"d'un accord conclu entre" - Traduction Français en Arabe

    • التوصل إلى اتفاق بين
        
    • يبرم اتفاق بين
        
    • لاتفاق بين
        
    • اتفاق مبرم بين
        
    • اتفاق أُبرم بين
        
    • اتفاق يبرم بين
        
    • باتفاق تم التوصل إليه بين
        
    Avec l'aide de l'ONUDC et à la suite d'un accord conclu entre le Puntland et les Seychelles prévoyant le rapatriement en Somalie des pirates somaliens, deux préadolescents soupçonnés d'actes de piraterie ont été libérés par les Seychelles et ont pu rejoindre leur famille au Puntland. UN وأخلت سيشيل سبيل حَدَثين مشتبه فيهما وجُمع شملهما بأسرتيهما في بونتلاند وذلك بمساعدة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وتيسيرات منه، وبعد التوصل إلى اتفاق بين بونتلاند وجمهورية سيشيل يقضي بإعادة القراصنة الصوماليين إلى الصومال.
    À la suite d'un accord conclu entre le Chili et la Communauté européenne, le Tribunal a, par ordonnance en date du 20 décembre 2000, constitué une chambre spéciale appelée à connaître du différend entre le Chili et la Communauté européenne concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon. UN 32 - في أعقاب التوصل إلى اتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، أنشأت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة للبت في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية يتعلق بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة.
    Le personnel fourni à titre gracieux ne peut être accepté qu'au titre d'un accord conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le bailleur (gouvernement ou autre entité). UN يبرم اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة أو الكيان المانح اﻵخر لقبول اﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    Cela dit, nous voudrions insister sur le caractère juridique unique de cette Commission, qui est le fruit d'un accord conclu entre le Guatemala et l'ONU. UN وبعد ذلك، نود أن نبرز الطابع القانوني الفريد لهذه اللجنة، التي أنشئت نتيجة لاتفاق بين غواتيمالا والأمم المتحدة.
    34. Le Bureau de la Commission fonctionne au titre d'un accord conclu entre l'ONU et l'État de Bahreïn, qui est renouvelable tous les six mois. UN ٣٤ - ويباشر المكتب الميداني وظائفه بمقتضى اتفاق مبرم بين الأمم المتحدة ودولة البحرين وقابل للتجديد كل ستة أشهر.
    Ces locaux, bien que rudimentaires, avaient été fournis en vertu d'un accord conclu entre les États-Unis d'Amérique et les Nations Unies, à des conditions définies par cet accord, pour la fourniture de services et de marchandises, à titre remboursable, à l'appui des opérations de la MANUI. UN ورغم الطابع البدائي لتلك المباني، فقد جرى الحصول عليها بموجب بنود وشروط اتفاق أُبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية والأمم المتحدة بغية توفير الخدمات والسلع الأساسية على أساس الاسترداد دعماً لعمليات البعثة.
    À l'heure actuelle, 11 ministères attribuent en toute autonomie des subventions publiques, sous la forme du cofinancement de projets annuels soumis par des organisations non gouvernementales sans but lucratif dans le cadre d'un accord conclu entre le ministère concerné et l'association bénéficiaire. UN وتندرج الإعانات في اختصاصها الكامل وتقدم في شكل تمويل مشترك لمشاريع تنفذ على مدى سنة واحدة وتقدمها المنظمات غير الحكومية التي لا تتوخى الربح بالاستناد إلى اتفاق يبرم بين الوزارة ومتلقي الإعانة.
    À la suite d'un arbitrage, les agents ont été expulsés vers l'atoll de Hao en Polynésie française, en application d'un accord conclu entre la France et la Nouvelle-Zélande. UN وفي أعقاب تحكيم، أبعد العميلان إلى جزيرة هاو المرجانية في جزر بولينيزيا الفرنسية عملا باتفاق تم التوصل إليه بين فرنسا ونيوزيلندا.
    À la suite d'un accord conclu entre le Chili et la Communauté européenne, le Tribunal a, par ordonnance en date du 20 décembre 2000, constitué une chambre spéciale appelée à connaître du différend entre le Chili et la Communauté européenne concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon. UN 43 - في أعقاب التوصل إلى اتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، أنشأت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، غرفة خاصة للبت في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية يتعلق بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة.
    À la suite d'un accord conclu entre le Chili et la Communauté européenne, le Tribunal a, par ordonnance en date du 20 décembre 2000, constitué une chambre spéciale appelée à connaître du différend entre le Chili et la Communauté européenne concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon. UN 22 - في أعقاب التوصل إلى اتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، أنشأت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، غرفة خاصة للبت في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية يتعلق بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة.
    À la suite d'un accord conclu entre le Chili et la Communauté européenne, le Tribunal a, par ordonnance en date du 20 décembre 2000, constitué une chambre spéciale appelée à connaître du différend entre le Chili et la Communauté européenne concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon. UN 20 - في أعقاب التوصل إلى اتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، أنشأت المحكمة بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة للبت في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية يتعلق بحفظ أرصدة سمك السيوف واستغلالها بصورة مستدامة.
    14. En dépit d'un accord conclu entre le Gouvernement haïtien et le Gouvernement de la République dominicaine voisine, le rapatriement forcé de Haïtiens sans papiers qui se trouvaient en République dominicaine, s'est poursuivi, encore qu'à un rythme très ralenti. UN ٤١ - ورغم التوصل إلى اتفاق بين حكومتي هايتي والجمهورية الدومينيكة المجاورة، لا تزال عمليات اﻹعادة القسرية للهايتيين، ممن لا يحملون وثائق إثبات هوية، مستمرة من الجمهورية الدومينيكية، وإن يكن بمعدلات أبطأ كثيرا.
    Par ailleurs, en vertu d'un accord conclu entre la Colombie et les ÉtatsUnis d'Amérique en 2003, le Gouvernement colombien n'aurait pas la possibilité de traduire devant la Cour pénale internationale des membres des forces armées américaines et des agents privés travaillant pour le compte de sociétés de sécurité privées transnationales qui se seraient rendus coupables de crimes contre l'humanité. UN وعلاوة على ذلك، وعقب التوصل إلى اتفاق بين كولومبيا والولايات المتحدة الأمريكية في عام 2003، لن يكون بمستطاع حكومة كولومبيا أن تُخضع أفراد القوات المسلحة الأمريكية والمتعاقدين الخاصين العاملين لحساب شركات عبر وطنية أمنية خاصة ممن يرتكبون جرائم ضد الإنسانية، للولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية().
    À la suite d'un accord conclu entre le Département et le Bureau de la coordination des activités de développement des Nations Unies, les coordonnateurs résidents, qui font également office de directeur des centres d'information, se sont vu confier des responsabilités supplémentaires, conformément à une nouvelle définition d'emploi approuvée par le Groupe des Nations Unies pour le développement à la fin du mois de janvier 2009. UN 2 - على إثر التوصل إلى اتفاق بين الإدارة ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق عمليات التنمية، أنيطت بالمنسقين المقيمين التابعين للأمم المتحدة الذين يعملون أيضاً بوصفهم مديرين لمراكز الأمم المتحدة للإعلام مسؤوليات إضافية، انعكست في وضع توصيف جديد للوظائف وافقت عليه مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في نهاية كانون الثاني/يناير 2009().
    Le personnel fourni à titre gracieux ne peut être accepté qu'au titre d'un accord conclu entre l'Organisation des Nations Unies et le bailleur (gouvernement ou autre entité). UN المبدأ التوجيهي ١: الاتفاق مع اﻷمم المتحدة - يبرم اتفاق بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة أو الكيان المانح اﻵخر لقبول اﻷفراد المقدمين دون مقابل.
    À la suite d'un accord conclu entre le Chili et l'Union européenne, le Tribunal a, par une ordonnance du 20 décembre 2000, constitué une Chambre spéciale appelée à connaître du différend entre le Chili et l'Union européenne concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon. UN 31 - إعمالا لاتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، شكلت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة للبت في النـزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية بشأن حفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة.
    À la suite d'un accord conclu entre le Chili et la Communauté européenne, le Tribunal a, par une ordonnance du 20 décembre 2000, constitué une chambre spéciale appelée à connaître du différend entre le Chili et la Communauté européenne concernant la conservation et l'exploitation durable des stocks d'espadon. UN 42 - وإعمالا لاتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، شكّلت المحكمة، بأمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة للنظر في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية بشأن حفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة.
    Plus de 200 enfants burundais expulsés de la République-Unie de Tanzanie ont reçu une protection, un soutien psychosocial et une assistance matérielle et médicale dans le cadre d'un accord conclu entre le BINUB, l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), le Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), l'UNICEF et le Gouvernement burundais. UN 75 - وقد تلقى أكثر من 200 طفل بوروندي طُردوا من تنزانيا الحماية والدعم النفسي والاجتماعي والمساعدة المادية والطبية في إطار اتفاق مبرم بين المكتب ومنظمة الصحة العالمية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف وحكومة بوروندي.
    396. Le Comité recommande à l'État partie de préciser dans son prochain rapport si l'article 12 de la loi sur le travail est issu d'un accord conclu entre les membres de la Ligue des États arabes et s'il est applicable à tous les citoyens de ces États, quelle que soit leur origine ethnique ou nationale. UN ٦٩٣- توصي اللجنة بأن توضح الدولة الطرف في تقريرها المقبل ما إذا كانت المادة ٢١ من قانون العمل مستمدة من اتفاق مبرم بين أعضاء جامعة الدول العربية ومطبقة على كافة مواطني تلك الدول بغض النظر عن أصلهم العرقي أو القومي.
    106. Le projet de création et de diffusion d'un centre modèle de formation et de développement pour les personnes âgées est né d'un accord conclu entre le Gouvernement chilien et le Programme des nations unies pour le développement (PNUD). UN 106- ونشأ مشروع إيجاد وتوسيع مركز نموذجي للتدريب والتطوير للمسنين عن اتفاق أُبرم بين حكومة شيلي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    185. Le programme sera exécuté au moyen d'un accord conclu entre les pays Parties qui décident d'en partager les coûts. UN 185- وسينفذ البرنامج من خلال اتفاق يبرم بين البلدان الأطراف التي تقرر تقاسم التكاليف.
    À l'issue d'un accord conclu entre le Gouvernement italien et l'OMT, le Secrétariat permanent du Comité mondial d'éthique du tourisme a été établi à Rome en novembre 2008. UN وعملا باتفاق تم التوصل إليه بين حكومة إيطاليا والمنظمة، أنشئت الأمانة الدائمة للجنة العالمية لأخلاقيات السياحة في روما في تشرين الثاني/نوفمبر 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus