"d'ores et déjà" - Traduction Français en Arabe

    • بالفعل
        
    • فعلا
        
    • من اﻵن
        
    • منذ الآن
        
    • سبولانا
        
    • إجراء تقييمات مبكرة
        
    Le boom actuel est d'ores et déjà plus long que les précédents. UN والملاحظ أن الانتعاش الحالي هو بالفعل أكبر من الانتعاشات السابقة للسلع.
    Elle propose que le Gouvernement soutienne les ONG qui font d'ores et déjà un excellent travail dans ce domaine. UN واقترحت أنه يمكن للحكومة أن تدعم المنظمات غير الحكومية التي تؤدي بالفعل عملا ممتازا في هذا المضمار.
    En effet, l'Accord d'armistice est d'ores et déjà dépassé et le mécanisme d'armistice est en fait paralysé. UN فحقيقة اﻷمر هي أن اتفاق الهدنة الكورية أصبح بالفعل عتيقا باليا ولا تزال آلية الهدنة في الواقع مشلولة.
    La Lettonie a d'ores et déjà recensé ses citoyens par le biais d'un processus d'enregistrement des résidents. UN وقد حددت لاتفيا بالفعل من هم مواطنوها في الوقت الحالي عن طريق عملية تسجيل للمقيمين.
    En outre, des mécanismes multilatéraux existent d'ores et déjà qui répondent à la préoccupation de diversification. UN وعلاوة على ذلك، توجد فعلا آليات متعددة اﻷطراف تستجيب لوازع التنويع.
    Certaines de ses propositions ont trouvé d'ores et déjà une application pratique. UN ويجرى بالفعل تطبيق بعض المقترحات الواردة به، إلا أن بعضها لا يزال معلقا.
    Dans ces régions, la survie même des communautés est d'ores et déjà menacée. UN وفي هذه المناطق، يتعرض بقاء الانسان والمجتمع المحلي بالفعل للخطر.
    d'ores et déjà, divers éléments de la société somalie semblent non seulement pencher pour la modération et la réconciliation, mais aussi pour le désarmement volontaire. UN لقد أبدت بالفعل عناصر مختلفة من المجتمع الصومالي، ليس فقط رغبة في كبح الذات والمصالحة، بل وكذلك في نزع السلاح الطوعي.
    Elle ne peut que compliquer la situation d'ores et déjà complexe en Bosnie-Herzégovine. UN بل أنها، بدلا من ذلك، ستزيد من تعقيد الحالة المعقدة بالفعل في البوسنة والهرسك.
    Le Japon dispose d'ores et déjà des installations nucléaires nécessaires pour mener à bien son programme d'armement nucléaire. UN وقد أقامت اليابان بالفعل المرافق النووية الكافية من أجل تسلحها النووي.
    Le Département est d'ores et déjà sollicité à l'excès. UN والادارة بحالتها الراهنة تعاني ضغطا شديدا بالفعل.
    À la fin du siècle, la Voie balte fera d'ores et déjà partie du réseau mondial d'échange d'informations. UN وفي مطلع القرن سيكون ممر البلطيق قد أصبح بالفعل جزءا مترسخا من الطريق العالمي السريع لتدفق المعلومات.
    L'Ukraine est d'ores et déjà l'un des principaux contributeurs aux forces des Nations Unies, et elle est prête à coopérer dans ce domaine. UN لقد أصبحت أوكرانيا بالفعل من بين المساهمين الرئيسيين في قوات اﻷمم المتحدة، ولا تزال مستعدة للتعاون في هذا المضمار.
    Le pays s'est d'ores et déjà doté de plus de 30 lois régissant le passage à l'économie de marché. Le Parlement est actuellement saisi d'un projet de constitution qui doit rendre irréversible le processus de démocratisation. UN إن البلد قد حصل بالفعل على أكثر من ثلاثين قانونا تحكم الانتقال إلى الاقتصاد السوقي، والبرلمان ينظر حاليا في مشروع دستور جديد يجب أن يجعل عملية اضفاء الطابع الديمقراطي في البلد عملية لا رجعة فيها.
    En concentrant les ressources du PNUD, l'approche-programme et la réduction progressive du nombre de projets indépendants ont cependant d'ores et déjà contribué à améliorer le suivi. UN ولكن زيادة تركيز موارد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بفضل استحداث البرامج ومواصلة تقليص المشاريع المستقلة أدت بالفعل الى تحسين كثافة الرصد وستزيد من تحسينها.
    Cette évolution a d'ores et déjà eu des répercussions considérables sur les travaux de l'Organisation des Nations Unies et ses relations avec les entités non étatiques. UN لقد كان لهذا الوضع المتغير أثر كبير بالفعل على عمل اﻷمم المتحدة وعلاقاتها مع العناصر المؤثرة من غير الدول.
    Des progrès et initiatives non négligeables sont d'ores et déjà à signaler. UN 45 - وقد حدث بالفعل بعض التقدم والمبادرات على نحو بارز.
    Plusieurs affaires ont d'ores et déjà été portées devant différents tribunaux. UN وقد عُرضت بالفعل عدة قضايا على محاكم مختلفة.
    Elle a noté que certains gouvernements avaient d'ores et déjà entrepris de mettre en oeuvre la stratégie et le plan d'action régionaux en ce qui concerne le renforcement des capacités institutionnelles dans la région. UN ولوحظ أن حكومات اتخذت فعلا خطوات لتنفيذ الاستراتيجية وخطة العمل اﻹقليميتين في مجال بناء القدرة المؤسسية في هذه المنطقة.
    Mais je peux dire aussi qu'à un titre capital l'Année internationale de la famille a d'ores et déjà dépassé nos attentes. UN بـــل أن بوسعــي أن أعلن أيضا أن السنة الدولية لﻷسرة قد فاقت فعلا جميع التوقعات من ناحية أساسية واحدة.
    d'ores et déjà, notre voeu le plus ardent est que le peuple burundais soit à jamais mis à l'abri des confrontations ethniques. UN وفي الوقت الراهن، يحدونا أمل نابع من صميم القلب في أن يكون شعب بوروندي من اﻵن فصاعدا بمأمن من المواجهات العرقية.
    En particulier, il existe d'ores et déjà des dispositions en ce qui concerne la gestion, la production et le stockage des munitions. UN وأشار بوجه خاص إلى أنه اتُّخذت منذ الآن ترتيبات تتعلق بإدارة الذخائر وإنتاجها وتخزينها.
    Elle a d'ores et déjà réussi à dépolluer l'ancienne installation de production de Spolana Neratovice en faisant appel à la technique de décomposition catalysée en milieu basique. UN وقد انتهت بنجاح معالجة مرفق إنتاج سابق في سبولانا نيراتوفيتش من خلال تطبيق تكنولوجيا التحلل المحفز القاعدة (BCD).
    Il est toutefois d'ores et déjà possible d'indiquer ce qui suit. UN ومع ذلك يمكن إجراء تقييمات مبكرة على النحو التالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus