Les dispositions de l'article 63 sur la remise d'un accusé au tribunal constituent un exemple à cet égard. | UN | ويجب أن تذكر بصورة خاصة في هذا السياق أحكام المادة ٦٣ بشأن تسليم الشخص المتهم إلى المحكمة. |
L'article 24 du Statut prévoit l'appel des décisions au fond portant condamnation ou acquittement d'un accusé. | UN | وتنص المادة 24 من النظام الأساسي على تقديم الطعون في القرارات المتعلقة بالوقائع الموضوعية التي تدين المتهم أو تبرئه. |
Outre les dispositions susmentionnées, l'article 347 permet aussi le dessaisissement des biens d'un accusé dans le cadre de l'exécution d'une sentence de confiscation de biens. | UN | وبالإضافة إلى الأحكام المشار إليها أعلاه، تجيز المادة 347 أيضا نزع ملكية المتهم للأصول بهدف تنفيذ حكم حجز الممتلكات. |
À titre d'exemple, on estime que le coût du transfèrement d'un accusé du TPIY ou vers ce Tribunal coûte environ 3 800 dollars et du TPIR ou vers ce Tribunal environ 5 600 dollars. | UN | وعلى سبيل المثال التوضيحي، تقدر نفقات نقل متهم إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو منها بحوالي 800 3 دولار، وإلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أو منها بحوالي 600 5 دولار. |
:: La comparution initiale d'un accusé peut à présent se faire devant un seul juge et non devant une Chambre de première instance au complet; | UN | :: إجراء جلسة المثول الأولى للمتهم بحضور قاض واحد عوضا عن المحكمة الابتدائية بكامل هيئتها؛ |
Enfin, aux termes de l'article 65 du Règlement, on peut également faire appel des décisions portant sur la mise en liberté provisoire d'un accusé. | UN | وفي نهاية المطاف، وفي سياق القاعدة 63 من هذه القواعد، تخضع للطعن أيضا تلك القرارات التي تقضي بالإفراج المؤقت عن أحد المتهمين. |
Lorsque la date de dernière modification figure après le nom d'un accusé, elle renvoie à un acte d'accusation ultérieur concernant uniquement ledit accusé. | UN | أما عندما يظهر آخر تاريخ بعد اسم الشخص، فإنه يشير إلى لائحة اتهام سابقة يرد فيها اسم ذلك المتهم فقط. |
Ce concept permet au Tribunal de ne couvrir qu'une partie des frais de la défense d'un accusé qui a les moyens d'en assumer une partie, mais non la totalité. | UN | ويتيح هذا المفهوم للمحكمة أن تغطي فقط جزءا من تكاليف تمثيل المتهم القادر على دفع بعض تكاليف الدفاع وليس كلها. |
Il est en particulier interdit de porter atteinte à l'intégrité physique ou morale d'un accusé. | UN | وبصفة خاصة يحظر إيذاء المتهم مادياً أو معنوياً. |
Si besoin est, la Présidence peut délivrer un mandat d'arrêt pour garantir la comparution d'un accusé précédemment mis en liberté provisoire ou en liberté pour toute autre raison. | UN | يجوز لهيئة الرئاسة، عند اللزوم، أن تصدر أمر قبض لكفالة مثول المتهم الذي أفرج عنه أو الذي يكون مطلق السراح ﻷي سبب آخر. |
En principe, la coopération peut être considérée comme circonstance atténuante au moment de déterminer la peine d'un accusé. | UN | وكمبدأ عام، يمكن أخذ التعاون في الاعتبار كعامل مخفف للعقوبة أثناء الحكم على المتهم. |
Le Bélarus a expliqué qu'en cas de condamnation à mort d'un accusé, le président du tribunal l'informait de son droit de demander sa grâce une fois la condamnation entrée en vigueur. | UN | وأوضحت بيلاروس أنه إذا حُكِم على المتهم بالإعدام فإن رئيس القضاة يبلغه بالحق في طلب العفو بعد أن يصبح الحكم نافذا. |
Il est de la plus haute importance que les éléments constitutifs des crimes retenus soient définis avec soin de telle sorte que le procureur soit tenu de prouver que la conduite d'un accusé comporte les éléments d'un crime donné. | UN | ومما يتسم بأهمية قصوى أن تُعرف عناصر الجرائم المختارة تعريفا متأنيا بحيث يتعين على المدعي العام أن يثبت ان سلوك الشخص المتهم يشمل عناصر جريمة بعينها. |
Par ailleurs, en vertu des articles 51 et 53, notamment, tous les États parties ou les États parties qui ont accepté la juridiction de la cour sont tenus de produire les éléments de preuve et de procéder à l'arrestation, à la mise en détention ou au transfert d'un accusé répondant de crime de génocide ou d'un autre crime. | UN | وعلاوة على ذلك، تقضي المادتان ٥١ و ٥٣ من مشروع النظام اﻷساسي بأن جميع الدول اﻷطراف أو الدول اﻷطراف التي قبلت ولاية المحكمة الجنائية الدولية، يقع عليها التزام جبري بتقديم اﻷدلة، وإلقاء القبض على المتهم أو احتجازه أو نقله، في حالة جريمة اﻹبادة الجماعية أو أية جريمة أخرى، على التوالي. |
L'article 63 s'efforce d'étendre le régime " extrader ou poursuivre " , par analogie, à la remise d'un accusé à la cour. | UN | وتحاول المادة ٦٣ أن توسع نظام " التسليم أو المحاكمة " بالقياس كي تغطي حالة تسليم المتهم الى هيئة القضاء. |
8. Problèmes du transit par le territoire d'États tiers au cours du transfert d'un accusé à la cour criminelle internationale ou à un État " de détention " : | UN | ٨ - مشاكل العبور في أراضي دول ثالثة خلال عملية نقل المتهم الى المحكمة الجنائية الدولية أو الدولة " المحتجزة " : |
Concrètement, il est impossible d'exercer un contrôle effectif à l'égard d'un accusé qui est laissé en liberté. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك تدابير فعالة أو عملية للتحكم في متهم طليق. |
Dans le même temps, la Chambre de première instance I a achevé le procès d'un accusé qui est le premier à avoir été acquitté par le Tribunal. | UN | وفي الوقت نفسه، انتهت دائرة المحاكمة الأولى من محاكمة متهم واحد صدر في حقه أول حكم بالبراءة تصدره المحكمة. |
La Cour a ainsi pu procéder à la première comparution d'un accusé. | UN | وبذلك أمكن للمحكمة أن تقيم إجراءات قضيتها الأولى بحق متهم. |
1. Un témoin comparaissant devant la Cour qui est le conjoint, l'enfant ou le parent d'un accusé ne peut pas être obligé par la Chambre à faire toute déclaration qui risquerait d'incriminer l'accusé. | UN | 1 - لا يجوز لدائرة من دوائر المحكمة أن تطلب من الشاهد الذي يمثل أمامها، ويكون زوجا للمتهم أو ابنا له أو أحد والديه، أن يدلي بشهادة يمكن أن تؤدي إلى تجريم المتهم. |
À cet égard, le Comité estime que l'enquêteur pourrait également être chargé de suivre en permanence la situation financière d'un accusé de façon à s'assurer que le moindre changement de cette situation est constaté sans retard et à atténuer le risque de partage d'honoraires. | UN | وفي هذا الصدد ، يري المجلس أن مواصلة رصد المركز المالي للمتهم يمكن أيضا أن تشكل جزءا من مسؤوليات المحقق لضمان التعرف علي الفور علي أية تغييرات في المركز المالي والتقليل من مخاطر تقاسم الأتعاب. |
Parmi les faits saillants de cette période, on mentionnera la levée des scellés sur les premiers mandats d'arrêt et la première audience de comparution d'un accusé. | UN | وشملت التطورات الهامة إعلان أول أوامر بالقبض وأول إجراءات ضد أحد المتهمين. |
Durant toutes mes années d'exercice, je n'ai jamais vu un tel mépris des droits constitutionnels d'un accusé. | Open Subtitles | لم يسبق طوال مسيرتي في مزاولة المحاماة أن شهدت تجاهلاً شديداً كهذا للحقوق الدستورية لمتهم. |