"d'un accord sur" - Traduction Français en Arabe

    • إلى اتفاق بشأن
        
    • على اتفاق بشأن
        
    • للاتفاق على
        
    • من الاتفاق على
        
    • لاتفاق بشأن
        
    • إلى اتفاق على
        
    • إبرام اتفاق بشأن
        
    • اتفاق يتعلّق
        
    • بالاتفاق على
        
    • من وضع اتفاق
        
    • اتفاق متعلق
        
    • إلى الاتفاق على
        
    • إلى اتفاق حول
        
    • ترتيبات تحتوي على
        
    • لاتفاق على
        
    Le Japon invite instamment toutes les parties à collaborer à la recherche d'un accord sur ces questions. UN وتحث اليابان جميع الأطراف على التعاون للتوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسائل.
    L'absence d'un accord sur cette question au cours de ces dernières années a entravé la réforme de la police et abouti à des approches contradictoires de la part des principaux donateurs. UN وقد أعاق عدم التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة على مدى السنوات القليلة الماضية عملية إصلاح جهاز الشرطة، وأدى إلى اعتماد نُهُج متناقضة من جانب الجهات المانحة الرئيسية.
    C'est pourquoi nous attendons tous la conclusion d'un accord sur les changements climatiques à Copenhague. UN ولهذا السبب نحن جميعا نتوقع التوصل إلى اتفاق بشأن تغير المناخ في كوبنهاغن.
    Nous avons noté avec un réel sentiment de satisfaction la perspective de la signature imminente d'un accord sur la réduction des stocks d'armes nucléaires. UN ونلاحظ بارتياح حقيقي احتمال التوقيع الوشيك على اتفاق بشأن خفض مخزونات الأسلحة النووية.
    Le premier était de donner à la Conférence un maximum de chances de commencer un travail de fond, et de jeter les bases d'un accord sur un programme de travail dès le début de l'an 2000. UN الأول هو تعظيم الإمكانيات التي تتيح للمؤتمر بدء عمله الموضوعي، والتهيئة للاتفاق على برنامج عمل في أوائل عام 2000.
    À notre grande déception, les activités entreprises par la Conférence du désarmement ne nous ont pas rapprochés d'un accord sur un programme de travail pour la Conférence. UN ومن دواعي شعورنا بخيبة الأمل أن أنشطة مؤتمر نزع السلاح لم تقربنا من الاتفاق على برنامج عمل المؤتمر.
    Ces critères et ces règles constitueraient la base d'un accord sur le degré de nocivité d'une nouvelle technique ou méthode de pêche; UN ومن شأن تلك المعايير والقواعد أن تشكل اﻷساس لاتفاق بشأن درجة الضرر الذي تنطوي عليه أي تقنية أو ممارسة جديدة في مجال الصيد؛
    Ils se sont dits inquiets de l'absence de progrès concernant la conclusion d'un accord sur l'Abyei. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن عدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن أبـيـي.
    Ils se sont dits préoccupés par les accrochages qui avaient éclaté dans l'Abyei, ainsi que par l'absence de progrès quant à la conclusion d'un accord sur le statut de la Zone. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الاشتباكات في أبـيي وعدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن وضع المنطقة.
    En ce qui concerne Tromelin, Maurice et la France ont progressé vers la conclusion d'un accord sur la cogestion, qui ne remet pas en cause notre souveraineté. UN وبخصوص تروملين، فقد أحرزت موريشيوس وفرنسا تقدما بالتوصل إلى اتفاق بشأن الإدارة المشتركة، دون المساس بسيادتنا.
    Nous proposons que ce document du Mouvement des pays non alignés serve de base à la conclusion d'un accord sur cette importante question. UN ونقترح أن تُستخدم وثيقة الحركة أساسا للتوصل إلى اتفاق بشأن تلك المسألة المهمة.
    Il aidera les États Membres dans la recherche d'un accord sur les questions qui sont en cours de négociation. UN وسيساعد الدول الأعضاء على التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا قيد التفاوض.
    Dans l'attente d'un accord sur le programme de travail, le Japon est disposé à travailler à deux niveaux. UN وتعرب اليابان عن اهتمامها، ريثما يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل، بالعمل على مسارين.
    Nous sommes d'avis qu'au bout de trois années de délibérations, la Commission s'est rapprochée d'un accord sur les deux points de l'ordre du jour. UN وفي رأينا، أنه بعد ثلاثة أعوام من المداولات، اقتربت اللجنة من التوصل إلى اتفاق بشأن كلا البندين في جدول الأعمال.
    Aussi la Norvège se félicite-t-elle de la signature, aujourd'hui même à Mexico, d'un accord sur l'identité et les droits des populations autochtones. UN ولهذا تشعر النرويج بالسرور الكبير للتوقيع في مدينة مكسيكو اليوم على اتفاق بشأن هوية وحقوق السكان اﻷصليين.
    Il n'est pas dans notre intention d'utiliser le projet de résolution pour attirer les pays dans le piège d'un accord sur le commerce des armes. UN وليس قصدنا أن نستعمل مشروع القرار كمحاولة لاصطياد الدول للاتفاق على معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة.
    Sur la base de l'avant-projet que j'ai vu, et il n'y a évidemment pas de garanties en la matière, je crois que nous sommes très proches d'un accord sur ces questions et je crois qu'il serait vraiment dommage d'abandonner à ce stade. UN واستناداً إلى المشروع الذي اطلعت عليه، وإن لم يكن ثمة ضمانات بهذا الشأن، أعتقد أننا اقتربنا جداً من الاتفاق على هذه المواضيع، وأعتقد أنه سيكون من المؤسف أن نتخلى عن كل ذلك الآن.
    Nous apprécions particulièrement le rôle du Centre régional pour l'Asie et le Pacifique pour son rôle constructif, notamment dans la préparation d'un accord sur l'établissement d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale. UN وإنني أقدر تقديرا كبيرا المركز الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ لما يُضطلع من دور بناء، ولا سيما في الإعداد لاتفاق بشأن إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا.
    Ces différences ne constituaient pas nécessairement des obstacles à la réalisation d'un accord sur des objectifs communs. UN وأوجه الاختلاف هذه لا تمثل بالضرورة عوائق أمام التوصل إلى اتفاق على الأغراض والأهداف المشتركة.
    Dans ces déclarations, les parties au conflit ont confirmé leur volonté de respecter le cessez-le-feu jusqu'à la conclusion d'un accord sur le règlement du conflit. UN ففي تلك البيانات أكدت أطراف النزاع التزامها بمواصلة وقف اطلاق النار إلى حين إبرام اتفاق بشأن تسوية النزاع.
    13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée; UN 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في والنغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛
    Comme suite à cette demande, les organismes compétents élaborent un programme d'application coordonné assorti d'un accord sur les différents rôles de chef de file joués par chacun d'eux sous les auspices du Comité. UN ولذلك، تقوم الوكالات المعنية بوضع برنامج تنفيذ منسق بالاتفاق على مختلف الأدوار الرئيسية لكل وكالة تحت رعاية اللجنة.
    Remplacer La mise au point définitive d'un accord sur les services pourrait intervenir avant la clôture des comptes de 2002. UN فيما يتصل بعبارة: يتوقع الانتهاء من وضع اتفاق الخدمات قبل إقفال حسابات سنة 2002.
    Le Secrétariat a informé le Comité, sur sa demande d'éclaircissements, que les fonctions du juriste porteraient notamment sur les questions juridiques intéressant les deux gouvernements hôtes, ce qui revêt une importance cruciale eu égard à l'absence d'un accord sur le statut des forces avec l'un et l'autre gouvernements. UN وعند الاستفسار، أبلغت الأمانة اللجنة بأن مهام الموظف القانوني ستشمل تناول المسائل القانونية مع الحكومتين المضيفتين، الأمر الذي له أهمية بالغة بالنظر إلى عدم وجود اتفاق متعلق بمركز القوات مع أي منهما.
    Nous avons besoin d'urgence d'un accord sur un programme de travail pour la Conférence. UN نحن بحاجة ملحة إلى الاتفاق على برنامج لعمل المؤتمر.
    Néanmoins, des progrès significatifs ont été faits dans la poursuite de l'analyse des différents points de l'ordre du jour et dans la quête d'un accord sur un programme de travail. UN ومع ذلك، فقد أُحرز تقدم كبير بشأن زيادة تفصيل بنود جدول الأعمال والمضي قدماً في اتجاه التوصل إلى اتفاق حول برنامج عمل.
    Certaines délégations ont souligné que la conclusion d'un accord sur des garanties de sécurité ne légitimerait pas la détention indéfinie d'armes nucléaires et que la seule garantie efficace et crédible contre l'emploi ou la menace de ces armes résidait dans l'élimination totale de celles—ci et, partant, de la menace inhérente à leur existence. UN وشددت وفود معينة على أن عقد ترتيبات تحتوي على ضمانات أمن ينبغي ألا يُؤَوﱠل على أنه يضفي الشرعية على امتلاك اﻷسلحة النووية إلى ما لا نهاية، وأن الضمانة الوحيدة الفعالة الجديرة بالثقة ضد استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها هي اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة ومن ثم التهديد الذي يمثله وجودها.
    Dans son rapport, le Secrétaire général a indiqué que les débats avaient permis d'avancer quelque peu dans la mise au point des dispositions fondamentales d'un accord sur le règlement politique du conflit géorgien-abkhaze. UN وأشار اﻷمين العام في تقريره الى أن المناقشات أحرزت، الى حد ما، مزيدا من التقدم بشأن صياغات لﻷحكام اﻷساسية لاتفاق على تسوية سياسية للنزاع بين جورجيا وأبخازيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus