Le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de restitution en cas d'appropriation illégale, | UN | إن اللجنة الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلادها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع، |
Le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale, | UN | إن اللجنة الحكومية الدولية لتشجيع إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع، |
Les membres du Groupe de travail peuvent mener leurs activités en dehors de leur région d'origine ou de résidence. | UN | ولا يقتصر عمل أعضاء الفريق العامل على الاضطلاع بالأنشطة في مناطقهم الأصلية أو مناطق إقامتهم. |
Il a été proposé de traiter le problème du contournement dans le cadre de la question des règles d'origine ou de celles des classifications. | UN | ورئي أنه يمكن معالجة مشكلة التحايل باعتبارها مسألة تدخل في إطار قواعد المنشأ أو التصنيف. |
La Suisse s'engage en faveur d'une approche globale de la migration, prenant en compte de façon équilibrée les intérêts des pays d'origine ou de transit et ceux des migrants eux-mêmes. | UN | وتلتزم سويسرا بنهج شامل تجاه الهجرة يولي اعتباراً متكافئاً لمصالح بلدان المنشأ أو بلدان العبور ومصالح المهاجرين أنفسهم. |
Il ne s'applique pas à l'emploi de la forme d'origine ou de la forme historique du nom d'un individu dans la sphère privée, y compris dans les communautés ethniques. | UN | وهذا لا يمتد ليشمل استخدام الشكل الأصلي أو التاريخي لاسم فرد ما في السياق الخاص، بما في ذلك في سياق المجموعات العرقية. |
Dans les cas appropriés, les ÉtatsUnis renverront les détenus dans leur pays d'origine ou de nationalité. | UN | وأفادت الحكومة أن الولايات المتحدة تقوم، في الحالات المناسبة، بإعادة المحتجزين إلى بلدان منشئهم أو جنسيتهم. |
L'appel du Directeur général en faveur du versement de contributions au Fonds international pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale a été présenté au Comité. | UN | وعرض على اللجنة نداء المدير العام إلى التبرع للصندوق الدولي لإعادة الممتلكات الأصلية إلى بلادها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع. |
Le Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale, | UN | إن اللجنة الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلدانها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع عليها، |
Pour ce faire, ils tentent d'instituer des mécanismes destinés à retenir les demandeurs d'asile, sinon dans leur pays d'origine ou de résidence, du moins dans les pays ou les zones géographiques les plus proches de leur pays d'origine. | UN | وتحقيقا لهذا الغاية، فهي تحاول إرساء آليات للاحتفاظ بطالبي اللجوء، إن لم يكن في بلدانهم الأصلية أو بلدان إقامتهم، فعلى الأقل في البلدان أو المناطق الجغرافية الأقرب إلى بلدانهم الأصلية. |
Il est notamment urgent de mettre en œuvre les recommandations faites par le Comité intergouvernemental de l'UNESCO pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illicite. | UN | في ذلك الصدد، هناك ضرورة ملحة لتنفيذ التوصيات المقدمة من لجنة اليونسكو الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلادها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع عليها. |
En outre, nous saluons le travail de son Comité intergouvernemental pour la promotion du retour de biens culturels à leur pays d'origine ou de leur restitution en cas d'appropriation illégale. | UN | ونثني أيضا على عمل لجنتها الحكومية الدولية لتعزيز إعادة الممتلكات الثقافية إلى بلادها الأصلية أو ردها في حالة الاستيلاء غير المشروع عليها. |
Pour chaque catégorie, il est demandé aux États de donner le nombre d'armes qu'ils ont importées ou exportées pour chaque pays d'origine ou de destination, en utilisant un formulaire type de rapport. | UN | ويطلب من الدول أن تقدم بالنسبة لكل فئــــة أرقام الأسلحة التي استوردتها أو صور منها من أي بلد من بلدان المنشأ أو إلى أي بلد من بلدان المقصد، باستخدام نموذج موحد للإبلاغ. |
