"d'origine des" - Traduction Français en Arabe

    • المنشأ
        
    • منشأ
        
    • التي ينتمي إليها
        
    • الموطن
        
    • الأصلية للشركات
        
    • التي وفد منها
        
    Les autorités espagnoles ont indiqué que le Maroc était pratiquement le seul autre pays d'origine des envois de résine. UN وأشارت السلطات الإسبانية إلى المغرب باعتباره بالفعل بلد المنشأ الوحيد الذي وردت منه تلك الشحنات بخلاف إسبانيا.
    Restituer au pays d'origine des actifs résultant de la corruption est un élément important de la lutte internationale contre la corruption. UN 13 - وتشكل إعادة الأصول المستمدة من الفساد إلى بلد المنشأ عنصرا هاما في العمل الدولي لمكافحة الفساد.
    Elle insiste sur la nécessité de la coopération entre les pays d'accueil et les pays d'origine des travailleurs migrants en vue de faire face à la situation pour des raisons humanitaires. UN كما يؤكد التعاون بين البلدان المضيفة وبلدان المنشأ لمعالجة هذه الحالة لأسباب إنسانية.
    Elle a été signée en majorité par les pays d'origine des flux migratoires. UN لقد تم توقيعها من جانب معظم البلدان التي هي منشأ تدفقات المهاجرين.
    Le Gouvernement a signé des accords bilatéraux avec les pays d'origine des populations étrangères concernées, dans le but de prévenir de telles pratiques. UN وأضافت أن حكومتها وقعت اتفاقات ثنائية مع بلدان منشأ الأجانب الذين يتعلق بهم الأمر بهدف منع مثل هذه الممارسات.
    Pendant les phases suivantes, sous réserve des considérations indiquées ci-dessus, des observateurs pourraient être déployés ailleurs que dans les environs immédiats de Freetown, y compris dans les régions d'origine des membres des Forces de défense civiles qui reviennent chez eux pour être désarmés et démobilisés, lorsqu'ils considèrent que la sécurité y est suffisante. UN وخلال المراحل المقبلة، ورهنا بالاعتبارات المذكورة أعلاه، يمكن نشر المراقبين خارج المنطقة المتاخمة لفريتاون، بما في ذلك المناطق التي ينتمي إليها أعضاء قوات الدفاع المدني العائدين للقيام بعملية نزع السلاح والتسريح الطوعية عندما يعتبرون أن مجتمعاتهم المحلية التي ينتمون إليها قد أصبحت آمنة بشكل كاف.
    Cette équipe a également coordonné un travail intégré avec les provinces d'origine des travailleurs en difficulté et avec les représentants indonésiens en Malaise. UN وقام هذا الفريق أيضا بتنسيق العمل المتكامل مع مقاطعات المنشأ للعمال ذوي المشاكل والممثلين الإندونيسيين في ماليزيا.
    Quels sont les principaux pays d'origine des matières premières utilisées? UN ما هي بلدان المنشأ الرئيسية للمادة الخام المستخدمة؟
    Quels sont les principaux pays d'origine des matières premières utilisées? UN ما هي بلدان المنشأ الرئيسية للمادة الخام المستخدمة؟
    Quels sont les principaux pays d'origine des matières premières utilisées? UN ما هي بلدان المنشأ الرئيسية للمادة الخام المستخدمة؟
    Elles ont précisé que le Maroc était, avec l'Espagne, pratiquement le seul pays d'origine des envois. UN وأشارت السلطات الإسبانية إلى المغرب باعتباره عمليا بلد المنشأ الوحيد عدا إسبانيا الذي وردت منه تلك الشحنات.
    Certains pays, comme la Finlande, ont affecté des agents de liaison dans les pays d'origine des auteurs d'infractions. UN وانتدبت بعض الدول، مثل فنلندا، ضباط اتصال في بلدان المنشأ.
    Les pays d'origine des capitaux devraient également envisager d'autres mesures visant à encourager et à faciliter les flux d'investissement vers les pays en développement. UN وينبغي أيضا وضع تدابير إضافية تتعلق ببلدان المنشأ من أجل تشجيع وتيسير التدفقات الاستثمارية إلى البلدان النامية.
    Les pays d'origine des capitaux devraient également envisager d'autres mesures visant à encourager et à faciliter les flux d'investissement vers les pays en développement. UN وينبغي أيضا وضع تدابير إضافية تتعلق ببلدان المنشأ من أجل تشجيع وتيسير التدفقات الاستثمارية إلى البلدان النامية.
    Trois États parties ont précisé le pays d'origine des armes à feu qui faisaient l'objet d'un trafic. UN وحددت ثلاث دول أطراف بلد منشأ الأسلحة النارية المتَّجر بها.
    Au rang des principaux points du projet de loi figure la création de centres d'accueil et de soins dans le pays d'origine des enfants non accompagnés afin d'assurer le retour de ces enfants dans de bonnes conditions de sécurité. UN وتشمل أهم عناصر هذا التعديل إنشاء مراكز استقبال ورعاية في بلدان منشأ الأطفال غير المصحوبين بغية ضمان عودة آمنة لهم.
    Elle affirme que le lieu d'origine des diplômes universitaires est une caractéristique personnelle pour laquelle il est interdit de pratiquer une discrimination. UN وتدعي أن بلد منشأ الشهادات التعليمية من المميزات الشخصية التي يحظر التمييز على أساسها.
    La Malaisie n'opère aucune distinction fondée sur le pays et la région d'origine des migrants. UN فماليزيا لا تميز بين بلد ومنطقة منشأ المهاجرين.
    Le BSCI s'est efforcé de déterminer la région d'origine des intéressés et a pu ainsi ramener à 9 % le taux de candidats de nationalité inconnue. UN وقام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بفحص هذه الحالات بصورة يدوية ليحدد، حيثما كان ذلك ممكنا، المنطقة التي ينتمي إليها المتقدم، بحيث انخفضت نسبة المتقدمين غير المعروفي الجنسية إلى 9 في المائة.
    vii) Mise en œuvre par les pays d'accueil et les pays d'origine des engagements internationaux pris en matière de technologie et de transfert de technologie, notamment dans le cadre de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC). UN `7` تنفيذ البلدان المضيفة والبلدان الموطن للالتزامات الدولية المتصلة بالتكنولوجيا ونقلها تنفيذاً فعالاً، بما في ذلك الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة.
    Un régime régional de concurrence renforcerait l'échange d'informations et d'expériences au niveau régional, ce qui donnerait plus de poids aux pays producteurs de produits de base dans leurs relations de coopération avec les pays d'origine des acheteurs. UN ويمكن تعزيز تبادل المعلومات والخبرات على المستوى الإقليمي بإنشاء نظام إقليمي للمنافسة، مما يدعم تعاون البلدان المنتجة للسلع الأساسية مع البلدان الأصلية للشركات المشترية.
    Le Représentant spécial recommande que le Gouvernement cambodgien s'entretienne avec les gouvernements des pays d'origine des immigrants clandestins et des pays de transit pour envisager des moyens de prévenir de telles infractions à la loi. UN ويوصي الممثل الخاص حكومة كمبوديا بالتباحث مع حكومات البلدان التي وفد منها هؤلاء المهاجرون غير القانونيين ومع حكومات البلدان التي مروا عبرها بشأن السبل التي يمكن اتباعها لمنع هذه التجاوزات للقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus