culturel et de la définition de l'image de soi. | UN | وتعكس هذه التطورات الجديدة تغيرات بيولوجية، وآمالا اجتماعية وثقافية، وعمليات اكتشاف للذات. |
Selon ces familles, les facteurs entravant la poursuite des études étaient notamment d'ordre social et financier. | UN | فهي ترى، أن العوامل التي تزيد من صعوبة مواصلة التعليم للالتحاق بالتعليم العالي تتضمن أسباباً اجتماعية ومالية. |
Les manifestations de cette discrimination sont tout d'abord d'ordre social et économique. | UN | ومظاهر هذا التمييز هي مظاهر اجتماعية واقتصادية في المقام الأول. |
Toutes ces pratiques réprimées par la loi sont rarement dénoncées par la victime pour des considérations d'ordre social telle la dignité. | UN | وجميع هذه الممارسات يعاقب عليها القانون، لكن الضحية نادار ما تقوم بالإبلاغ عنها لاعتبارات اجتماعية منها الكرامة. |
Lui refuser la nationalité n'étant pas une nécessité d'ordre social, il n'y a pas de raison suffisante et valable de le traiter de manière discriminatoire. | UN | وليست هناك دواع اجتماعية ملحة تبرر رفض منحه الجنسية، ولا توجد من ثم أسباب وجيهة وكافية تبرر معاملته معاملة تمييزية. |
Le problème avec lequel il est aux prises est d'ordre social aussi bien que médical. | UN | وأضافت أن المشكلة التي يواجهها بلدها هي مشكلة اجتماعية بالإضافة إلى كونها طبية. |
La législation ouzbèke définit des normes qui accordent des garanties particulières d'ordre social ou concernant le travail à certaines catégories de femmes. | UN | وثمة معايير في التشريع الأوزبكي تعطي فئات معينة من النساء ضمانات اجتماعية وضمانات عمل خاصة. |
Il reconnaît que, si l'éradication de la pauvreté est un impératif moral, elle est aussi à la source d'importants progrès d'ordre social et économique. | UN | ويدرك القائمون على البرنامج أن استئصال الجوع ليس ضرورة أخلاقية فحسب بل يحقق أيضاً فوائد اجتماعية واقتصادية هامة. |
Toutefois, l'élévation du coût de l'eau qui en résulterait pourrait soulever des problèmes d'ordre social dans les territoires palestiniens occupés. | UN | بيد أن ارتفاع تكاليف هذه العملية ربما يخلق تحديات اجتماعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les États n'avaient pas seulement des obligations à l'égard de leur propres habitants; en vertu de la Charte des Nations Unies, ils étaient aussi tenus de coopérer afin de résoudre les problèmes d'ordre social ou humanitaire. | UN | وتقع على الدول التزامات، ليس تجاه سكانها فحسب وإنما أيضا بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بأن تتعاون لحل المشاكل ذات الطابع الاجتماعي واﻹنساني. |
40. Finalement, Mme Boum rappelle que l'on ne pourra éradiquer le terrorisme sans s'attaquer à ses causes sous-jacentes d'ordre social, économique et politique et que les États doivent s'atteler individuellement et collectivement à cette tâche. | UN | ٤٠ - وأشارت السيدة بوم في ختام كلمتها إلى أنه لن يتسنى استئصال اﻹرهاب دون التصدي ﻷسبابه الكامنة ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وأنه يجب على الدول أن تنكب فرادى وجماعيا على أداء هذه المهمة. |
C'est ainsi qu'au cours des dernières années, une coopération fructueuse s'est instaurée à différents niveaux entre l'ONU et la CEI, afin de régler les problèmes communs d'ordre social, économique et humanitaire. | UN | وعليه فقد تم في السنوات الأخيرة اكتساب خبرة واسعة في مجال التعاون بين الأمم المتحدة والرابطة على مختلف الصُعُد بهدف حل المسائل المشتركة ذات الطابع الاجتماعي والاقتصادي والإنساني. |
Toutefois, l'exercice de ce droit par la femme peut rencontrer des obstacles d'ordre social, culturel ou simplement de pratiques ou agissements de la part de son conjoint ou de son environnement familial. | UN | ولكن ممارسة المرأة لهذا الحق يمكن أن تعترضه عقبات ذات طابع اجتماعي أو ثقافي أو أن تعترضه ببساطة ممارسات وتصرفات من جانب زوجها أو بيئتها الأسرية. |
De développer activement leur coopération et la coordination étroite de leurs activités d'ordre social, culturel, juridique et autre; | UN | تنمية التعاون الفعال والتنسيق الوثيق في المجالات الاجتماعية والثقافية والقانونية وغيرها من المجالات؛ |
Il faut également que les questions d'ordre social abordées sur les plans national et international soient examinées par des responsables politiques de haut niveau. | UN | ويتوجب أيضا رفع المستوى السياسي التي تناقَش عنده المسائل الاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي. |
5. Les mesures ciblées ne sont pas les seules à avoir une incidence sur le bénévolat ; les mesures générales d'ordre social et économique peuvent également influer sur les possibilités qui s'offrent aux citoyens de mener une activité bénévole et sur leur volonté de le faire. | UN | 5 - التدابير الموجهة ليست وحدها التي تؤثر على التطوع؛ فالتدابير المتصلة بالسياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة تؤثر أيضا على الفرص المتاحة للمواطنين للتطوع وعلى استعدادهم لذلك. |
Le gouvernement a pris diverses mesures concrètes, d'ordre social, économique et juridique à cet effet. | UN | ولقد اتخذت الحكومة شتى التدابير الاجتماعية والاقتصادية والقانونية لتحسين مصير المرأة. |