L'Autorité exportatrice devrait ensuite envoyer à l'Autorité importatrice compétente un courrier électronique détaillé contenant les renseignements suivants : poids en carats, valeur, pays d'origine ou de provenance, importateur et numéro de série du Certificat. | UN | وتبعث السلطة المصدرة بعد ذلك برسالة مفصلة عبر البريد الإلكتروني إلى السلطة المستوردة المختصة، تتضمن معلومات عن الوزن بالقيراط والقيمة وبلد المنشأ أو بلد المصدر والمستورد والرقم المسلسل للشهادة. |
L'Autorité exportatrice devrait ensuite envoyer à l'Autorité importatrice compétente un courrier électronique détaillé comportant les renseignements suivants : poids en carats, valeur, pays d'origine ou de provenance, importateur et numéro de série du certificat. | UN | وتبعث سلطة التصدير بعد ذلك برسالة مفصلة عبر البريد الإلكتروني إلى سلطة الاستيراد المختصة، تتضمن معلومات عن الوزن بالقيراط والقيمة وبلد المنشأ أو المصدر وجهة الاستيراد والرقم المسلسل للشهادة. |
Cette notice pourrait provenir des États qui ont proposé l'inscription du nom, des États d'origine ou de résidence de la personne concernée ou d'un État tiers disposant des informations pertinentes. | UN | ويمكن أن يأتـي هذا الإشعـار من الدول التي اقترحت على الأمم المتحدة إدراج الاسم على القائمة أو من دول المنشأ أو الإقامة للشخص المدرج على القائمة أو من أي دولـة أخـرى لديهـا معلومات ذات أهميــة. |
Les personnes déplacées hors du territoire de leur pays d'origine ou de nationalité le sont pour des raisons autres que celles énumérées dans la définition du réfugié en droit international. | UN | فالمشردون خارج أراضي بلدهم الأصلي أو بلد الجنسية قد تشردوا لأسباب غير تلك المبينة في تعريف اللاجئ في القانون الدولي. |
Enfin, les personnes ayant subi des tortures et des violences sexuelles aux mains de ceux-là même qui auraient dû les protéger le plus, n'ont souvent d'autre choix, notamment lorsqu'il s'agit de femmes, que de fuir leur pays d'origine ou de transit. | UN | وأخيـرا، وفي بعض الحالات التي تنطبق خصيصـا على النساء، فإن تعرضهن للتعذيب أو العنف الجنسي على أيدي من ينبغي أن يوفر لهن أكبر قدرٍ من الحماية يحتم عليهن الهرب من بلدهن الأصلي أو من بلد عبورهن. |
7. Cuba n'est pas partie à la Convention relative au statut des réfugiés ni à son Protocole mais a accueilli des individus refusant de faire leur service militaire dans leur pays d'origine ou de résidence pour des raisons d'objection de conscience. | UN | 7- لم تنضم كوبا إلى الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين أو إلى بروتوكولها؛ غير أنها استضافت لاجئين على أساس الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية في بلدهم الأصلي أو بلد إقامتهم. |
Je suis encouragé par le fait qu'au 1er juin 1997, plus de 23 000 soldats démobilisés et leurs familles avaient été transportés vers leur région d'origine ou de choix et avaient reçu des trousses de premiers soins et de réintégration à usage polyvalent. | UN | ويداخلني التشجيع ﻷن ما يزيد على ٠٠٠ ٣٢ جندي مسرح ومُعاليهم نقلوا في ١ حزيران/ يونيه ٧٩٩١ إلى مناطق منشئهم أو اختيارهم وزودوا برعاية طبية أساسية وأطقم ﻹعادة الاندماج متعددة اﻷغراض. |
La Tchécoslovaquie a appliqué ces décrets non seulement aux ressortissants allemands et hongrois, mais aussi à d'autres personnes qui auraient été allemandes ou hongroises d'origine ou de souche. | UN | وطبقت تشيكوسلوفاكيا هذه المراسيم، على مواطني ألمانيا وهنغاريا، وأيضا على أشخاص آخرين بدعوى انتمائهم إلى أصول أو أعراق ألمانية وهنغارية. |
L'Université de Regina a fait valoir en outre que la politique de la mise à la retraite obligatoire s'appliquait à tous les membres visés par la Convention collective et que rien ne permettait de penser que l'auteur avait été obligé de prendre sa retraite en raison de son ascendance, de son lieu d'origine ou de sa nationalité. | UN | وأضافت الجامعة أن سياسة التقاعد الإلزامي تنطبق على جميع الأعضاء المشمولين بالاتفاق الجماعي وأنه لا وجود لدليل يحمل على الاعتقاد أن صاحب البلاغ أحيل على التقاعد بسبب أصله أو منشئه أو جنسيته. |
b) Permis d'exportation ou d'importation délivré par l'organisme gouvernemental du pays d'origine ou de destination; | UN | (ب) إذن بعملية التصدير أو الاستيراد صادر عن الوكالة الحكومية للبلد الذي تصدَّر منه أو يصدَّر إليه المواد؛ |